43367 (588324), страница 7
Текст из файла (страница 7)
В результате исследования теории речевых актов, являющейся одним из ведущих направлений в современной лингвистике, мы выяснили, что данная теория стала одним из самых принципиальных шагов при переходе от описания семантического значения к значению прагматическому. Согласно классификации Дж. Серля, одним из основных классов речевых актов является класс экспрессивов.
Цель данного класса Дж. Серль определил как выражение психологического состояния относительно положения дел. Сюда относятся акты извинения, поздравления, благодарности, приветствия, прощания. Речевые акты приветствия представляются особенно значимыми в рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую предопределяет дальнейший тон коммуникации [Рыжова Л.П., 1982: 9].
Устойчивый интерес к коммуникативным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что вследствие бурного экономического развития многих стран, глобализации экономической деятельности, возросли интенсивность, плотность и продолжительность контактов между представителями разных культур. Способы общения, в подавляющем большинстве, являются отражением национального характера и уклада жизни [Островская Т.А., статья, 2003].
Очень многие черты национального коммуникативного поведения русских, по мнению отечественных и зарубежных исследователей, проистекают из таких исторически сложившихся совокупности устойчивых психологических черт народа, как широта души, щедрость, великодушие, бескорыстие, как следствие приоритета духовных ценностей над материальными, общинность уклада жизни, неровность в проявлении эмоций, импульсивность и некоторые другие. В соответствии с этими чертами и определяется дистанция между индивидами - то, что англоязычные народы считают нарушением privacy, в русском лингвокультурном обществе обозначается как неравнодушие, участливость.
Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.
Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди вступают в разговоры с незнакомыми, хотя в настоящее время это происходит все реже.
Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.
В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].
В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ’’Три ‘Т’’’, имея в виду:
-
Терпение,
-
Терпимость,
-
Толерантность.
Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.
Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].
Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].
Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.
Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др.).
Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.
В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994: 21].
Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.
В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.
В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.
Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:
-
глаголы речевого сообщения
-
глаголы речевого общения
-
глаголы речевого обращения
-
глаголы речевого воздействия
-
характеризованной речевой деятельности
В исследуемом материале представлены глаголы речевого обращения, относящиеся к ЛСГ глаголов речевой деятельности.
Список использованной литературы
Книги
-
Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.
-
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.
-
Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.
-
Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.
-
Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
-
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
-
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.
-
Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.
-
Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.
-
Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.
-
Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
-
Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
-
Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.
-
Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
-
Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.
-
Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001
-
Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.
-
Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
-
Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
-
Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.
-
Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.
-
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
-
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
-
Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
-
Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965
-
Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35
-
Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
-
Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
-
Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
Статьи из журналов и газет
-
Ларина Т.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация. // Вестник МГУ. Сер 19.2003. № 4. - С.137 - 147.
-
Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22 - 31.
-
Островская Т.А. Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английском коммуникативном поведении - статья.
-
Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку [Текст] / О.В. Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник статей. - Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. - С.123 - 178.
-
Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.151-169.
-
Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.170 - 195.
-
Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 283.
-
Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978, № 5
-
Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке. // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3.С. 194-195.
Автореферат диссертации:
-
Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.
Список использованных словарей:
-
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1998
-
Longman: Active Study Dictionary: 45 000 words and phrases, including new words and phrases New ed. (Изд.4-е)
-
Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф.Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 1999
Художественные произведения, послужившие источником примеров:
-
P. - Shaw B. Pygmalion, Moscow, 1948, 151p.
-
BL. - Waterhouse K., Hall W. Billy Liar. // Modern English Plays, Moscow, 1966, 381p.
-
SC. - David Edgar The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, London, Nick Hern books, 1992, 86p.
-
DC. - Priestley J.B. Dangerous Corner. // Dangerous Corner and Other Plays: Moscow, 1989, 204p.
-
EsP - Priestley J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Referring to Love and Marriage, in 3 acts, London, S. French, 1946, 90p.