43139 (588308), страница 8
Текст из файла (страница 8)
1) обидва компоненти вживаються в однині: ни душой ни телом, маг и волшебник, ни пава ни ворона; neither fish nor flesh, touch and go, way in and way out, good or bad;
2) обидва компоненти стоять у множині: суды да пересуды, всех и всяких, живые и мертвые, все входы и выходы; ins and outs, have and have-nots;
3) один компонент ставиться у множині, а другий – в однині: всех и каждого; a hundred and one, dust and ashes.
Але в російській мові, порівняно з англійською, фразеологізми з даною структурою зустрічаються набагато рідше.
Фразеологічні одиниці російської мови більш складні за своєю структурою, ніж англійські сталі вирази.
Як і в англійських, так і в російських сталих виразах значення їх немотивоване, і деякі компоненти фразем вже настільки застаріли, що втратили своє значення і самостійно в мові або більше не вживаються, або вживаються надзвичайно рідко.
Незважаючи на те, що структура фразеологічних одиниць непроникна ззовні, всередині самого фразеологізму компоненти перебувають у живих активних відношеннях між собою.
Взаємодія факторів семантичної та лексичної структур фразеологічних одиниць з сурядними сполучниками порівнюваних мов приводить до утворення різноманітних серій еквівалентів. Тут має місце повна тотожність або відмінність структурного аспекту, повна смислова та неповна структурна тотожність, фразеологічні одиниці повністю відмінні в семантичному аспекті при повній або неповній тотожності синтаксичної організації.
Співпадіння плану вираження та плану змісту фразеологічних одиниць порівнюваних мов веде до утворення серій структурно-семантичних еквівалентів. Оскільки співпадіння може бути повним або неповним, виділяються повні структурно-семантичні еквіваленти та неповні структурно-семантичні елементи.
Фразеологізми англійської та російської мови не можуть мати спільної етимології, так як вони є неспорідненими мовами. Отже, наявність повних структурно-семантичних еквівалентів у порівнюваних мовах слід вважати співпадінням.
Фразеологічні записи російської та англійської мов, як і їх лексичний склад, стилістично диференційовані. Серед фразеологічних зворотів виділяють міжстильові та обмежені вживання у певному стилі.
З точки зору актуальності вживання, фразеологізми, як і слова, можуть бути вживаними, застаріваючими та застарілими. Ступінь вживаності залежить від стилістичної забарвленості фразеологізму.
Література
-
Алейникова Т.В., Никулина Л.И. Фразеологизмы с компонентами-антропонимами в современном русском языке//Динамика фразеологического состава языка. –Курган. – 1999. - C. 4-5.
-
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. – 1983. – 130 c.
-
Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. – ВЯ.-1966.-№ 5. – C. 12-36.
-
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М. - 1986. – 295 с.
-
Ахманова О.С. Основы фразеологии. – М. - 1985. – 276 c.
-
И. Е. Аничков. Труды по языкознанию: научное издание / сост., отв. ред. В. П. Недялков. - СПб. - 1997. - 509 с.
-
Антрушина Г.Б., Афанасьева О. В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. –М. – 2000. – 288 c.
-
Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. –Казань.-1989. – 123 c.
-
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону. – 1964. – 315 c.
-
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. –М. -1988. – 528 c.
-
Бабич Н.Д. Фразеологія української мови. – Чернівці.-1992. – 286 c.
-
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л. - 1970. – 264 c.
-
Балли Ш. Французская стилистика.- М. – 1961. – 296 c.
-
Белова Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации//Фразеологическая система английского и немецкого языков. – Челябинск. – 1973. – 121 c.
-
Белошапкова В.А. Современный русский язык. Учебник. – М. – 1981. – 560 c.
-
Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. - 1954. – 462 c.
-
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.-Л. – 1947. – 324 c.
-
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины//Избранные труды. Лексикология и лексикография. –М. – 1977. – 272 с.
-
Вопросы семантики фразелогических единиц. –Новгород.-1971. – 96 c.
-
Вихованець І.Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. – К. - 1993. – 368 с.
-
Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе.-М. – 1965. – 237 c.
-
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.-Пермь.-1974. – 269 с.
-
Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. –Ростов-на-Дону.-1973. – 184 с.
-
Горнунг Б.В. О возможности разной интерпретации крылатых слов. Вопросы культурной речи. - № 8.- 1967. - 188 – 206 c.
-
Гужва Ф.К., Иванова А.Н. Лексика и фразеология русского языка. – Киев. -1982. – 478 c.
-
Жуков В.П. Компонент фразеологизма и слово. –Рязань.-1987.-№ 5
-
Жуков В.П. Русская фразеология. - М. - 1986. – 310 С.
-
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М. – 1978. – 160 С.
-
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів. - 1983. – 112 c.
-
Кириллова Н.Н. О денотатах фразеологической семантики. - ВЯ.- 1986. -№ 1.-86 - 91 с.
-
Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословно-поговорочных выражений. – М. -1974. – 14 с.
-
Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. – Киев. – 1981. – 184 c.
-
Ковалик І.І. Фразеологія і її місце в системі про мову. – Київ. – 1985. – 259 c.
-
Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. М. - 182 с.
-
Кузнецов А.М. Поле / А.М. Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой.- М. - 2002.- 380-381 с.
-
Кунин А.В.. Английская фразеология: Теоретический курс. - М. - 1986. - 396с.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М. -1996. - 381 с.
-
Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. – ИЯШ.- 1985. - № 5.- 16–21 с.
-
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//Ученые записки Ленинградского университета. - 1956.- № 198 – 200-224 с.
-
Максимов С. Крылатые слова. – М.-1980. – 149 с.
-
Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – 2-е издание, стереотип. – М. - 2004.
-
Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии. –М. -1967. - Т. 2 , С. 57.
-
Молотков А.М. Основы фразеологии русского языка. –Л.-1977. – 283 c.
-
Молотков А.М. Форма фразеологии. – Вологда. – 1987. – 134 c.
-
Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. –М. – 1964. – 131 с.
-
Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула.-1972.
-
Реформатский А.А. Введение в языкознание. –М. – 1967. – 536 с.
-
Ройзензон Л.И., Малиновский С. А., Халютин О.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. –Самарканд. - 1975. – 112 c.
-
Русские пословицы и поговорки//Под ред. Аникина В.Л. –М. -1988. – 649 c.
-
Середина К.Г. Идиоматика в английской речи: пособие для пед. институтов/К. Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. – Л. – 1971. – 270 c.
-
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М. – 1976. – 174 c.
-
Смит Л.П. Фразеология современного английского языка. – М.- 1987. – 207 с.
-
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания/Под ред. Д.М. Поцепни. – СПб.: Филологический фаультет СпбГУ. - 2002.
-
Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. — К. - 1973. – 440 с.
-
Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры. – 1999. – С. 13-24.
-
Телия В.Н. Что такое фразеология. –М. - 1966. – 86 с.
-
Федоров А.И. Развитие руссской фразеологии в конце XVIII-начале XIXв. – Новосибирск. – 1973. – 163 c.
-
Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. –Ростов-на-Дону.-1977. – 224 c.
-
Федуменкова Т.Н. Английская фразеология. – Минск.- 2000. – 132 c.
-
Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь//институт русского языка им. А.С. Пушкина; под редакцией Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М. – 1988. – 272 c.
-
Фразеологическая система английского языка// Межвузовский сборник научных трудов. – Челябинск.-1985. – 336 c.
-
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Академия наук СССР. Институт русского языка. – М. - 1973. – 280 с.
-
Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне (о компонентном анализе семантики ФЕ). – ФН.-1988.- № 4. – С. 28 – 36.
-
Чернышова И.И. Актуальные проблемы фразеологии. – ВЯ.-1977.-№ 5. – С. 221-224.
-
Шанский Н.М. Стилистика русского языка. – Л.-1982. – 326 c.
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.- 1973. – 160 с.
-
Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. – М.- 1993. – 558 c.
-
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles. - 1984. – 234 р.
-
The New Book of Popular Science. - Danbury, Connecticut, 1996-Vol.3. – 658 р.
-
Баранцев К.Т. Англійські прислів’я та приказки. Вид. ІІ, доповнене. – К. – 1973.
-
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание ІІ-е, стереотипное. – М. – 1956.
-
Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. Молоткова А.И. –Москва.- 1986.
-
Фразеологический словарь руссого языка. Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров/ Под редакцией А.И. Молоткова. - Издание 4-е, стереотипное. – М. – 1987.
-
Електронний словник Lingvo 12.