42673 (588250), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).
Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef). [14; с.31]
Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.),familia (исп.),Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:
1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);
2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);
3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);
4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [13; с.163]
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.
Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer, electrolyte) или транслитерации (electrode, collector). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:
- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность);
- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame-holder - стабилизатор пламени). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [19; с.26]
Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.
Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).
Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system – система временного разделения с многократным доступом). Исключениями являются:
- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста;
- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Это такие слова как full, general, new, main, single, every, etc. Например, в предложении A vibration switch will be provided on every fan drive system определение every относится к слову fan, а не system. [10; с.26]
Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики
1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry, office (Брит.) следует переводить как министерство;
2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (US Administration – правительство США, а не администрация);
3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line – очередь за пособием по безработице, а не очередь за хлебом);
4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс (США)/съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));
5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party, Republican Party – Республиканская партия);
6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation – Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);
7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [11; с.106]
Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:
1) транскрибирование (offshore company – оффшорная компания);
2) транслитерация:
- имен собственных (Layetana Company – Лайетана Компани);
- понятий общественной жизни (résumé – резюме, lobby – лобби, tender – тендер);
- терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн);
3) калькирование (global village – всемирная деревня);
4) описательный перевод (monorail – однорельсовая подвесная железная дорога). [19; с.54]
Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe – каноэ, tortilla – тортилья). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi – Джунгария, монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай), где одним из элементов является заимствованное слово – гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка). [9; с.20]
Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие – как самостоятельный термин (FARC – ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии).
Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов – терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta – полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки). [9; с.24]
Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.
















