42422 (588216), страница 4
Текст из файла (страница 4)
- небольшой наполняемости классов (не более 25 человек);
- наличие игровых уголков, игрового реквизита, элементы игры в младших классах;
- соблюдения в середине урока одного – двух подвижных пауз, физкультминуток;
- особого мастерства учителя, создания в классе атмосферы доверия и толерантности между теми, кто учит, и теми, кто учится.
Эффективность любой методической модели, в конечном счете, естественно, зависит от учителя. Полноценное обучение русскому языку возможно в том случае, если учитель будет хорошо знаком не только с методикой преподавания русского языка в целом (и на начальном этапе в особенности), но и с игровой методикой и ее закономерным перерастанием в учебную.
2.2 Методы и приемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речи билингвов, учащихся 5-9 классов школы
Систематическая и целенаправленная работа по устранению интерференционных явлений в речи башкир-билингвов должна продолжаться и в средних классах. Преподаватель русского языка в средних классах должен построить работу с учетом видов интерференции: фонетической, грамматической и лексической.
1. Работа по преодолению фонетической интерференции в речи учащихся.
В работе над интерференционными явлениями, обусловленными произношением гласных под ударением, помогут следующие упражнения:
1) Подбор возможно большего количества слов с данным интерференционным явлением и внесение их в словарики. Например, св[э]т – св[и]т, хл[э]б - хл[и]б, апт[э]ка - апт[и]ка.
2) Отчетливое произношение этих слов в их литературном варианте. Тренировка в таком произношении может сопровождаться анализом артикуляции органов речи (в данном случае более широкий раствор рта при отодвигании языка назад и опускании его вниз).
3) Образование других слов с тем же корнем и с тем же ударяемым гласным.
4) Сопоставление пар слов с гласными между мягкими согласными и с гласным перед твердым согласным.
По известному учащимся правилу однокоренные слова в большинстве случаев имеют один и тот же звуковой состав корня, если в них нет случаев чередования гласных или согласных или тех и других вместе.
5) Возможно более частое употребление этих слов в устных и письменных классных и домашних упражнениях.
6) Заучивание наизусть примеров с данными словами, чтобы потом по аналогии с ними правильно писать и другие слова подобного типа.
7) Правильное (литературное) чтение примеров, данных в интерференционном оформлении.
8) Составление настенных классных таблиц с однокоренными словами (шрифтом или цветом выделить буквы, вместо которых ошибочно пишутся другие) (19, с.90).
В работе над ошибками, допускаемыми при написании безударных гласных различного типа, в полиэтнических условиях должны быть учтены все общие методические предпосылки и условия работы, а именно умение:
а) устанавливать звуковой и морфологический состав слова;
б) определять соотношение между звуковым составом слова при инерференционном и литературном произношении;
в) подбирать родственные по составу слова, анализировать их по значению, устанавливать сходство в звуковом составе и различие в значениях;
г) безошибочно применять правило проверки ударением;
д) пользоваться приемом подстановки вопроса или опорного слова с ударением на окончании (например, при проверке правописания безударных падежных окончаний существительных и прилагательных).
Такими чертами в самом общем виде характеризуется работа над безударными гласными в полиэтнических условиях. То, что было предложено выше, не может быть приемлемым для любых полиэтнических условий. Наоборот, следует ожидать, что внимательное изучение местных условий в каждом отдельном случае приведет учителя к совершенно правильному выводу о том, что в данных конкретных условиях должна иметь место своя система работы над безударными гласными, учитывающая, но не копирующая в точности то, что сказано выше.
2. Работа по преодолению лексической интерференции в речи учащихся.
Работа по устранению лексических явлений интерференции предполагает использование учителем всей совокупности методических приемов, которые применяются им в словарной работе вообще: раскрытие значений слов и сопоставление их (по сходству, различию) как вне контекста, так и в контексте, активное включение слов литературного языка в речь учащихся (в противовес лексическим примерам интерференции), ведение ученических словарей (тематических и орфографических).
Уместны здесь будут и словарные диктанты разного типа в устной форме:
а) тематические, когда диктуются слова одного класса значений (мебель, школа, уборка урожая, сельскохозяйственные орудия) с указанием (в устной форме) на соответствующие слова на родном языке (если только они имеются);
б) нетематические, когда для диктанта берутся слова из ученического словарика и ученики сравнивают называемые учителем слова с теми, которые есть на родном языке, указывая при этом различия в значениях (синтаксические, омонимические и т.п.).
Вытеснению явлений лексической интерференции из речи учащихся, замене их литературными словами и усвоению правописания последних способствуют специальные грамматико-орфографические упражнения с этими словами (изменение их форм, сопоставление рядов слов по значению, подбор однокоренных слов). Устранение лексических явлений интерференции из речи учащихся достигается путем систематической работы над лексикой на уроках языка и литературного чтения, систематических наблюдений над устной и письменной речью учащихся и исправление её учителем. Задача учителя состоит в том, чтобы при помощи известных ему методических приемов (сопоставление синонимов, антонимов, включения их в тренировочные упражнения, анализа значений отдельных их групп) вытеснить из обихода учащихся явлений интерференции, заменив их литературными синонимами.
3. Работа по преодолению грамматической интерференции в речи учащихся.
Изучение грамматики содействует одновременному решению нескольких задач: обучению правильному письму, овладению литературным произношением, установлению правильных ассоциаций между конкурирующими падежными окончаниями и теми значениями, которые передаются данными грамматическими формами.
Для ликвидации грамматических ошибок целесообразно:
1. Анализировать тексты и выделять в них падежные формы существительных, не совпадающие в родном и русском языках. Для этого можно использовать, например, такой текст: У стены на ковре чуть слышно мурлыкает кот. В доме было совсем тихо. У кровати больной сестры сидели подруги по школе. Они читали своей однокласснице книгу. У мамы было много забот и разных дел. Маме надо было пойти в несколько мест, но она все время думала о дочери, желая чем-либо помочь своей девочке.
Выделенные слова в той форме, в какой они употреблены в данном тексте, сопоставлять с конкурирующими интерференционными формами: в доме, но не «в дому»; у стены, но не «у стене»; на ковре, но не «на ковру» и т.д.
2. Вводить каждое из этих слов в указанной форме в придуманные самим учащимися предложения или целые связные тексты. Предложения должны быть произнесены так, чтобы все учащиеся слышали окончание каждого «опасного» слова, а в случае ошибки говорящего могли его поправить. Затем придуманные предложения учащиеся должны записать в тетради, а существительные в родительном, дательном и предложном падежах подчеркнуть.
С целью экономии времени предложения могут быть записаны не полностью: можно ограничиться записью только таких словосочетаний, в которых есть слова на изучаемое правило (в доме было тихо, лежал на ковре, лежал у стены, у кровати сестры, много дел, несколько мест, думала о дочери).
3. На подобном материале может быть проведен и выборочный диктант (этот вид работы труден для учащихся и потому может быть предложен только в старших и наиболее подготовленных классах).
4. Систематически тренировать учащихся в склонении отдельных слов и их сочетаний (в устной и письменной форме, в тетрадях и на доске) с попутной фиксацией внимания учащихся на падежных окончаниях. При этом учителю не следует бояться возможного упрека в формализме или в том, что эта работа носит излишне механический характер.
Учащиеся должны уметь уверенно и правильно склонять слова типа:
Единственное число
И. парта ковер дочь
Р. парты ковра дочери
Д. парте ковру дочери
В. парту ковер дочь
Т. партой ковром дочерью
П. о парте о ковре о дочери
Множественное число
И. дела дома инженеры очереди
Р. дел домов инженеров очередей
Д. делам домам инженерам очередям
В. дела дома инженеров очереди
Т. делами домами инженерами очередями
П. о делах о домах об инженерах об очередях
По аналогии с этими, учащиеся должны научиться правильно склонять и другие существительные, относящиеся к разным склонениям.
5. При наличии в языке совпадения рода у существительных разных склонений (женского и среднего: «голубая неба», «полная ведро», «свежая мясо», «жаркая лето») полезно упражнять учащихся в склонении пар и целых групп слов:
а) существительных с прилагательными (синяя юбка, синяя материя, синее платье);
б) существительных с числительными (вторая парта, третья ночь, второе окно, третье число);
в) существительных с местоимениями (моя песня, моя книга, мое дело, мое перо);
г) сочетаний существительных, прилагательных, числительных и местоимений (наш пятнадцатилетний юный шахматист; твое первое далекое плавание).
Для зрительного восприятия желательно иметь в классе плакат.
Таблица 3 «Строго различайте род существительных» .
Слова среднего рода | Слова женского рода | |||
сено молоко лето окно просо письмо занятие | мышь конопля | |||
Нельзя сказать моя сено моя письмо мой мышь поймал мыша мой конопель | ||||
Слова мужского рода | Слова женского рода | Слова среднего рода | ||
жаркий день серый конь интересный журнал | жаркая комната серая мышь интересная пьеса | жаркое лето серое утро интересное занятие |
6) Проводить упражнения на дописывание пропущенных окончаний или целых частей предложения (при одновременном произношении записываемых слов). Например:
а) у машин… сломалось колесо; к машин… подошли пассажиры; дети стояли у гряд…к с морковью; дети подошли к грядк… с капустой;
б) упражнение с тем же заданием, но на материале разных существительных (у сестр… Наст… есть маленькое креслиц… . Когда Настя играет любимым… куклам…, в эт… кресл… она сажает куклу Таню);
в) дописывание данных учителем предложений: Мы любовались (чем?) … . Учитель был доволен (чем? или кем?) … ;
г) включение в придуманные учащимися предложения словосочетаний, данных учителем: длинные очереди; усталые лошади (им. падеж); свежее мясо (вин. падеж); двигались мелкими шагам (19,с.156-158).
Здесь приведен лишь небольшой перечень методов и приемов, которые рекомендуется использовать в работе по устранению явлений интерференции из речи учащихся. Они в полиэтнических условиях далеко не всегда используются целенаправленно. Их нужно использовать с учетом тех билингвальных черт, которые свойственны речи данного состава учащихся. Данные приемы могут применяться и в других вариантах, выбор наиболее подходящих из них для каждого отдельного случая должен проводиться сами учителем, который обязан подходить к вопросу интерференции творчески и проявлять собственную инициативу.
Заключение
Работа рассматривает пробле6мы билингвизма и его следствие – интерференцию. Изучение языкового контакта и двуязычия стало особенно актуальным в связи с принятием в 1999 году Закона «О языках народов РБ». Согласно этому закону каждый житель республики должен знать не только родной (башкирский), но и русский язык как государственный.
В ходе исследования было доказано, что интерференция – довольно часто встречающееся явление в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востоке Башкортостана. В работе рассмотрены только те явления, которые наиболее типичны для жителей данной территории РБ. Словарь этих явлений составлен в курсовой работе.
Ученые-исследователи уже многие десятилетия рассматривают интерференцию с различных точек зрения: политической, социальной, педагогической и методической. Нас, учителей-филологов, двуязычие и интерференция, прежде всего, интересует с лингвометодической стороны. Учеными предприняты попытки нахождения методов и приемов преодоления явлений интерференции в русской речи башкир, для чего разработаны специальные учебные комплексы для башкирских школ, методики по устранению элементов интерференции из речи билингвов.