42032 (588162), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Существует прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание – сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция – образна и эпиграмматична, т.е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:
«…in the days of old Men made the manners; manners now make men.» (G. Byron.) по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу.
Контекстуальная образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.
В предложении: «And winds are rude in Biscay's sleepless bay » (G. Byron) метафора выражена прилагательным.
Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору. В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством метонимии:
Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave Those ungrateful drones who would Drain your sweat – nay, drink your blood! (Shelley.)
Речевые метонимии в данном случае художественно-осмысленны. Слова cradle и grave являются художественно-осмысленными метонимиями. Здесь совершенно очевидны отношения между конкретным понятием могила и абстрактным понятием смерть. То же и в слове cradle – конкретное понятие колыбель выступает в качестве замены абстрактного – рождение. Конкретное здесь является символом абстрактного. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием. Точно также слова реn и sword в предложении: «Sometimes the pen is mightier than the sword.» обозначают конкретные предметы. И здесь они выражают абстрактные понятия: pen – слово, речь, литература, пресса; sword – армия, война, сражение и т.д.
Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, как это правильно отмечает А.А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ [36]. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.
В следующем примере контекстуальная образность выражена посредством эвфемизма:
«Of course, there are many very nice models indeed», – said the voice of Mrs. Tallents Small peace, «I don't mean that they are necessarily at all – if they are girls of strong character, and especially if they don't sit for the – the altogether.»
Художественные эвфемизмы требуют соответствующих условий для своей расшифровки. Обычно это контекст. Действительно, слово altogether никогда не будет обозначать нагая (натурщица). Только в контексте, приведенном выше, оно приобретает это значение.
Пословицы могут модифицироваться. Так, в романе Голсуорси «Freelands» представлен пример частично обновленной структуры хорошо известной пословицы:
«Yes,» he said, «let'em look out, I'll be even with 'em yet!» «None o' that,» I told him, «you know which side the law's buttered.»
Английская поговорка «to know on which side one's bread is buttered» в значении умело использовать все с выгодой для себя, в вышеприведенном примере изменена: вместо слова bread введено слово law, что, однако, не меняет общего значения поговорки. Все выражение приобретает значение знать, как выгодно использовать закон в своих интересах.
Контекстуальная образность зависит непосредственно от общественного опыта автора. Образы, появляющиеся в результате данного типа, представляют собой частично новые образные выражения, употребленные в несвойственном для них ранее контексте.
2.3 Индивидуальная образность
Индивидуальная образность – это образность, основанием для которой служат особенности индивидуального восприятия. В результате чувственного восприятия и на основе чувственного опыта появляются конкретные образы, воспринимаемые воображением. Это ступень чувственного и неосознанного. По смысловому содержанию она характеризует действие или состояние. Воплощение индивидуальной образности характеризуется варьированием какого-либо компонента, создающего образ, а его выбор зависит от индивидуальных особенностей индивида. Таким образом, необходимо отметить то, что важность социального опыта и контекста постепенно сменилась важностью индивидуального опыта. Так, например, красный цвет может восприниматься совершенно по-разному разными индивидами. Кто-то сравнивает красный с кровью, кто-то – с розой, для кого-то этот цвет ассоциируется с индюком или петухом, а для кого-то важнее его схожесть с пламенем. Выбор варианта объясняется особенностью индивидуального восприятия, а также конкретной ситуацией, в которой происходит сравнение.
Eg. Red as blood, red as rose, red as turkey cock, red as fire.
Поэтому индивидуальная образность является одной из наиболее ярких и неожиданных по своему употреблению групп.
Например:
Anna: The wedding would be the last I’d see of you – you’d be off across the world like a dog with a fire cracker tied to its tail. (Lessing D. Play with a tiger)
В данном случае Лессинг сравнивает старания мужчины с собакой, которая устала носиться с привязанной к хвосту зажженной хлопушкой, ничего не понимая. Здесь демонстрируется сарказм, разочарование главной героини пьесы в мужчине, который, как он считает, «любит» ее.
С помощью индивидуальной образности передается и шутливое отношение к описываемым событиям, как, например, в метонимическом переносе «that glass takes all your weight» Мистер Парадок подшучивает над собеседниками, которые выпивают с ними вино:
Mr. Paradock: (in the same tone) Oedipus! Oedipus! You’re letting that glass takes all your weight! (Simpson N.F. A resounding tinkle)
В другом примере описывается ссора между мужчиной и женщиной, которая является очередной ступенью в их отношениях. Чтобы показать, что их любовь постепенно угасла, что Адам и Беатрис злы друг на друга, раздражают друг друга, автор употребляет метафорический оборот «You dry up the air around me» от лица главного героя пьесы «Четыре времени года»:
Beatrice: Go home. To your wife, go home.
Adam: You dry up the air around me. (Wesker A. The four seasons)
Индивидуальная образность представляет собой мир, который может послужить материалом для создания многообразного мироощущения, дающего возможность получить своеобразную картину мира, увиденную глазами этого художника и воссозданную этим художником. Если принять определение художественного образа как способа конкретно-чувственного воспроизведения действительности в соответствии с избранным эстетическим идеалом, можно поставить и следующую цель в развитии идей, связанных с изучением образной речи. Возможна ли хотя бы условная классификация словесных образов, попытка чисто теоретически дифференцировать это сложное понятие – понятие образа? Такие попытки есть. Обычно этот вопрос интересует авторов, исследующих сам механизм создания, сотворения художественного текста. Это Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман, В.В. Кожинов, Д.Н. Шмелев и др.
Если избрать в качестве отправной точки какой-либо определенный критерий в подходе к определению «образа», то можно наметить некоторую дифференциацию. В частности, можно усмотреть градацию, ступенчатость в образной системе, например последовательность в восхождении от конкретного смысла к отвлеченному и обобщенному. В таком случае можно выявить три ступени восхождения: образ-индикатор (использование буквального, прямого значения слова); образ-троп (переносное значение); образ-символ (обобщенное значение на базе частных переносных).
На первой ступени образ рождается часто в результате «оживления внутренней формы слова» (выражение А.А. Потебни). Это образ-индикатор, проявитель смысла.
На второй ступени возникает переосмысление. Это система тропов, в основе которой лежит метафоризация. И наконец, образы-символы, являющие собой образы, выходящие за пределы контекста, закрепленные обычно традицией употребления.
Разное видение рождает разную образную систему, увиденный образ мира воплощается в своеобразный образ стиля. Маршак воспроизводит индивидуальную образность шекспировской лирики, тесня традиционное начало («sweet birds») и все же сохраняя его для стилистического фона («купол неба», «наши сердца»), но Пастернак идет гораздо дальше, – настолько, что 73‑й сонет совсем удаляется от Шекспира и вплотную приближается к Пастернаку. Он переходит ту грань, за которой перестает быть переводом, ибо утрачивает даже и следы стилистической системы, заданной оригиналом. Так, в «памятку» Пастернак вкладывает особый смысл, несвойственный этому слову; оно Пастернаком не придумано – у Даля «памятка» объяснена как «урок, наука, пример; случай, который не скоро забудешь, который заставляет думать, помнить о себе или остерегаться», и в наше время Ушаков толкует его сходно, снабдив пометой «разг. устар.». У Пастернака «памятка» – субъективный неологизм: он вкладывает в старое слово новое значение, понятное благодаря и звуковому составу этого слова и контексту, – нечто вроде «след», «воспоминание». Пастернак нередко так поступает в своей оригинальной поэзии, это характерный для него, Пастернака, смысловой сдвиг, очень ярко стилистически окрашенный – и далекий от шекспировской поэтики. Равно далекими от этой поэтики кажутся в той же фразе и сочетание «взявши перевес», и дерзкий образ, характерный для поэзии XX века: «их (небеса) опечатывает темнота» (при том, что это слово буквально соответствует английскому «seals up»!). Да и концовка, блестящая сама по себе своей назидательностью («помни»), далека от философской идеи Шекспира.
Ярким примером индивидуальной образности являются образы созданные в романе Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Although with her infallible instinct Mrs. Small had said the very thing to make her guest 'more intriguee than ever, ' it is difficult to see how else she could truthfully have spoken.
Хотя, руководствуясь своим безошибочным инстинктом, миссис Смолл сказала именно том, что могло лишь еще сильнее заинтриговать ее гостью, более правдивый ответ придумать ей было трудно.
It was not a subject which the Forsytes could talk about even among themselves–to use the word Soames had invented to characterize to himself the situation, it was 'subterranean.'
На эту тему Форсайты не разговаривали даже между собой. Воспользовавшись тем словом, которым Сомс охарактеризовал свое собственное положение, можно сказать, что дела шли теперь «подземными путями».
Yet, within a week of Mrs. MacAnder's encounter in Richmond Park, to all of them–save Timothy, from whom it was carefully kept–to James on his domestic beat from the Poultry to Park Lane, to George the wild one, on his daily adventure from the bow window at the Haversnake to the billiard room at the 'Red Pottle, ' was it known that 'those two' had gone to extremes.
И все же не прошло и недели после встречи в Ричмонд-парке, как всем им – исключая Тимоти, от которого это тщательно скрывалось, – всем, и Джемсу, ходившему привычной дорожкой с Полтри на Парк-Лейн, и сумасброду Джорджу, ежедневно совершавшему путешествие от окна у Хаверснейка до бильярдной в «Красной кружке», – всем стало известно, что «эти двое» перешли границы.
Индивидуальная образность является самым ярким видом образности в силу того, что основывается на индивидуальном восприятии автора. Таким образом, важность социального опыта и контекста здесь сменилась важностью индивидуального опыта.













