41788 (588130), страница 5
Текст из файла (страница 5)
3.2 Національно-культурна специфіка семантики порівнянь ЛСП «Зовнішність людини» в німецькій та українській мовах.
При аналізі української і німецької художньої літератури, ми прийшли до висновку, що структурні елементи лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» в українській і німецькій мовах асоціюються із різними предметами, явищами і поняттями. У даних асоціаціях (порівняннях) відтворюються загальноприйняті уявлення, традиційна репрезентація мовної картини світу українського і німецького народів. У художніх текстах ми зустрічаємо багато оказіональних порівнянь, де вони вживаються авторами для більш точної характеристики певного предмета, явища чи поняття. У них також присутній національно-культурний компонент, оскільки письменник є представником певного народу. Дані порівняння класифікуються за певними ознаками.
1. обличчя – das Gesicht:
а) вузьке обличчя – мов шовкова нитка [19, с. 54], як тріска [19, с. 54];
ein schmales Gesicht – wie ein Schermesser [31, c. 85], wie ein Hecht [31, c. 85];
б) бліде обличчя – бліде лице неначе в мерця [19, с. 56], лице як віск жовте [19, с. 57], як біла квітка [19, с. 133];
ein blasses Gesicht – so farblos wie eine Schneeblume [31, с. 9], mit gelbem Fiebergesicht [36, с. 234], wie aus Ton [34, c. 145];
в) повне і кругле обличчя – як той здоровий гарний гарбуз на баштані [19, c. 43], як повний місяць [19, с. 54];
ein rundes Gesicht – wie ein Kürbis [34, c. 72], wie ein Mond [31, с. 29];
г) гарне обличчя – як ягода [23, c. 236], як писанка [19, с. 53];
ein schönes Gesicht – wie aus Porzellan [34, c. 138];
д) не красиве обличчя – хоч пацюки бий [19, с. 54], неначе чорт сім кіп гороху змолотив [19, с. 54], неначе сажею обмазана [19, с. 57];
ein schlechtes Gesicht – wie ein Nagetier [38, c. 72].
2. очі – die Augen:
а) голубі очі – як волошки [19, с. 55], як небо [19, с. 55], як озера [24, с. 132];
blaue Augen – die himmelblauen Augen [31, c. 69], wie ein paar Vergißmeinnichte [31, c. 9], wie aus Veilchen [35, с. 238];
б) чорні очі – як терен обмитий дощем [19, с. 64], неначе старі монети [36, с. 56];
schwarze Augen – mit dunkeln Augen, wie eine Burgundertraube, die in einen Pfirsichkorb geraten ist [31, c. 53], wie Kohlen [38, с. 83];
в) великі очі – витрішкуваті як у жаби [19, с. 52], як у сови [19, с. 53], як баньки [19, с. 35];
große Augen – wie Kristallkugeln [31, с. 99];
г) блискучі очі – як свічки [19, с. 135], як зорі [24, с. 100], як жар [19, с. 124], блищать неначе вночі у вовчиці [24, с. 65];
glänzende Augen – wie Laternen leuchten lassen [31, c. 154], wie Sterne [31, c. 154].
В українській художній літературі для позначення виразу обличчя наводяться ще такі порівняння: гострі як ніж очі [19, с. 66], як гляне, то від її очей молоко кисне [19, с. 72].
3. губи – die Lippen
маленькі губи – як рутяний лист [19, с. 54];
die kleinen Lippen wie Zwirnfaden [31, c. 171];
Повні та червоні губи в українській мові асоціюються із червоною калиною [24, с. 100].
Крім того є ще порівняння у німецькій та українській мові для характеристики рота:
укр. рот як у сома [19, с. 87],
нім. der Mund wie eine Raspel [35, c. 38].
4. шкіра – die Haut:
ніжна шкіра – як шовк [19, с. 125];
eine zarte Haut – wie ein Sammet [31, с. 162].
Також в українській мові зморшкувата шкіра обличчя асоціюється із пом’ятою банкнотою [24, с. 342], а у німецькій мові біла шкіра порівнюється із слоновою кісткою – die Haut wie Elfenbein [31, c. 173].
5. руки – die Arme:
укр. руки як кочерги [19, с. 54];
нім. die spindeldürren Arme [34, с. 29].
У німецьких текстах ми знаходимо зіставлення рук із кігтями – die Hände wie Krallen [34, c. 132], а також порівняння і для таких частин тіла як нігті – mit dicken Nadel wie ein Brillanten [31, c. 165], а також для пальців (на руці) – was sie für spitze Finger haben, vorn umbogen, wie Widerhagen [34, с. 81].
6. фігура – die Gestalt:
а) струнка фігура – гнучка станом, як тополя [19, с. 54];
eine schlanke Gestalt – wie eine Tanne [34, с. 54], ein Mädchen von schlankem Wuchs [34, с. 97], ihre schlanke, immer etwas gebückte Gestalt gleicht einer überschossenen Pflanze, die im Wind schwankt [31, с. 160].
б) худорлява фігура – тоненька, як очеретина [19, с. 54], сама, як дошка [19, с. 54], стан наче копистка [19, с. 54], тонка, мов билина [19, с. 22], суха, наче циганська голка [24, с. 45], худа як струна [19, с. 100], суха, як тріска [24, с. 102],
eine magere Gestalt – wie die einer jungen Silberlinde [31, с. 9], wie eine Schlange [34, с. 83].
Порівняння, які позначають повноту фігури, ми виявили тільки в українській мові:
-
як кадівб, що бублика з’їси, поки кругом об’їдеш [19, с. 54],
-
сама товста, як бодня [19, с. 54],
-
кругла, як цибулька [24, с. 123],
-
сама дівка здорова, як тур [24, с. 37],
-
здорова, як корова [19, с. 54].
7. ніс – die Nase:
ніс – як за сім гривень сокира [19, с. 37], як ключка [19, с. 37], своїм кирпатим носом чує, як у небі млинці печуть [19, с. 53];
die Nase – die Gurkennase [34, c. 139], wie ein gesunkener Satell [34, c. 138].
8. груди – die Brust:
груди – як у богатиря [24, с. 239];
die Brust – wie zwei metallenen Teile [34, c. 107].
Лиса голова в українській мові порівнюється із облизаним макогоном [27, c. 345], у німецькій із свіжим салом – wie frischer Speck [34, c. 46], борода в українській мові співвідноситься із жовтком яйця [24, c. 99], в німецькій мові – з росинкою – wie ein Tautropfen [34, c. 168].
В опрацьованій художній українській літературі ми знайшли багато порівнянь, що стосуються такого структурного елемента лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» як волосся, а саме:
-
коса як праник [19, с. 54],
-
на голові у неї волосся неначе копиця сіна або куделя вовни [27, с. 31],
-
волосся, як павутина [24, с. 45],
-
шорстка, біла, як молоко чуприна [24, с. 56],
В німецьких художніх текстах ми також виявили порівняння, які стосуються слова das Haar, але вони мають дещо іншу семантику і порівнюється із іншими предметами, явищами:
-
ihr Haar wie ein Metall [34, c. 45],
-
rote, kurzgeschnittene Haare, die wie Borsten vom Kopf abstanden [34, c. 88],
-
ihr Haar war wie seidiger Schimmer [32, c. 41]
-
ihr kupfernes Haar davor prunken und schreien würde, wie Pallas Athene vor einem Hain von Ölbäumen [34, c. 134],
-
mit dickem Haar wie ein Kranz [38, c. 235],
-
ihr Haar wie ein blutiger Strick [34, c. 138],
-
tiefer als der Wein blutete ihr Haar [31, c. 281].
Крім вище названих порівнянь ми виявили ще порівняння в українській художній літературі для таких структурних елементів лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» як брови, щоки, зуби, шия, а саме:
-
брови як шнурочки [27, с. 52],
-
брови як пацюки [24, с. 37],
-
чорні брови, густі-прегусті, як шовк [19, 100],
-
зуби як біла ріпа [19, с. 54],
-
щоки як червонобокі яблука [19, с. 100],
-
шия хоч обіддя гни [19, с. 54].
Кількісне і якісне співвідношення порівнянь лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» української і німецької мов можна спостерігати за нижче наведеною таблицею:
| Українська мова | Німецька мова | |||
| поняття | к/співвідн. | поняття | к/співвідн. | |
| Обличчя | 12 | Gesicht | 9 | |
| Очі | 14 | Augen | 8 | |
| Рот | 3 | Mund | 2 | |
| Шкіра | 2 | Haut | 2 | |
| Руки | 1 | Arme | 4 | |
| Hände | ||||
| Груди | 1 | Brust | 1 | |
| Ніс | 3 | Nase | 2 | |
| Волосся | 5 | Haar | 8 | |
| Борода | 1 | Bärtchen | 1 | |
| Фігура | 13 | Gestalt | 5 | |
| Шия | 1 | Hals | - | |
| Брови | 3 | Augenbrauen | - | |
| Щоки | 2 | Wange | - | |
| Зуби | 1 | Zähne | - | |
| Загальна кількість | 62 | Загальна кількість | 42 | |
| Якісне співвідношення | ||||
| 59,6% | 40,4% | |||
Із вище зазначеного ми приходимо до висновків, що:
-
в українських художніх текстах частіше зустрічаються порівняння, ніж у німецьких;
-
саме національні асоціації зумовлюють входження тих чи інших слів до специфічних для кожної мови порівняльних зворотів.
Висновки
Спираючись на результати дослідження ми приходимо до таких висновків:
1. Контрастивна лінгвістика – це розділ мовознавства, метою якого є виявлення подібностей і відмінностей двох чи більше мов на всіх рівнях їх структури.
2. Становлення контрастивістики бере свій початок ще в далекому минулому, коли зіставлялися шумерський та аккадський діалекти у Вавилоні та санскрит з ведійською мовою у Паніні. До перших досліджень в галузі контрастивістики слід віднести праці І. А. Бодуена де Куртене, а також дослідження вчених празького лінгвістичного гуртка. Великий внесок у розвиток контрастивістики зробили й українські і російські мовознавці, особливо цікавими є праці А.А. Потебні, Ф. Є. Корша, Є. Д. Поліванової, В.О. Богородицької, Л.В. Щерби, Ю.О. Жлуктенка, М.П. Кочергана та ін.
3. Однією із галузей контрастивної лінгвістики є контрастивна лексикологія, об’єктом дослідження якої є зіставлення лексико-семантичних систем двох чи більше мов. Через складність об’єкта дослідження, а особливо через те, що різні елементи структури лексико-семантичних систем перебувають у різноманітно переплетених зв’язках і відношеннях, лексична семантика залишається недостатньо опрацьованою. На сьогоднішньому етапі триває розробка і апробація найбільш задовільної методики здійснення контрактивних досліджень.
4. Для лексичної семантики дослідження національно-культурного компонента є одним із найважливіших завдань. Найбільше матеріалу для вирішення цієї проблеми дає лексико-семантичний рівень, особливо продуктивним у цьому плані є зіставлення структур лексико-семантичних полів і пов’язаних із ними явищ гіперо-гіпонімії і синонімії. Саме на основі гіпонімії (видових назв) об’єднуються лексеми в лексико-семантичні поля. Слід відзначити той факт, що одні мови надають перевагу гіпонімам (українська, німецька та ін.), а інші мови гіперонімам (англійська, французька тощо).
Провівши дослідження в галузі синонімії, ми встановили факт, що як і українська, так і німецька мова є багатими на синоніми, а для структурних елементів лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» вони мають майже однакове число синонімів (укр. – 65, нім. – 67). Більшість із синонімів в обох мовах є національно забарвленими.
5. Аналізуючи складові лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» в українській та німецькій мовах, ми виявили:
-
Хоч, як уже зазначалося вище, німецька і українська мови надають перевагу видовим поняттям, все-таки є в кожній із цих мов свої особливості (наприклад, нім. der Hals і укр. шия і горло і ін.).
-
Для структурних елементів лексико-семантичного поля «Зовнішність людини» є характерні, як і для німецької мови в цілому, складені слова. Українська мова послуговується в цьому випадку простими словами (наприклад, укр. долоня і нім. Handfläche і ін.).
6. Лексико-семантичні поля двох мов ніколи не збігаються, оскільки зафіксовані особливості поняття в одній мові не повторюються в такій самій формі в іншій мові. Розбіжності і подібності між співвідносними полями української і німецької мов спричинені способом життя двох народів, характером їх мислення, відмінностями культури тощо.















