41738 (588127), страница 4
Текст из файла (страница 4)
При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как Муравьев и Кистяковский в который раз попытались вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей – разведением лошадей. Rivendell, название страны эльфов, изначально является переводом с эльфийского слова Imladris, что означает «долина в ущелье». В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации – у Мансуровой это транслитерация, у И.Рахмановой – транскрипция, Муравьев и Кистяковский, Григорьева-Грушецкий прибегли к переводу корня слова «долина» и суффиксально-префиксальному способу словообразования.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода, иногда в составе. В части рекомендаций можно сказать, что при переводе этого произведения необходимо более внимательно отнестись к рекомендациям самого Дж.Р.Р. Толкиена, потому, как эти имена собственные являются авторскими и у каждого из них есть свой неповторимый смысл, который иногда разрушается переводчиками, использующими неправильные методы.
Заключение
При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.
В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте.
В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.
Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим.
Библиография
-
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
-
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
-
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
-
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
-
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
-
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
-
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
-
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
-
Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
-
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
-
Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
-
J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001
-
Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)
-
Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой)
-
www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»
Приложение
Таблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками
JRRT | Григорьева-Грушецкий | Рахманова | Муравьев-Кистяковский | И. Мансурова |
Butterbur | Маслютик | Подсолнух | Наркисс | Медовар |
Gamgee | Гэмджи | Гэмдги | Скромби | Гэмджи |
Goldberry | Златеника | Златовика | Золотинка | Золотинка |
Shadowfax | Сполох | Скадуфакс | Светозар | Серосвет |
Strider | Колоброд | Бродяга-Шире-Шаг | Бродяжник | Бродяжник |
Treebeard | Древобород | Древобород | Древень | Древесник |
Wormtongue | Червослов | Червеуст | Гнилоуст | Причмок |
Entwash | Энтова Купель | Энтвейя | Онтава | Река Энтов |
Rivendell | Дольн | Ривенделл | Раздол | Райвендел |
Rohan | Рохан | Рохан | Ристания | Рохан |
Weathertop | Заветерь | Пасмурная Вершина, Пасмурник | Заверть | Заверть |
Bagginses | Сумниксы | Бэггинсы | Торбинсы | |
Boffins | Умниксы | Боффины | Булкинсы | |
Tooks | Туки | Тукки | Кролы | |
Brandybucks | Брендискоки | Брендибэки | Брендизайки | |
Grubbs | Рытлы | Граббы | Ройлы | |
Chubbs | Пузиксы | Куббы | Ейлы | |
Burrowses | Хрюклы | Глубокопы | ||
Hornblowers | Дудкинсы | Дудельщики | Дудсоны | |
Bulgers | Кротты | Булджеры | Толстобрюхлы | |
Bracegirdles | Помочь-лямкинсы | Перестегинсы | Бобберы | |
Goodbodies | Сдобсы | Дебеллинги | Дородинги | |
Brockhouses | Барсукки | Барсуксы | ||
Proudfoots | Большеноги | Большеступы | Шерстолапы | |
Sackville-Bagginses | Дерикуль-Сумниксы | Саквилль-Бэггинсы | Лякошель-Торбинсы | |
Bag End | Засумки | Котомка | Торба-на-Круче |