41677 (588113), страница 9
Текст из файла (страница 9)
«Il y a des esprits qui vont à l’erreur par toutes les vérités; il en est de plus heureux qui vont aux grandes vérités par toutes les erreurs.»
«Il m’arrive de me demander si deux erreurs qui se combattent ne sont pas plus fécondes qu’une vérité qui régnît sans conteste».
«Une erreur est d’autant plus dangereuse qu’elle contient plus de vérité».
«Ce que dénommons vérité n’est qu’une élimination d’erreurs».
«Errare humanum est. L’erreur est essentielle à l’humanité, c’est un élément de progrès et de découverte; qui élimine l’erreur élimine la recherche, cette provocation à l’inconnu et l’innatendu, quelque chose d`étranger à qui nous fournissons le moyen d’intervenir».
Если помимо этого опираться на этимологию слов, то можно представить себе область erreur лежащей в горизонтальной плоскости, в которой находится и vérité, а область faute как бы находящейся вне этой плоскости.
Из сочетаемости слова erreur видно, что за ним стоит образ определенного места в пространстве, как и за русским словом заблуждение. Однако в отличие от русского, французское заблуждение – это не лес, а скорее водоем, похожий на болото.
Другие коннотации erreur просматриваются менее отчетливо. Это мог бы быть некий предмет или пятно, но для таких выводов мы видим слишком мало оснований.
Кроме того, в некоторых случаях erreur персонифицируется и представляется либо как женщина, либо как противник в борьбе, который, как и русское заблуждение, может победить и царствовать, и которое нужно покарать.
Оба слова, и erreur, и faute, могут употребляться в специальном значении и быть религиозными терминами. Здесь опять проявляется та же разница между ними: faute в некоторых контекстах является синонимом греха, erreur – синонимом ереси, лжеучения.
Помимо этого, erreur употребляется как термин в психологии и представляет из себя один из критериев анализа эффективности наших действий. Различают три группы таких ошибок-заблуждений: ошибки, совершаемые из-за неверного анализа ситуации, из-за неверного определения схемы действий и из-за смешения схем действий. К третьей группе относятся те случаи заблуждения, которые во французской традиции получили название lapsus, а в русской – ошибка. Речь идет об исследовании этого явления в психоанализе. Этот случай представляет интерес именно тем, что один и тот же феномен получил в языках разное название, хотя, как известно, слово ляпсус также имеется в русском языке и имеет значение «грубая, часто нелепая ошибка, досадный промах», будучи заимствованным из латыни. Что же касается французского lapsus, то он имеет следующую историю: слово lapsus попало в научную речь из латыни, где lapsus означало в прямом смысле «падение», а в переносном – «ошибка» в lapsus calami, memoriae, linguae, сочетаясь с генетивом слов calamus «тростник», memoria «память» и lingua «язык». Lapsus является субстантивированным причастием прошедшего времени от labi «скользить, падать», «допустить ошибку». Ни одно из родственных слов не объясняет большое различие форм и значений этого глагола, что, вероятно, позволяет связать его с labor «работа» .
Слово lapsus было заимствовано для обозначения временной утраты памяти, позже использовалось шире, как ошибка, допущенная по невнимательности на письме или в речи. Распространение учения Фрейда о психоанализе, в котором lapsus выступает как важный симптом заболевания, способствовало широкому испльзованию этого слова, употребляющегося в ХХ веке в абсолютном значении.
Психоанализ рассматривает такие «ошибочные действия» как «символическое выражение мыслей», «бессознательное намерение». «Заблуждения» являются проявлением «искажения картины внешней действительности», которое мы допускаем по своей же прихоти и от которого «лишь избранные и наиболее уравновешанные умы способны уберечь себя».
Мы рассмотрели русские понятия ошибка, заблуждение, ляпсус и их французские эквиваленты faute, erreur, lapsus.
Соотношение этих слов между собой в обоих языках во многом схожи: по частоте употребления, степени разработанности коннотаций и самих понятий. Однако в образных системах можно обнаружить некоторые различия. Так, ошибка и faute совпадают только в одной коннотации: как несовершенство текста-ткани; коннотации «груз на совести» и «маленькое насекомое» в русском языке отсутствуют. Напротив, во французском языке faute не персонифицируется.
Из этого можно сделать несколько выводов:
1. Одушевляя ошибку, русские как бы устанавливают с ней контакт, пытаются «приручить» ее; наша задача – ждать и смотреть, как бы она не проникла в нашу информацию, и только в этом случае пытаться ее устранить.
2. Француз чувствует на себе ответственность за совершенную им ошибку, она отягчает его совесть, поэтому он пытается избавиться от нее как можно скорее. К тому же, понятие faute гораздо более подвержено рационализации.
Слова erreur и заблуждение более схожи по своей образной системе. Оба они персонифицируются и имеют коннотацию «определенное место в пространстве», хотя для русских это место скорее похоже на дремучий лес, а для французов – на болото. И русские, и французы имеют противника в лице заблуждения, но только у французов этот противник может принимать женский облик. Кроме того, русский в заблуждение попадает скорее не по своей воле, а француз менее пассивен в этом отношении, что, впрочем, можно сказать о многих других проявлениях нашего характера.
Список сокращений
-
ИЭССРЯ – Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.
-
МНМ – Мифы народов мира. М., 1997
-
СРЯ – Словарь русского литературного языка: В4т., М., 1981–1984
-
CCСРЯ – Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983
-
ССРЯ – Словарь синонимов русского языка. М., 1968
-
СЭРЯ – К.С. Горбачевич, Е.П. Хадло. Словарь эпитетов русского литературного языка, Наука, Л., 1979
-
ЭСРЯ – Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996
-
DHLF – Dictionnaire historique de la langue française. P., 1992
-
DMI – Lacroix U. Dictionnaire des mots et des idées. P., 1967
-
GLLF – Grand Larousse de la langue française. P., 1971–1978
-
GRLF – Grand Robert de la langue française
-
I – Ripa Cesare. Iconologia. Milano, 1993
-
R1 – Le petit Robert. P., 1993
-
TLF – Trésor de langue française. P., 1971–1994
Заключение
Итак, язык – это непосредственное отражение человеческой деятельности, его социального опыта и культуры. Язык – это система систем. И самой подвижной из них является лексико-семантическая система языка. Основная причина сложности данной системы в соединении в ней лингвистических и нелингвистических элементов.
Слово как единица лексико-семантической системы отражает действительность, отсюда, системность слов есть отражение системности мира.
Любое отражаемое значение представлено в форме данного языка. Проблема заключается в том, что форма может быть «оформлением» для нескольких значений. Лексико-семантическая система языка – это тот случай, когда представляется очень трудным отделить друг от друга содержание и форму. В данном случае лингвисты обращаются к понятию концепта – ментальной сущности, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире. Дело в том, что всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. К концу ХХ в. лингвисты поняли, что носитель языка – это носитель определённых концептуальных систем. И отнюдь не всегда эти системы совпадают, что создаёт ряд определённых трудностей, связанных с переводом с одного языка на другой.
При переводе это проявляется в грамматических и лексических трансформациях, которые необходимо осуществлять, чтобы избежать случаи неправильного перевода и кальки, что чаще всего ведёт к искажению смысла и созданию ненужного акцента. Причины, вызывающие подобного рода трансформации, разнообразны: это и выделение различных признаков одного и того же явления или понятия, и различие в смысловой структуре слова, и разница в смысловом объёме слова, а также разная сочетаемость слов в указанных языках.
Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта – денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова.
Термин трансформации тесно связан с термином понятийных категорий, изучением которых занимались такие известные отечественные и зарубежные исследователи, как О. Есперсен, В. фон Гумбольдт, Г. Пауль, Г. Гийом, Кацнельсон С.Д., А.В. Бондарко, И.И. Мещанинов и др. Они исследовали природу понятийных категорий и установили внеязыковой и универсальный характер понятийных категорий, их непосредственную связь с мышлением человека и его психологией.
Список использованной литературы
-
Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978, с. 95
-
Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1963, с. 113
-
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977, с. 14–15
-
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964, с. 103
-
Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964, с. 129
-
Шмелев Д.Н. Об анализе семантической структуры слова. – В кн.: Zeichen und System der Sprache. Bd III. Berlin, 1966, S. 104
-
Панов М.В. О слове как единице языка.–Ученые записки МГПИ В.И. Ленина, 1956, т. 51. вып. 5. М., с. 147
-
Панов М.В. О слове как единице языка.–Ученые записки МГПИ В.И. Ленина, 1956, т. 51. вып. 5. М., с. 147
-
Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. – Иностранные языки в школе, 1979, №5.
-
Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. – Иностранные языки в школе, 1978, №5.
-
Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. – В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
-
Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
-
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
-
Воркачев С.Г. Хотеть–желать vs querer–desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом. 1991. №3. С. 75–82.
-
Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. 1995. №3. С. 56–66.
-
Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. №4. С. 115–124.
-
Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.
-
Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в русской и английской паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации. СПб., 2002. С. 145–148.
-
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.. М., 1977.
-
Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5–17.
-
Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: АКД. Волгоград, 2001.
-
Жук Е.А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках: АКД. Краснодар, 1994.
-
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
-
Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
-
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 63–81.
-
Кузнецова О.И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках: АКД. Краснодар, 2002.
-
Новоселов М.М. Принцип абстракции // Философская энциклопедия: В 5 т. Т. 4. М., 1967. С. 365–366.
-
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
-
Потье Б. Типология // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 187–204.
-
Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках: АКД. Саратов, 2001.
-
Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования семантического поля: АКД. Волгоград, 2001.
-
Хельбиг Г. Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных языков // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 307–326.
-
Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // НЗЛ. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 144–178.
-
Юм Д. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М., 1965.
-
Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. – 1982.
-
Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. – Л., 1987.
-
Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. – Л., 1971.
-
Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. – Л., 1973.
-
Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. – М., 1974.
-
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л., 1976.
-
Вардуль И.В. Об изучении семантического аспекта языка // Вопросы языкознания. – 1973. – №6.
-
Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. – Л., 1984.
-
Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. – М., 1973.
-
Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. – М., 1969.
-
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. – М., 1992.
-
Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958.
-
Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. – М.‑Л., 1965.
-
Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986.
-
Кацнельсон С.Д. Порождающая грамматика и процесс синтаксической деривации // Progress in Linguistics. – The Hague-Paris, 1970.
-
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972.
-
Кобрина Н.А. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные категории и их языковая реализация. – Л., 1989.
-
Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М., 1975.
-
Линский Л. Референция и референты // НЗЛ. Вып. 13. – 1982.
-
Мещанинов И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития // Русский язык в школе. – 1948. – №6.
-
Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. – Л., 1954.
-
Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // НДВШ. Филол. науки. – 1958. – №3.















