58365 (572817), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Работу над полным рифмотворным переводом «Псалтири царя Давида» Симеон Полоцкий выполнил в необычайно короткий срок: начал он свой труд 4 февраля 1678 года и закончил его 28 марта того же года. В 1680 году перевод был издан в Москве отдельной книгой. Печаталась она в Верхней Типографии и вышла в свет ещё при жизни Симеона Полоцкого. Помимо псалмов здесь были напечатаны в стихотворном переложении поэта ещё и ветхозаветные «песни» и «молитвы», обычно присоединявщиеся к Псалтири. И «Месяцеслов» (календарный указатель праздников русской православной церкви. – Л.С.).
Книга предназначалась не для церковно-богослужебного употребления, а, по словам автора, для «домашней потребы» интеллигентного читателя – знатока и ценителя «рифмотворной речи».
Внешнее оформление Псалтири Симеона Полоцкого вполне соответствует этому её назначению. «Издания Верхней типографии отличались… изяществом и художественностью оформления. Они были отпечатаны новым красивым шрифтом и по желанию царя Фёдора Алексеевича украшены гравюрами, исполненными на меди Афанасием Трухменским по рисункам Симеона Ушакова, и заставками барочного типа… Текст на страницах книги обрамлён наборной орнаментальной рамкой, в книге по традиции использована двуцветная печать.
В начале книги дан фронтиспис с изображением автора псалмов царя Давида. Давид представлен в позе вдохновенного псалмопевца. Его лицо и руки обращены к облаку, из которого исходит сноп лучей, как бы свидетельствующий что псалмы услышаны богом».
В одном из предпосланных книге прозаическом предисловии Симеон Полоцкий сам рассказал историю появления в свет этого сборника его стихотворений. Когда он, заканчивая «Вертроград многоцветный» и расположив стихотворения в алфавитном порядке, дошёл до буквы «пси» - ?,? (с этой буквы начинались слова «псалтирь», «псалом»), у него возникла мысль переложить стихами некоторые псалмы. Симеон Полоцкий начал перевод и скоро так увлёкся этим занятием, что решил переложить не только «покаянные» псалмы, как задумал ранее, но и всю Псалтирь в целом: «Возлюбих и на всех псалмов труд пуститися». В этом намерении его укрепляло то, что на древнееврейском языке псалмы были написаны стихами. Кроме того, Симеон Полоцкий за границей видел переводы Псалтири стихами на древнегреческом и латинском языках. Широкую популярность получил стихотворный перевод её на польский язык выдающегося писателя польского Ренессанса Яна Кохановского (издан в пяти томах: «Psalterz Dawidow», 1578 г.).
Симеон Полоцкий знал, что в России был известен этот перевод. В Москве, писал автор, «возлюбиша сладкое и согласное пение полекия Псалтири стиховно преложенныя, обыкоша тая псалмы пети, речей убо или мало, или ничтоже знающе и точию о сладости пения увеселяшеся духовне». (Псалмы Яна Кохановского пелись в музыкальном оформлении Николая Гомулки сначала в Польше и Литве , а в XVII веке в Московской Руси).
В том же предисловии Симеон Полоцкий указывает три причины, которые поддерживали принятое им решение:
-
свидетельство ряда авторов, восточных и западных, о том, что древнееврейский оригинал Псалтири был вначале составлен не в прозе, а «художественном стихотворении»;
-
желание создать Псалтирь, переложенную стихами, «и на нашем языце славенетем», так как он не раз видел, даже в самой в Москве стихотворные переложения псалмов на языки греческий и латинский, печатные экземпляры стихотворного перевода Псалтири и на язык польский;
-
наконец, оказать посильное действие тем, которые «…полюбили сладкое и согласное пение» польской стихотворной Псалтири и привыкли петь эти польские псалмы. Дать в руки читателя текст Псалтири понятный, приспособленный и для чтения, услаждающего слух, и для пения в домашней обстановке на тот или иной «глас» - такова задача, которую поставил себе Симеон Полоцкий.
Задача была не лёгкая. Псалтирь принадлежала к числу тех книг «Священного писания», старый славянский прозаический текст которой многие знали в старину едва ли не наизусть: по Псалтири учились читать, по ней гадали, её читали в церкви и дома, её цитировали и устно и письменно. Псалтирь, была «самою популярною книгой, не исключая даже Евангелия…». Новый перевод псалтири, да ещё в «рифмех», по мнению И.П. Ерёмина, «мог вызвать и действительно вызвал – Симеон Полоцкий очень скоро в этом убедился – ряд возражений, тем более серьёзных, что в данном случае они могли исходить, и от врагов и от друзей. И тех и других могла встревожить смелость замысла Симеона Полоцкого». Не удивительно, что автор, дав подробное обоснование самого своего замысла, счёл необходимым не менее обстоятельно, в том же предисловии, изложить и те принципы, которыми он руководствовался, перелагая Псалтирь стихами.
Симеон Полоцкий писал, что вся его работа направлялась стремлением возможно ближе держаться традиционного текста Псалтири, что в его переложении могут встретиться некоторые слова и даже целые стихи, отсутствующие в оригинале, а также пропуски некоторых выражений оригинала. Но читателю не следует смущаться этим обстоятельством: частичные дополнения и пропуски неизбежны, так как прозаическая речь не может быть дословно передана стихотворной.
«Псалтирь» Симеона Полоцкого, действительно, представляет собой почти дословный стихотворный перевод традиционного славянского текста Псалтири. В интерпретации этого текста Симеон также придерживался общепринятых норм его толкования. Только в одном направлении он позволил себе несколько нарушить тот свод правил, которого в предисловии к книге обещал строго придерживаться, - «во украшении пиитическом».
Однако не этими «пиитическими» украшениями замечательна «Псалтирь» Симеона Полоцкого. В литературном отношении она прежде всего обращает на себя внимание многообразием своих стихотворных размеров. Симеон Полоцкий во всём блеске обнаружил здесь своё незаурядное поэтическое мастерство: он продемонстрировал едва ли не все употребительные в то время размеры профессионального силлабического стиха, начиная от краткого семисложного и кончая громоздким и пространным четырнадцатисложным. Он показал здесь и многие образцы стихотворений, основанных на синтезе различных стиховых размеров.
Перевод Симеона Полоцкого был выполнен весьма талантливо, на уровне современной ему литературной культуры. Это был большой и серьёзный труд, к которому автор отнёсся со всей свойственной ему ответственностью и добросовестностью. Симеоном Полоцким было положено начало стихотворным переводам на русский язык самой популярной библейской книги. И в этом его неувядаемая заслуга.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Симеон Полоцкий стал первым в истории древнерусской религиозно-философской мысли деятелем, который стремился утвердить в древнерусском сознании совершенно иную, новую, систему мышления - рационалистическую.
Именно поэтому в его трудах можно найти столь много ссылок на древнегреческих и западно-европейских философов, цитат из их произведений. Авторитет этих признанных во всём мире мудрецов позволял ему доказывать собственную правоту.
Славу России он видел именно в расширении пределов знания, в развитии образования, сокрушаясь о том, что многие его современники не понимают его устремлений.
Одним из важнейших качеств «совершенного человека» Симеон Полоцкий считал любовь и верность государю. И в своих конкретных поступках Симеон Полоцкий всегда выступал на стороне царской власти и в её защиту, что проявилось во время споров между царём Алексеем Михайловичем и патриархом Никоном о правах «царства» и «священства».
Просветительская деятельность Симеона Полоцкого оказала большое влияние на дальнейшее развитие отечественной религиозно-философской мысли, став своеобразной идеологической и культурологической подготовкой ко многим изменениям в российской жизни, осуществлённым позднее Петром I.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Татарский И. Симеон Полоцкий: Его жизнь и деятельность. М., 1986.
2. Панченко А.М. Русская стихотворная культура XVII в. Л., 1973.
3. Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982.
4. Жуков Д.А., Пушкарёв Л.Н. Русские писатели XVII века. М., 1972.














