Тезаурусы в задачах информационного поиска. Лукашевич (2010) (1185451), страница 92
Текст из файла (страница 92)
Так, в Большом толковом словаре слово (БТС, 1998)статья имеет следующее значение: 5. Разряд, степень звания старшины вофлоте. В тезаурус введены такие понятия как СТАРШИНА ПЕРВОЙ СТАТЬИ,СТАРШИНА ВТОРОЙ СТАТЬИ и обобщающее понятие СТАРШИНСКИЙСОСТАВ.В настоящее время на основе такого просмотра списка в основном пополняетсяОбщий лексикон тезауруса РуТез, некоторое пополнение производится и в частиОбщественно-политического тезауруса. Так, одно из значений слова колонка (БТС: 4.Название разнообразных устройств, деталей, конструкций и т.п.
обычно удлиненнойформы. Стереофоническая колонка. Газовая колонка) стало источником таких понятийкак АКУСТИЧЕСКАЯ КОЛОНКА, ВОДОГРЕЙНАЯ КОЛОНКА, ГАЗОВАЯ КОЛОНКА.23.5. Пополнение Общественно-политического тезауруса засчет проникновения в профессиональные областиВ результате использования Общественно-политического тезауруса в различныхпроектах он пополняется специальной терминологией различных сфер общественнойдеятельности таких, как банковская деятельность, бухгалтерское дело, судебная практика,гражданское право, таможенное дело и др.,Характерной особенностью этого направления пополнения Общественнополитического тезауруса является то, что понятия, соответствующие терминам таких345предметных областей, располагаются на нижних уровнях иерархии тезауруса, то естьдобавление происходит достаточно органично.Другой особенностью этих предметных областей является то, что документы этихобластей содержат большой объем лексики и терминологии из соседних сфердеятельности, поэтому для качественной обработки документов в этих предметныхобластях необходимы значительно больший объем понятий тезауруса.Ряд проектов был связан с обработкой научных текстов в области экономики,социологии, права, что потребовало введения в тезаурус понятий соответствующих наук.Каждая наука вводит свой понятийный аппарат достаточно высоких уровнейабстракции, что приводит к тому, что необходимо встраивать новые понятия внутрьиерархии тезауруса.
Примерами таких терминов, которые потребовали введения такогорода понятий, являются экономические термины: открытая экономика, денежнаяэкономика, факторы производства и др.; социологические термины: социальнаяобщность, социальная группа и др., При этом научные публикации, создаваемые в рамкахэтих наук, содержат большое количество терминов из самых разных областейобщественной жизни, практической деятельности.Таким образом, дополнение Общественно-политического тезауруса терминологиейнаучных и практических сфер общественной жизни ведет либо к добавлению понятийнижних уровней иерархии или к введению отдельных понятий внутрь иерархий, то естьизменения структуры тезауруса невелики, при этом вся накопленные тезаурусные знаниямогут использоваться при анализе соответствующих документов.
Если возникаетнеобходимость автоматически обрабатывать документы технических, производственныхобластей, документов в области естественных наук, такое совмещение терминологии этихсфер и описаний тезауруса РуТез и Общественно-политического тезауруса становится неочень сложным.В таких случаях по модели тезауруса РуТез создаются отдельные тезаурусы. Приэтом все полезные для нового тезауруса описания, имеющиеся в тезаурусе РуТез,автоматизировано выгружаются в новый тезаурус.
Такая процедура производится наоснове сопоставления понятий тезауруса РуТез с текстами предметной области.Подобные отдельные тезаурусы были созданы в области компьютернойбезопасности, авиации (Добров и др., 2002; Добров и др., 2004). В следующей главе будетподробно рассмотрена процедура разработки нового ресурса типа тезауруса РуТез напримере Онтологии по естественным наукам и технологиям – ОЕНТ.23.6 Тезаурус РуТез: Создание двуязычной онтологииВ главе 16 мы указывали, что стремимся создавать тезаурус РуТез каклингвистическую онтологию, то есть, с одной стороны, подавляющее большинствопонятий тезауруса должно быть связано со значениями реально существующих языковыхединиц, с другой стороны, понятия тезауруса должны иметь четкие отличия отближайших понятий в понятийной системе тезауруса.
Мы указывали, что в какой-то мереэто противоречивые требования, однако это противоречие удается смягчить за счетинтенсивного использования существующих в языке словосочетаний.Одним из следствий формирования отличимых понятий в онтологии являетсявозможность относительно четкой передачи этого понятия на другом языке, посредствомотдельного слова, существующих в языке словосочетаний, или, в крайнем случае,словосочетаний, порожденных по правилам этого другого языка. На наш взгляд,формирование онтологического ресурса на базе таких отличимых понятий и делаетонтологию по-настоящему независимой от конкретного языка, даже если на первых шагахразвития ресурса основой для построения его понятийной системы послужил какой-токонкретный язык (Loukachevitch, Dobrov, 2004; Лукашевич, Добров, 2003).346С 2001 года мы переводим тезаурус РуТез на английский язык, и этот процесспозволяет исследовать возможности создания онтологической понятийной системы набазе языковых значений.Суть перевода тезауруса состоит не в переводе каждого отдельного текстовоговхода, а в некотором роде повторении той процедуры образования понятий, которая ужебыла сделана для русского языка, а именно в выделении понятия, снабжения егооднозначным названием и обеспечением максимального ряда текстовых входов для этогопонятия.Поскольку понятия, выделенные на основе русскоязычных значений, ужесуществуют, то в простейшем случае, если имеются соответствующие слова иливыражения на английском языке, то понятие снабжается англоязычным именем иснабжается англоязычными текстовыми входами.Так,например,вОбщественно-политическомТезаурусепонятиеЗДРАВООХРАНЕНИЕ имеет следующий набор вариантов на русском и английскомязыках (английские и русские текстовые входы даны по алфавиту):ЗДРАВООХРАНЕНИЕзащита здоровьяздравоохранительныйздравоохранительные мерыобеспечение здоровьяобщественное здравоохранениеоздоровление гражданоздоровление населенияохрана здоровьясистема здравоохраненияPUBLIC HEALTHcommunity healthhealth carehealth care sectorhealth care systemhealth fieldhealth of populationhealth promotionprovision of healthpublic healthpublic health fieldВажной особенностью перевода тезауруса, предназначенного для автоматическойобработки текстов, является то, что все возможные текстовые варианты на обоих языкахдолжны быть эквивалентны относительно тезаурусных связей, например, находиться наприблизительно одном уровне иерархии.При создании традиционных словарей ситуация несколько иная.
Основной цельютрадиционных двуязычных словарей является обеспечение совокупности наиболее частыхпереводов слова в различных текстах. Переводы даются как бы с запасом. В списокпереводов включаются и точные переводы, и переводы с более узким значением и с болеешироким (именно поэтому англо-русские и русско-английские словари не являютсяобратимыми). Предполагается, что читающий или переводчик разберется по контексту,какой перевод выбрать.С.В.
Гринев-Гриневич (Гринев-Гриневич, 2008) связывает избыточность переводовв терминологических словарях с тем, что в словари включаются окказиональныеупотребления иноязычных терминов. Окказиональность в употреблении – употребление внесвойственном термину значении может возникнуть по разным причинам: из-заособенностей контекста, по стилистическим причинам, из-за ошибок и неточностейизложения в исходном документе. Во всех случаях неточное значение терминафиксируется автором словаря и приводит к проблемам при переводе.При переводе онтологического ресурса важным является обеспечитьмаксимальную симметричность, то есть интенсионал и экстенсионал понятия в русском ианглийском языке должны быть сходными.
В то же время тезаурусная сеть позволяетнаглядно представить соотношение понятий – более узкое представить нижестоящимпонятием, более широкое – вышестоящим понятием. Термин, который не имеет347адекватного перевода, может остаться совсем без перевода, однако по тезаурусной сетиможно легко выяснить ближайшие по смыслу более узкие и более широкие понятия.Часто также бывает, что точное значение того или иного понятия может представитьдостаточно употребительным словосочетанием.Рассмотрим пример, иллюстрирующий вышеописанные различия двуязычногословаря и двуязычного онтологического ресурса. Электронный словарь Multilex 1.0представляет значение существительного sabotage следующим образом:sabotage I n1.саботаж2.диверсия; подрывная деятельность; вредительствоВ русской части Общественно-политического тезауруса перечисленным словамсоответствуют три различных понятия: САБОТАЖ, ДИВЕРСИЯ, ВРЕДИТЕЛЬСТВО.
Еслибуквально приписать слово sabotage ко всем этим трем понятиям, то мы получим, что услова три значения. Но это не соответствует англоязычным источникам, которыеописывают одно значение этого слова:Sabotage - any underhand interference with production, work, etc., in a plant, factory,etc., as by enemy agents during wartime or by employees during a trade dispute(Random House Webster‘s Unabridged dictionary, 1998)Sabotage – any deliberate destruction, disruption, or damage of equipment, a publicservice, etc., as by enemy agents, dissatified employees, etc.
(Collins electronicdictionary, 1992)Анализ употребления английского слова sabotage и соответствующих словрусского языка приводит к необходимости установления отношений родовидовыхотношений между понятиями ВРЕДИТЕЛЬСТВО - САБОТАЖ, ВРЕДИТЕЛЬСТВО –ДИВЕРСИЯ (этих отношений до начала работы со словом sabotage не было – таксопоставительный анализ значений английских слов приводит к более качественномуописанию значений русских слов).