Диссертация (1173469), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Хотя и оно не безупречно: данное выражение используют вслучае, если хотят спросить о результате исхода какого-либо дела: такой вопросзадают тем, кто, например, ходил к врачу, сдавал экзамен и т.д. Или такой вопросзадается после приветствия человеку, которого достаточно долго не видели. Болееподходящим представляется вариант перевода: Ну как ты там? выполняющийфункцию установления контакта.Субстантивное назывное предложение ein aufregendes Buch переведенопереводчиками И. Шрайбером и Л. Яковенко на русский язык дословно:волнующая книга.
Этот вариант перевода представляется также не очень удачным,поскольку он неадекватен в функционально-стилистическом отношении. Этафраза была бы уместна не в бытовом непринужденном разговоре, а в рецензии накнигу. Более разговорным и ситуативно адекватным представляется вариантперевода Ю. Архипова: книга интересная - не оторвешься. Переводчикиспользовал вполне уместную трансформацию и достиг более естественногозвучания и большей точности прагматического содержания. Также удачнымпредставляется вариант перевода: книга - просто не оторвешься.На основании этого примера можно сделать вывод, что недостаточнаяузуальная адаптация, не только порождает неестественность речи, но и чреватанеадекватностью прагматического содержания: неясностями и неточностями.При переводе диалогической речи художественной прозы переводчикивсегда стремятся облечь текст перевода в наиболее естественные речевые формы,обеспечивающие помимо всего прочего также легкость восприятия (заисключением тех случаев, когда персонаж специально «выбирает» не узуальные,нестандартные формы выражения).Как уже говорилось, больший, чем в других случаях приоритет узуса прирешении вопроса: узуальнее или семантически точнее, возможен именно припереводе художественной прозы благодаря тому, что она оперирует не фактами, а170артефактами, то есть не реальными фактами, а вымыслом, рассчитанным лишь нахудожественное правдоподобие.Рассмотрим три разных варианта перевода диалогической реплики герояромана Г.
Манна «Die Jugend des Königs Henri Quatre»:«Er hat den alten Herzog von Guise ermordet. Das wenigstens hat er für sich selbst,und eigentlich gefällt es mir von ihm am besten. Man soll sich rachen.» meinte derjunge Conde. [Mann, 1956, S. 65].Первый перевод (переводчик Н.М. Крымова):«Он убил старого герцога Гиза. Это, по крайней мере, он сделал ради самогосебя, и, в сущности, мне это больше всего в нем нравится. Нужно уметьмстить», полагал молодой Кондэ. [Манн, 1937, c. 59].Второй перевод (переводчик Е.И.
Садовский):«Он убил старого герцога Гиза. Это, по крайней мере, он сделал для самого себя,и, собственно, это мне в нем больше всего и нравиться. Должно мстить»,заметил как-то юный Кондэ. [Манн, 1939, c. 62].Третий перевод (переводчик В. Станевич):«Он убил старого герцога Гиза, единственное что он сделал ради самого сбея, имне, говоря по правде, это понравилось больше всего. Мстить нужно», заявилмолодой Кондэ. [Манн, 2010, c.
56].Наиболее удачным из трех приведенных вариантов перевода фразы Man sollsich rachen является перевод, выполненный Н.М. Крымовой: «Нужно уметьмстить», так как такой вариант, в отличие от переводов «Должно мстить» и«Мстить нужно» наиболее адекватно отвечает русскому узусу.Рассмотрим следующий пример: в романе Э.М. Ремарка «Drei Kameraden»есть сцена, когда автомобиль Кестера выиграл в гонках, и эта новость сообщаетсяостальным.«Wir haben gewonnen, Alfons!» rief sie.«Heftig, heftig.
Dann komm ich wohl zu spät.»«Du kommst nie zu spät, Alfons.» sagte Lenz. [Remarque, 2005, S. 97].Первый перевод (переводчики И. Шрайбер и Л. Яковенко):171«Мы выиграли, Альфонс», крикнула она (Пат).«Крепко, крепко, выходит я немножко опоздал?»«Ты никогда не опаздываешь, Альфонс», сказал Ленц. [Ремарк, 2001, c. 119].Второй перевод (переводчик Ю. Архипов):«Мы выиграли, Альфонс», выкрикнула она (Пат).«Лихо, лихо, так я, стало быть, опоздал?»«Ты никогда не опаздываешь, Альфонс», сказал Ленц [Ремарк, 2015, c.
127].В первом варианте перевода этого диалога: heftig, heftig - крепко, крепкоимеется нарушение русского узуса, в результате чего возникает неясность.Читателю просто не понятно, что значит этот возглас. Об этом, вероятно, можнодогадаться по ситуации, но при этом читатель должен самостоятельно переводитьс «непонятного» русского языка на «понятный». Достаточно удачен вариантперевода Ю. Архипова: лихо, лихо. Именно перевод Ю.
Архипова придает речимаксимальную естественность и наилучшим образом вписывается в ситуативныйконтекст (автомобиль Кестера было принято считать «старой развалиной», иновость о его победе в гонках не могла не удивить).Рассмотрим еще один пример:...da sagte sie: «Ich hoffe, dass Sie gut gereist sind.»«Mit Ihrem Bild vor Augen», versicherte er sofort. «Aber es reicht nicht an dieWirklichkeit heran.» [Mann, 1956, S. 155].Первый перевод (переводчик Н.М. Крымова):Она спросила: «Надеюсь, Вы хорошо доехали?»«С Вашим образом перед глазами», тотчас же ответил он, «Но ему далеко дооригинала.» [Манн, 1937, c. 135].Второй перевод (переводчик Е.И. Садовский):Она сказала: «Надеюсь, Вам хорошо ездилось?»«С Вашим образом перед глазами», поспешил он уверить, «Но он не можетпоспорить с действительностью».
[Манн, 1939, c. 143].Третий перевод (переводчик В. Станевич):Она сказала: «Надеюсь, Ваше путешествие было благополучным?»172«Ваш образ неизменно стоял передо мной», поспешил он заверить ее, «Но вдействительности Вы несравненно лучше, чем на портрете». [Манн, 2010, c.131].В первых двух вариантах перевода реплики: Mit Ihrem Bild vor den Augenфразой: С Вашим образом перед глазами, переводчики буквально воспроизвелисемантическую структуру оригинала, нарушив тем самым, русский узус.
ПереводВ. Станевич: Ваш образ неизменно стоял передо мной представляется болееадекватным, так как соответствует данной ситуации общения (принц собираетсяпросить руку молодой сестры короля, и, будучи только что с дороги, он говоритей, что путешествие было благополучным, ибо образ ее неизменно стоял передним).Перевод второй реплики: Aber es reicht nicht an die Wirklichkeit heranфразой: Ему (образу) далеко от оригинала и он (образ) не может поспорить сдействительностью является не совсем понятным читателю: возникает вопрос,почему принц сравнивает образ с оригиналом? Он никогда не видел принцессыраньше? И лишь перевод В. Станевич дает читателю разъяснение, подчеркивая,что в действительности принцесса неизменно лучше, чем на портрете, истановится ясно, что до приезда сюда принц видел лишь портрет принцессы: Но вдействительности Вы несравненно лучше, чем на портрете.Таким образом, можно утверждать, что чем ближе средства языковоговыражения к узусу переводящего языка, чем привычнее для адресата способыязыкового выражения, тем легче происходит восприятие текста адресатом.
Инапротив, не учёт узуса ведет к неестественности речи, затрудняющей восприятиетекста перевода.2. Содержательные ошибки. В переводах диалогической речи частовстречаются содержательные ошибки, но в отличие от узуальных ошибок, видеале не затрагивающих содержательный аспект перевода, содержательныеошибкисвязанысфункционально-необоснованнымиотклонениямиотсодержания исходного текста. Это такие отклонения от исходного текста, которыесоздают у получателя текста неадекватное понимание и/или эмоции, вводят его в173заблуждение относительно предмета сообщения, например, в романе Э.М.Ремарка «Drei Kameraden» есть сцена, когда Роберт и Пат, прогуливаясь повечернему городу, зашли в один очень дорогой магазин и размечтались:«Du brauchst noch etwas dazu», sagte ich dann, «so ein Nerz allein ist wie ein Autoohne Motor.
Zwei oder drei Abendkleider...»«Abendkleider», erwiderte sie und blieb vor den großen Schaufenstern stehen,«Abendkleider, das ist wahr, die kann ich schon schwerer abschlagen.» [Remarque,2005, S. 263].Первый перевод (переводчики И. Шрайбер, Л. Яковенко):«К шубке надо еще что-нибудь», проговорил я наконец. «Одна такая шубка - всеравно, что автомобиль без мотора».«Два-три вечерних платья...», подхватила она, останавливаясь перед большойвитриной. «Вечерние платья, правда... от них мне труднее отказаться».[Ремарк, 2001, c. 316].Второй перевод (переводчик Ю. Архипов):«К шубке надо еще что-нибудь.
Одна только норка - все равно, что автомобильбез мотора».«Вечерние платья», подхватила она, останавливаясьпередбольшойвитриной, «да, вечерние платья - против этого устоять труднее». [Ремарк,2015, c. 340].В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиняромана. Смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,в первом варианте перевода передан не столь четко.