Диссертация (1168626), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Целевым ориентиром проектирования интеракционально направленного учебного пособия по профессиональной (в сфере права) коммуникации является формирование у студентов интеракциональной компетенции – способности мобилизовать систему профессиональных знаний, умений, ценностных установок для решения правовых задач в условиях экстрапрофессионального (с иностранцами – не юристами) и интрапрофессионального (с иностранными коллегами – юристами) межкультурного взаимодействия.3.
Исследование явления интерактивности с позиции разных наук (философии, социологии, лингводидактики) послужило основанием для выдвиженияпринципа интерактивности в качестве ведущего при проектировании учебногопособия по правовой коммуникации на ИЯ. Этот принцип предполагает соблюдение следующих условий: а) параллелизацию родной и иной профессиональныхкартин мира с целью выявления их сходств и различий для расширения границпрофессионального мышления и самосознания обучающегося; б) позиционирование основополагающей роли правового дискурса, предопределяющего профессиональное мышление специалиста и раскрывающего основные модели профессиональной интеракции; в) взаимодействие между системой обыденногоязыка и языка права как сущности интеракциональной деятельности юриста; г)учет интенций и профессиональных потребностей личности, взаимодействующей с инофонной профессиональной культурой, как проявление диалогичностиобщения.
Соблюдение данных условий обеспечивает проектирование интеракционально направленного учебного пособия по ИЯ для специальных (в областиправа) целей.4. Проектирование интеракционально направленного учебного пособия поИЯ основано на следующих содержательных приоритетах: а) с позиций юридического дискурса первичный статус имеет правовой дискурс, вторичный – метаправовой дискурс; б) с позиций уровней вторичной языковой личности юристадля развития вербально-семантического и лингво-когнитивного уровней актуальны законодательный и доктринальный дискурсы, для прагматического – дискурс «юрист-юрист» и дискурс «юридическая консультация».155. Проектирование учебного пособия по юридической коммуникации наиностранном (французском) языке представляет собой предназначенную для отражения в учебном пособии технологическую модель, соотносящуюся с целямиобучения и включающую условия, методы, способы и приемы обучения иноязычной интеракции будущих юристов.
Пособие повторяет структуру профессиональной деятельности юриста и состоит из ряда взаимозависимых блоков: 1) системообразующая профессиональная проблема; 2) сформулированные на ее основе дескрипторы компетенций и юридический арсенал, необходимый для ее решения; 3) арсенал лингводидактических средств, пошагово разработанный дляобеспечения подготовки к интеракции, в процессе которой предполагается решить проблему; 4) приложения, выполняющие опорную функцию, а также контрольно-самооценочный блок, составленный с учетом заявленных в качестве целевых установок дескрипторов интеракциональной компетенции.Цель и задачи исследования предопределили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Работа содержит 20 таблиц и 11 рисунков (схем, диаграмм, графиков).16Глава I.ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕУЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ:ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ1.1. Эволюция учебника французского языка для специальных целейВ учебнике иностранного языка как квинтэссенции методической мыслинаходят отражение основные тенденции развития иноязычного образования, выраженные в методах, принципах, приемах обучения. Именно учебник, его содержательно-структурные особенности фиксируют состояние методики в ее стремлении ответить на социально-политические и экономические вызовы. Не является исключением исторический ракурс рассмотрения учебника иностранногоязыка, который (ракурс) напрямую свидетельствует о динамике лингвообразовательных приоритетов, отражает «моду» на иностранный язык, подходы к обучению.
Можно считать учебник иностранного языка своеобразным артефактом,изучение которого способно раскрыть особенности лингвообразовательной парадигмы того или иного периода времени.Целью данного параграфа является выявление, описание количественныхи качественных параметров основных периодов развития учебника французского языка для специальных целей в России от начала XX века, исходной точкиего генезиса, вплоть до наших дней, а также одновременное описание аналогичных процессов во Франции.
Как можно предположить, конкретный период в развитии истории государства с его общественным, политическим, экономическими образовательным контекстом, напрямую коррелирует с целевыми установкамии содержанием профессионального обучения иностранному языку, заложенными в учебнике и транслируемыми им. Ввиду масштабности поставленной проблемы мы концентрируем свое внимание на истории учебника французскогоязыка для специальных целей, что обусловлено предметом нашей работы.17Исследование, проведенное на основе дошедших до наших дней учебныхизданий по французскому языку для специальных целей (всего 50 учебников),позволило установить основные периоды их создания, а также определить примерные количественные показатели для каждого периода (см. Рис. 1)1.Количество учебниковИзменение количественных показателей учебников французскому языкудля специальных целей в России6050403020100Ряд 1Начало XX века30-е годы XX века8370-90-е годы XXвека37Современность50Рис.
1Первый из указанных в графике периодов приходится на начало XX векавплоть до Октябрьской революции 1917 г. Особого внимания заслуживает тотфакт, что французский стал в императорской России вторым государственнымязыком после русского. Начиная с XVIII в., эпохи правления Петра I, между Россией и Францией интенсифицируются внешнеполитические, торгово-экономические, научные и культурные связи, которые предопределят цивилизационныйвектор развития нашей страны, приобщая ее к достижениям и ценностям европейского социума. Процесс интеграции России в общеевропейское пространствопроходил во многом посредством французского языка, который надолго сталязыком культуры и образования в Российской империи. Причем увлечение французским языком и мода на все французское были настолько распространены, чтоэто явление даже получило название галломании2.Автор допускает, что приведенные количественные показатели весьма условны; статистические данные ограничиваются изданиями, находящимися в основном фонде Российской государственной библиотеки.2См.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т.VIIa, c. 939–940.118С целью обеспечения развивающейся торгово-промышленной отрасли вРоссии, начиная с XIX в., учреждаются коммерческие и реальные училища, в которых далеко не последнее место заняли новые иностранные языки (французский, немецкий и английский). Данный факт объясняется следующими причинами: представителям науки и техники знание иностранного языка было необходимо, чтобы знакомиться с достижениями своих областей знаний за границей;представители же коммерческих кругов и делового мира испытывали потребность в практическом знании иностранных языков [фон Шванебах 1914: 224].
Отвыпускников этих заведений требовались не только рецептивные умения в чтении и переводе, но и продуктивные − умение устно изъясняться на иностранномязыке не только на обиходно-бытовые, но и торгово-промышленные темы [Миролюбов 2002: 10].Именно декларирование практических целей, признание иностранногоязыка как одного из средств профессиональной деятельности предопределилопоявление узкоспециальных профессионально ориентированных курсов, дляпреподавания которых были созданы соответствующие учебные пособия. К таким узкоспециальным курсам можно отнести «Коммерческую корреспонденцию». По утверждению П.И. Нея, в высших классах надлежало «обращать особое внимание на составление писем, которые находят больше всего примененияв жизни. Они составляются на разные случаи из обыденной жизни.
При этомученики знакомятся с внешними формами письма. Заучивание специальных коммерческих терминов не должно практиковаться на уроках иностранного языка,т.к. эти сведения сообщаются на уроках коммерческой корреспонденции» [Ней1901: 26].В книге Н. Виноградова, посвященной столетию Московского коммерческого училища, можно встретить другое свидетельство особого внимания к иноязычной корреспонденции: «Деятельность г. Турнье за этот год выразилась втом, что под его руководством воспитанники вступили в корреспонденцию и нафранцузском языке.
Дело велось очень энергично; 63 воспитанника старших19классов сами написали 118 писем и получили в ответ 124 письма; со всех получаемых писем воспитанниками снимались копии, из коих в конце года составился преинтересный том в 305 страниц под заглавием Lettres de France, reçuespar les élèves de l’Ecole de commerce, reunies et classées par Angel Tournier,professeur de la langue française. С тех пор такие томы образуются ежегодно» [Виноградов 1904: 344]. Приведенная цитата служит подтверждением особого внимания к продуктивным речевым умениям, стремлению восполнить отсутствиеязыковой среды, постепенно подготавливая учеников к реалиям профессионального контекста их деятельности.Исследовательский поиск позволил обнаружить по меньшей мере пятьучебников по курсу коммерческой корреспонденции на французском языке,большинство из которых датировано началом XX века:• Брей Ф.В.
и Скотт В.В. Correspondance commerciale francaise, 1900 г.;• Триллинг Ф. Практический учебник французского языка: Коммерческие письма. Москва, 1910 г. [Триллинг 1910];• Ducommun. Cours de correspondance commerciale francaise à l’usage desécoles réales, 1898 г.;• Rouperte-Legler. Manuel de correspondance commerciale de la languefrançaise, 2-e ed., 1900 г.;• Глаузер Ш., Турнье А. Новый курс французского языка: коммерческаякорреспонденция, 1914 г.Анализ первых двух изданий представленного списка показал, что данныепособия правильнее было бы квалифицировать как комплекс опор для составления определенной категории писем; данные работы не являются полноценнымисредствами построения педагогического процесса и управления деятельностьюучащегося.
В пособии Ф.В. Брея и В.В. Скотта представлен целый перечень писем, классифицированных по темам (оffre de services; reproches, plaintes, réclamations, ruptures; lettres de crédit etc.), а также наиболее употребляемые в перепискеклише (для начала, окончания писем и т.д.), перечень агентств и товариществ20[Брей, Скотт 1900]. Для удобства пользователей письма сопровождены переводом на русский язык.Ш.