Русская литература в Иране - цикл «Персидские мотивы» С.А. Есенина (проблема перевода и историко-литературной интерпретации) (1101600), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Легенда оюноше-Кипарисе16 объясняет обычай греков вешать ветви кипариса на дверях домов,где кто-то умер, сажать кипарис на кладбищах. Поэтому кипарис для некоторыхнародов – дерево печали и скорби. Дальше в этом разделе диссертации следуютпримеры из персидской поэзии.Два растения из упомянутых в «Персидских мотивах» являются нетипичнымидля традиций персидской поэзии:Золото холодное луны,Запах олеандра и левкоя.Как пишет В. Холшевников, «эти цветы есть и в России, но это не полевые, асадовые цветы с нерусскими именами, они стилистически родственные в этом смысле«восточным» словам»17.
Образы олеандра и левкоя в русском сознании являются – вэмоциональном отношении – достаточно нейтральными. Однако у персидскогочитателя, как мы отмечали в предыдущей главе, они ассоциируются еще и снегативным ощущением. Что касается левкоя, то в классических персидскихпамятниках не отмечено ни одного примера употребления этого образа. Левкой в16Мифы народов мира.
Энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. С.А.Токарев. М., 1998. Т.1. С. 651.Холшевников В. Шаганэ ты моя, Шаганэ. Стилистико-стиховедческий этюд // В мире Есенина.Сборник статей. М., 1986. С. 357.1718старые времена в народной медицине использовали для аборта18. Пожалуй, это иявляется причиной его отчуждения от поэтического мира персидской литературы.Причем в вышеуказанной есенинской строке его употребление рядом с образомолеандра еще более укрепляет нас во мнении, что Есенин, вероятно, был знаком сосмертельными свойствами этих растений. Упоминание поэтом «кладбищенской травы»в следующей строфе также может служить подтверждением этой трактовки.Исходя из всего сказанного можно сделать вывод, что флористический код«Персидских мотивов», как и все остальные элементы данного цикла, необходимоизучать на символико-метафорическом уровне и в контексте традицийвосточнойпоэзии, дух которой, очевидно, был весьма близок Есенину.Во втором разделе - «Мотивы дороги и жизненного пути в “Персидскихмотивах”» - рассказывается о том, что, обращаясь в цикле «Персидские мотивы» ктрадициям восточной поэзии, изображая природу, образ жизни, характеры, С.А.Есенин осмысляет их иначе, чем его предшественники19.
Во-первых, Персия емупредставляется экзотическим и идеальным царством прекрасного: красоты, неги,наслаждения, поэзии. Во-вторых, в восприятии восточного колорита он, безусловно,ориентируется на романтическую традицию русской поэзии, на творчество Пушкина,Лермонтова, Бестужева-Марлинского и др.Пространственная картина мира видится Есенину в стихотворениях цикланасыщенной деталями разного рода. Так, персы в текстах встречают немалоконкретных топонимов, географические названия вплетаются в описание особенностейбыта и различных видов деятельности жителей Востока.
Среди топонимов, заметим,Есенин выбирает основные, ментально значимые: Персия («Хороша ты, Персия, язнаю»), Тегеран (поэт наслаждается «синим цветам Тегерана»), Хорасан и Шираз(«Подарю я шаль из Хорасана / И ковер ширазский подарю»; «В Хорасане есть такиедвери», «Сады и стены Хорасана»,«Как бы ни был красив Шираз…», «Луннымсветом Шираз осиянен»); Босфор («Никогда я не был на Босфоре») и т.д.. ص.9 . ج.1373-1372 ، ﲥﺮان،ﺟﻠﺪی دﻫﺨﺪا14 ﻋﻠﯽ اﮐﱪ دﻫﺨﺪا – ﻟﻐﺖﻧﺎﻣﻪی18.12451Деххода А.-А.
Энциклопедический словарь персидского языка: В 14 т. Тегеран, 19931994. Т. 9. С. 12451.19Тартаковский П. «…И тебе я в песне отзовусь…»: «Персидские мотивы» С. Есенина ивосточная поэзия. // Звезда Востока, 1975, № 12, с. 158-167.19В картинах восточной ночи поэт передает атмосферу волнения, сладкой неги,упоения красотой природы: свет луны озаряет сады и стены Хорасана, цветы в тихойчаще и лепестки розы разговаривают с поэтом, а молчащие ночью кипарисы предстаютгордой ратью, поднявшей головы к небу (стихотворение «Отчего луна так светиттускло…»). Как видим, Есенин обращается здесь к своему излюбленному приему –олицетворению, в высшей степени свойственному его пейзажной лирике.
Но здесьданный прием носит более отвлеченный характер, лирический герой выступает каксозерцатель, наслаждающийся красотами пейзажа и в то же время ощущающийдистанцию, отстраненность, отсутствие единения с восхитительной, но неродной длянего природой.В восточной лирике Есенин нашел исторические истоки размышлений о вечныхистинах, уже найденных и им самим, – истоки, давшие ему возможность постигнутьединство и связующие нити человеческого мира, прошлого и настоящего, Востока иЗапада.
«Персидские мотивы» – это та связь времен, которая основана на осознаниироли национальных шедевров в культуре разных народов.В цикле «Персидские мотивы», таким образом, воплотились самобытныетворческие поиски поэта, через приобщение к восточной культуре он не толькоотразил новые грани своего гуманистического миросозерцания, но и развилсложившуюся в русской литературе традицию изображения Востока.Мотив пути в чужую страну можно выделить во всех стихотворениях цикла. Оноказывается одним из его главных сюжетных стержней и постоянно варьируется. Наэтом пути бывает «много роз», много препятствий и соблазнов, увлекающих путникапрочь от цели. В первом же стихотворении содержится противопоставление истиннойлюбви и любви ложной, которое образует главную, по мнению иранского критикаШамс Лангеруди,антиномию цикла.Эта антиномия присутствуетво всехстихотворениях цикла.
В первом и шестом и отчасти в четвертом стихотворениях онаявлена как противопоставление любви в персидской и русской поэтической традиции,а в третьем и пятом – как оппозиция любви к безымянной северянке и Шаганэ(персиянке). Во втором случае любовь к персиянке является лишь поводом длязабвения «дальней северянки». Поэт по ней скучает, и она также, «может, думает онем».В цикле также присутствует мотив пути жизни. Поэт изображается не какпростой путник, а как своеобразная фигура со специфическими, высокими чертами изадачами.20В заключении подводится итог всему исследованию.
Основные выводыдиссертации сводятся к следующему.Исследование влияния одного из самых ярких и неповторимых русских поэтовХХ века Сергея Есенина на персидскую современную поэзию представляет важныймомент в решении многих вопросов русско-персидского литературного диалога.Доказывается, что одним из основных факторов влияния творчества Есенина, особенноего «Персидских мотивов», является их перевод на персидский язык.
Если бы Есенинне написал ничего другого, то и персидского цикла было бы достаточно, чтобыобессмертить имя поэта и в России, и в Персии.21Положения диссертации отражены в публикациях:Научные статьи1. Аташбараб Хамидреза. «Смерть чиновника»: опыт перевода А.П.Чехована персидский язык // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология.2010. № 2 (март-апрель). С.
125-134.2. Аташбараб Хамидреза. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Иране // Слово.Грамматика. Речь. Выпуск XI: Сборник научно-методических статей по преподаваниюРКИ., Изд-во Моск. ун-та. М., 2009. С. 167-175.3. Аташбараб Хамидреза. М. Горький в Иране // Сборник научных публикацийиностранных и российских аспирантов и докторантов – филологов "Голоса молодыхученых". выпуск 22. М., 2009. С. 35-42.4. Аташбараб Хамидреза. Дар русской поэзии // Сборник научных публикацийфилологов тегеранского университета «Бехешти».
выпуск 1. Тегеран, 2010. (наперсидском языке, в печати)Переводы и исследования на персидском языке1. Аташбараб Хамидреза. «100 рассказов и повестей А.Чехова». Издательство«Аханге дигар». Тегеран, 2004.2. Аташбараб Хамидреза. «Избранные работы И.Бунина». Издательство «Ней».Тегеран, 2005.3. Аташбараб Хамидреза. «Очарованный странник» Н.Лескова. Издательство«Махи». Тегеран, 2005.4.
Аташбараб Хамидреза. «Медный всадник» А.Пушкина (двуязычноеиздание). Издательство «Хермес». Тегеран, 2006.5. Аташбараб Хамидреза. Золотой и серебряный века русской поэзии: в двухтомах. Издательство «Ней». Тегеран, 2009.6. Аташбараб Хамидреза. «Тупейный художник» Н.Лескова.
Издательство«Хермес». Тегеран, 2010.7. Аташбараб Хамидреза. «Персидские мотивы» С.Есенина (двуязычноеиздание). Издательство «Хермес». Тегеран, 2010.8. Аташбараб Хамидреза. «Облоко в штанах» В.Маяковского (двуязычноеиздание). Издательство «Хермес». Тегеран, 2010.Переводы на русский языкАташбараб Хамидреза. «Избранная современная персидская поэзия»(двуязычное издание). Издательство «Ассоциация иранских поэтов».
Тегеран, 2009..















