Романо-германская интерференция в тимаушском языке (1101589), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Ассимиляция романских синтаксических элементов малогопорядка (словосочетаний и идиоматических выражения) не может считатьсяпримеромполноценнойпредложенийнесинтаксическойпроисходитпоинтеграции.Заимствованиясоциолингвистической23причине:жепринеобходимости выразиться на другом языке билингвальному говорящемудостаточно переключить код коммуникации.Южные баварские диалекты, в частности, каринтский, к группе которогопринадлежит тимаушский язык, развивались в сторону от литературногонемецкого в области фонетического оформления и специфической лексики,сохраняя при этом особенности строения немецкой фразы. Тимаушский жеязык оказался в иноязычном окружении в долютеровскую эпоху, прямыеконтакты с метрополией, позволившие бы ему участвовать в инновационныхлингвистическихпроцессах,отсутствовали.Этоусложняетописаниетимаушского синтаксиса.
Дополнительным фактором, не позволяющим сделатьоднозначные выводы, является позднее возникновение графики (80-ые гг. XXв.) и, как следствие, отсутствие предшествующих этому периоду письменныхисточников. Синтаксические явления, о которых речь пойдет ниже, не могутоднозначно рассматриваться как «нарушение» германской фразы или какрезультат влияния романского окружения. Они обусловлены внутреннимисдвигами в системе самого диалекта. Тем не менее, мы считаем необходимымзафиксировать три основных особенности, касающихся группы предиката вглавном и придаточном предложениях.В приведенных примерах параллельные места в тимаушском иитальянском высказываниях выделены курсивом, порядок слов в немецком итимаушском предложениях дан жирным шрифтом.
Первые два примера взятыиз статьи«Da groasa oarbat var schual: ola zoma afta musghn. Paholtn daschprooch unt da oltn praicha» («Большая работа школы: сохраним все вместенаш язык и старые обычаи») из журнала «Asou geats...» за август 2002 г.Последнийпримерявляетсяпереводомнатимаушскийязыкфразы,приведенной в вопроснике для детей и напечатанной в одной из последнихстатей И. Гейер [162]:a) Позиция сказуемого в главном предложении не всегда фиксирована навтором месте:24Тимаушский: In den leistn zeichn joar da ckindar af Tischelbong sent obla bianigarasou vil in asilo a bi in da schual.Итальянский: Negli ultimi dieci anni i bambini qui a Timau diventano sempre menosia negli asili sia nelle scuole.Немецкий: In den letzten zehn Jahren werden die Kinder in den Kindergärten undden Schulen hier in Timau immer weniger.Перевод: В последние годы детей здесь в Тимау в детских садах и в школахстановится все меньше.b) Позиция инфинитива, причастия прошедшего времени и ударнойподвижной приставки внутри составного сказуемого главного предложения.Замечено, что романский порядок слов преобладает в длинных предложениях сбольшим числом дополнений.
В переводах намеренно сохранено придаточное,вводимое определительным союзом:Тимаушский: In avoscht is oufa gabeisn in asilo va Tischelbong a moschtra van zoias in doarf is mit dar hont boarn gamocht.Итальянский: In agosto è stata aperta nell’asilo di Timau una mostra di cose chesono state fatte a mano nel nostro paese.Немецкий: Im August ist im Kindergarten von Timau eine Ausstellung von Sachen,die in userem Dorf mit der Hand gemacht wurden, eröffnet worden.Перевод: В августе в детском саду Тимау была открыта выставка вещей,которые были созданы вручную в нашей деревне.с) Порядок слов в придаточном предложении:Тимаушский: Is puach, as mar ost geim geistar nockmittog, is vil schian.Итальянский: Il libro che mi hai dato ieri pomeriggio è molto bello.Немецкий: Das Buch, das du mir gestern nachmittag gegeben hast, ist sehr schön.Перевод: Книга, которую ты мне дал вчера вечером, очень интересная.Очевидно, что возможность интерференции поддерживается самимиструктурами языков, так образом, окказиональные интерференции в речи или вписьме отдельного индивида могут быть интегрированы в язык лишь в томслучае, если отклонения от стандартной модели, к которым они приводят,25понятны всем без исключения носителям.
Этому способствует также тот факт,что сложные правила немецкого синтаксиса, даже если ими пренебречь,безразличны к правильной интерпретации фразы.5. В качестве примера функционирования тимаушского языка приводитсяпараллельный текст на трех языках (тимаушском, итальянском и фриульском),сопровождаемый грамматическими, этимологическими, культурологическимии иными комментариями. Текст взят из книги «Realtà e Fantasia: nasce laleggenda.
Viaggio nella tradizione popolare: racconti che si narrano nei paesi diCleulis e Timau» («Реальность и фантазия: рождается легенда. Путешествие внародные традиции: предания, которые рассказывают в деревнях Клеулис иТимау»). Это сборник местных легенд, сказаний и преданий, собранныхучениками начальной школы продленного дня г. Клеулис в 1998 – 1999учебном году. Отправным языком для большинства легенд были карнийскийфриульский и тимаушский языки, итальянская же версия легенд везде являетсяпереводной. Все три варианта подобраны таким образом, чтобы минимальноотступатьотлексико-грамматическогооформленияисинтаксическойструктуры повествования, что позволяет говорить о параллельных текстах, а нео разноязычных версиях одной и той же легенды.Выбранная для анализа легенда называется «Il Cuel da Muda» («ХолмМуда»).
Весь текст состоит из 17 предложений, номера которых в скобкахсоответствуютномерутаблицы.Словавтаблицепредставленыпографическому принципу, то есть за единицу предлагается считать графическоеслово, а не фонетическое; словосочетания также разбиты на отдельные лексемыс цельюпредставить каждый из элементов в сопоставительном аспекте.Исключением из этого правила являются только сложные глагольные формы, атакже те случаи, с целью экономии места, в которых сопоставляемый элементотсутствует в остальных двух текстах.Желтый текст в таблице показывает совпадение во всех трех текстах,синий – совпадение итальянского и фриульского, розовый – итальянского и26тимаушского, зеленый – фриульского и тимаушского текстов. Курсивомвыделены синонимы и слова, смещенные по отношению к тексту сравнения.В крайней правой колонке дается комментарий к тексту на тимаушскомязыке в случае выявления интерференции с текстами на романских языках илинесвойственнойнемецкомуязыкуформыилиструктуры,легкоинтерпретирующейся как наложение романской модели.
Строка комментариясовпадает со строкой интересующего слова. Для наиболее интересныхпримеров приводится этимология слов. Пример анализа текста представлен вследующей таблице Перевод предложения на русский язык: «Как и во многихдругих деревнях, в нашей деревне рассказывают легенду, которая никогда небудет забыта» (1).27Итал.языкComeФриульск.
языкComeТимаушск.ЯзыкA biaПримечания к тексту на тимаушском языке- Итальянизм: come pure (нем. auch-wie) «каки»;Эт.: bia < с.в.н. wie нареч. «как».intantiluoghidellenostrevallateesisteintanc’lûcsdesnostesmonts a Cleulesa ši conteinviil ondaredearflan-beart aa darzeilt-unastoriaunaleggendaunestorieСинтаксическийроманизм:неопределенно-личнаяконструкциясоответствует итальянскому пассиву с venire«viene raccontata» (ср. нем. еrzählt man)«рассказывают»; для образования немецкогопассивавтимаушскомязыкеестьсоответствующая безличная частица «man»;выбор конструкции обусловлен, в первуюочередь, возрастом рассказчицы.Причастие прошедшего времени не отделеноот вспомогательного глагола (нем.
«Wird…eine Legende…erzählt»).Эт.: bearn < с.в.н. wërden глаг. «становиться,превращаться»; вспомогательный глагол дляобразования пассива и будущего времени;darzeiln < бав. derzählen глаг. «рассказывать,передавать».in unsarn doarfalaindl- Фриуланизм: liandl < ум. от lienda <фриульск. liende «легенда». Один измногочисленныхвязыкепримеровобразования неологизмов из фриульского илиитальянскогоязыковспомощьютимаушского уменьшительного суффикса -l/li/-ali, способного вызывать метафонию вкорне: e/a.moltotoccantecheca- Как и в итальянском, и фриульском языках,asотносительный союз «as» – «что, который» неимеет грамматической категории рода (нем.der/die/das).Эт.: as < с.в.н. daz ,союз «что, который».lasciòilsegnoina lasšâtilsegnointuttalavallatadutelavaladeniampmearbeartvargeisn- Синтаксическийроманизм:посинтаксическим правилам немецкого языка,вспомогательныйглаголвсложномпрошедшемвременивпридаточномпредложении должен стоять в конце (нем.
«…das niemals mehr vergessen wird»).Эт.: vargeisn < с.в.н. ver-gëzzen, глаг. «забыть,опустить, пропустить».28В Заключении подводятся итоги и дается ответ на поставленные в работевопросы, обосновываются выводы и определяются цели и возможностьдальнейших исследований.В части II первой главы и части II второй главы были выработаныкритерии, в соответствии с которыми должна производиться оценка степенисмешанности тимаушского языка и его классификация по этому признаку.Тимаушскийязыкявляетсяучастникоммногокомпонентнойнесбалансированной экзоглосии, в рамках который он был определен какместный язык, обладающий, с законодательной точи зрения, официальным(региональным) статусом на административной территории распространения.Сам же ареал представляет собой маргинальный лингвистический остров сдвумяцентрамипритяжения.Географическоеположение,атакжесложившиеся социальные, культурные, экономические и иные отношения,определяющие функционирование тимаушского языка, обусловили особый типбилингвизма (активный или пассивный, в зависимости от возраста носителя,естественныйбилингвизмпроксимально-субординативныйитимаушско-фриульскийситуативно-субординативныйтимаушско-итальянскийбилингвизм).















