Романо-германская интерференция в тимаушском языке (1101589), страница 4
Текст из файла (страница 4)
wahte, м.р., ср. ит. la guardia; droascha, м.р.«дрозд» < бав. drôschel, ж.р., ср. ит. il merlo.В первую очередь, изменение затрагивает существительные среднегорода, отсутствующего в романских языках:doarf, м.р. «деревня» < с.в.н. dorf, ср.р., ср. ит. il paese; doch, м.р. «крыша»< с.в.н. dach, ср.р., ср. ит. il tetto, и другие.•Образование множественного числа:множественное числонекоторых существительныхобразуется поаналогии с множественным числом фриульских имен (то есть синтагматическии вокалически): с.в.н.
gluot + мн.ч. фриульского языка –s > gluaz «зола,угольки», а также существительные, заимствованные из итальянского языка,например мн.ч. baionetas «штык, определенный тип ружья» < ит. baionetta, илимн.ч. brilias «уздечка» < ит. briglia;Наоборот, некоторые существительные, не обладающие в немецкомязыке единственным числом, под влиянием романской модели образуют такжеи единственное число, например eltar «родитель» (мать или отец) – неологизмтимаушского языка от собирательного eltarn «родители», под влияниемитальянского genitore.• Формы глаголов:некоторые глагольные заимствования из современного немецкого языкаоформляются по типу фриульского инфинитива глаголов первого спряжения на–â: gletaa «разглаживать» < нем.
glätten + окончание инфинитива –aa. Такиепримеры не очень многочисленны.Гораздо чаще встречается преобразование невозвратных немецкихглаголов в возвратную форму, например: darckroncknsi (нем. erkranken)«заболеть» по аналогии с ит. ammalarsi; иногда возвратный глагол приобретает17новыйсмысл,таксемантическоеполеhearnsi(нем.hören),реинтерпретированное под влиянием семантики итальянского глагола sentirsi,было расширено за счет значения «чувствовать себя» (ср. нем. sich fühlen).Особенности интеграции:• Образование множественного числа:многие романские существительные сохраняют свою фонетическуюструктуру, но при этом образуют формы множественного числа по моделитимаушского языка, например:dova «бочарная клепка» – мн.ч. dovn < фриульск.
dove; gosgha «зоб» –мн.ч. gosghn < фриульск. gose.• Суффиксальная интеграция романских имен:a)Суффикс –l, –li, –ali:один из самых продуктивных суффиксов тимаушского языка. Помимоосновной семантической уменьшительно-ласкательной функции может такжеобразовывать слова с новым значением, отличным от исходного. Например:telali «кожица яиц» < фриульск. tèle «ткань» + суф.
–ali; vaschkali«выгребная яма для помоев» < фриульск. vascièl «ванна, бочка» + суф. –ali.Уменьшительный суффикс –ali может также вызывать метафонию вкорне, в том числе и в заимствованиях из фриульского и итальянского языков:ckepl «головка» < ит. capo «голова» + суф. –l; kapiccl «маленькая ваза,маленький сосуд» < фриульск. capuc «капюшон» + суф. –l.b)Суффиксы –ar и –in:суффикс «–ar» образует существительные мужского рода со значениемагенса (производителя действия), а аналогичный ему суффикс«-in» –вторичные производные существительные женского рода с тем же значением.Причем в большинстве случаев слово представляет собой композит, перваячасть которого заимствована из романских языков и обозначает роддеятельности, а вторая часть – исконно тимаушская, указывает на деятеля.Например:18kjadrearichtar «тот, кто набивает стулья соломой» < фриульск.
kjadrea«стул» + тим. richt-ar; majamocharin «та, что вяжет носки и кофточки напродажу» < фриульск. maje «майка» + тим. moch-ar-in.c) Адъективные суффиксы:наиболееупотребительныформообразующиесуффиксыименприлагательных, придающие значение оттенка цвета, например:bisghat «пепельный, серый» < фриульск. bîs + суф. с.в.н. –echt; biondat«светловолосый, блондин» < фриульск.
biond + суф. с.в.н. –echt.• Формы глаголов:наблюдается тенденция к выравниванию форм романских и тимаушскихглаголов. В первую очередь, это затрагивает неличные формы глаголов:причастийпрошедшеговремени,образующихсябезисключенияпотимаушской модели, и инфинитивов. Романские глаголы, независимо отисходного спряжения, интегрируются в ряд слабых глаголов. Например:aschpiriarn «надеяться», прич.
прош. вр. aschpiriart < фриульск. aspirâ + нем.окончание инфинитива –ieren; ereditiarn «наследовать», прич. прош. вр.ereditiart < фриульск. ereditâ + нем. окончание инфинитива –ieren.Даже в случае сохранения романского инфинитива причастие, тем неменее, образуется с помощью тимаушского суффикса:moschtiaa «бегать, как бешеный (говорят о коровах, объевшихся белены)»< фриульск. mosteâ, но прич. прош. вр. moschtiaat; adotaa «усыновлять» <фриульск. adotâ, но прич. прош. вр. adotiart.3.
Лексическая интерференцияТипология заимствований представлена в соответствии с системой,предложенной М. Маринуччи3:a) Заимствования по необходимости• Заимствования по необходимости в тимаушском языке относятся первуюочередь к семантическим полям кулинарной лексики, бытовых предметов,названий растений и плодово-овощных культур, названий животных, болезней,3Marinucci M. La lingua italiana. Torino, 1999.19частей тела, одежды и некоторым другим.
Преимущественно это фриуланизмы.Фриульской же является вся терминология, связанная с производством сыра:manopola «муфтa» < фриульск. manòpule; outjàt «гусак» < фриульск. ocat;krafa «молочная корка» < фриульск. crafe, и многие другие.•Из итальянского языка заимствованы школьная терминология ицерковная лексика, относящиеся к так называемой группе ученых слов («paroledotte»):kapellano «капеллан, священник» < ит.
cappellano; epifania «Крещение(церковный праздник)» < ит. Epifania; lavanja «доска» < ит. lavagna.• Известны также случаи, когда итальянизм подавил фриульское слово,зафиксированное в близлежащих населенных пунктах и, следовательно,гипотетически имеющее больше шансов на вхождение в язык:ernia «грыжа» < итал. ernia , ср. фриульск. chile; orekioni «свинка(болезнь)» < итал. orecchioni, ср. фриульск. mâl dal marmul.• Часть фриуланизмов представляют собой типично карнийские слова, невошедшие в состав стандартизированного фриульского языка и сохранившиесяв наиболее маргинальных зонах:bischker «тряпичник, старьевщик» < карн.
bischer, ср. фриульск. straçarûl;pisghanda «водопад» < карн. pisande, ср. фриульск. cjadude di aghe; maina«небольшая церковь» < карн. maine, ср. фриульск. capele.•Особая группа – галлицизмы, вошедшие в тимаушский язык на пикемоды в XVIII в., вышедшие затем почти повсеместно из употребления иоставшиеся только в некоторых изолированных, и потому консервативных,наречиях:tul «фата, шлейф» < фриульск. tul < франц.
tulle; burò «письменный стол» <фриульск. burò, франц. bureau; djilete «бритва, бритвенный нож» < франц.gilette.• Неологизмы, созданные тимаушским языком на основе фриульскогоязыка и не имеющие соответствия ни в одном из других фриульских диалектов:20tiravora «саламандра» < из фриульск. tirebòris «кочерга»; golaina«подгрудок у рогатого скота» < из фриульск. golane «цепочка».• Интереснуюгруппусоставляютфриульскиеслова,изначальноявляющиеся заимствованиями из древневерхненемецкого и помеченные всамом языке как германизмы:gatar «ограда, решетка» < фриульск.
gatarade < с.в.н. gater; likouf«праздник в честь завершения строительства нового дома» < фриульск. licôf <д.в.н. lid-kof;b) Заимствования из роскошиВозможны три способа сосуществования иностранных терминов иисконных слов.НейтрализацияПри нейтрализации происходит устранение наименее употребительноготермина. Так, тимаушское название насекомого «светлячок» johanesvliagaпочти полностью вытеснено итальянским lucciola. Вышли из употреблениягерманские названия месяцев, замененные на заимствования из фриульскогоязыка: sghenaar «январь», fevraar «февраль», marc «март», avriil «апрель», mai«май», sghuuin «июнь», lui «июль», avoscht «август»,setembar «сентябрь»,otoubar «октябрь», novembar «ноябрь», dicembar «декабрь».
Примечательно, чтодля дней недели сохранились баварские диалектальные термины, не вошедшиев литературный немецкий язык.ПоляризацияПоляризация предполагает сохранение обоих терминов с разграничениемсемантических полей. Так, например, германское geiga стало означать«аккордеон», потеряв исконное значение «скрипка», которое взяло на себяфриульское слово violin.
Таких примеров не очень много.Полные дублетыК полным дублетам относятся многие из междометий и восклицаний.Абсолютно равнозначными являются, например, тимаушское guata nocht!«спокойной ночи!» и фриульское buina not! (bina not!).21c) Объясняющие композитыОбъясняющие композиты образуются преимущественно в названияхрастений. При этом тимаушская часть повторяет компонент значенияфриульского слова, указывающий на принадлежность к определенному типурастения (дерево, цветок и т.д.):katarreasl «крокус» < фриульск. gatâ «крокус» + тим. reasl «цветок»;ulifpaam «оливковое дерево» < фриульск. ulîv «оливковое дерево» + тим. paam«дерево»;d) Лингвистические калькиПереводные калькиНекоторыеустойчивыесловосочетаниябылиинтерпретированытимаушским языком как одно составное слово, например, итальянское erbamedica «лекарственная трава» образовало термин medizingros, со свойственнойнемецкому языку инверсией частей.
Эта же участь постигла название растенияaucknroasa «лютик» (буквально, цветок жабы), являющееся калькой сфриульского pît di cròt. О перифразах и словосочетаниях см. ниже.Частичные калькиViskruata «веточка омелы» < фриульск.
visc «омела» + тим. ruata «ветка»;milachkroschta «молочная пленка» < тим. milach «молоко» + фриульск. kroschta«корка» – один из немногих примеров составных слов, в которых романскийэлемент занимает второе место (и, следовательно, образует множественноечисло по фриульской модели).Семантические калькиСемантические кальки становятся наиболее очевидными в составесочетаний (то есть, должны быть контекстуально обусловлены). Так,тимаушский глагол hearnsi, буквально «слышаться», в высказывании i hearminizguat «я плохо себя чувствую» приобретает значение «чувствовать себя», чтоявляетсясемантическойкалькойситальянскогоsentirsi.Причастиепрошедшего времени cnitn глагола sghnaidn «резать» во фразе ear is cnitn vir darceftar «он прирожденный бизнесмен» повторяет значение итальянского22выражения essere tagliati per, а наречия schtoark «сильно» и vil «много» всочетании с глаголами schtoark sghraian «громко кричать» и i on di vil gearn «ятебя очень люблю» оказываются кальками итальянских наречий forte и molto.Структурные калькиКструктурнымкалькамотносятся,втомчисле,устойчивыесловосочетания и идиоматические выражения.
Таковыми являются, например,перифразы a vaust meal «горсть муки» (буквально, «кулак муки») – итальянскоеun pugno di farina, da henta sghloong «хлопать в ладоши» (буквально, «бить вруки») – battere le mani, is roata van ailan «желток» (буквально, «красное яйца»)– il rosso dell`uovo, и некоторые другие.Предпочтение перифразы с предлогом van (итальянское/фриульское di)вместо композита для обозначения отношений принадлежности, например, isckampl van sghlisl «зубчики (буквально, «расческа») ключей» вместогипотетического *sghlislckampl– также результат романского влияния.Инверсия частей составных слов и постпозиция определения в сочетаниис существительным (по правилам немецкого языка, определение должнопредшествовать определяемому слову) – пример переходной стадии междулексической и синтаксической интерференцией. И если словосочетание darschtearn polar «полярная звезда» (ит.
la stella polare) еще можно рассматриватькак структурную кальку с итальянского, то выражение da losghia zua «закрытыйхлев» (ит. la stalla chiusa) уже, несомненно, явление иного порядка.3. Синтаксическая интерференцияНауровнесинтаксическойсистемынужноразличатьвнешнеезаимствование, которое формально будет совпадать с лексическим, ивнутреннее, при котором заимствуется структура синтаксического элемента, ане его форма.















