Романо-германская интерференция в тимаушском языке (1101589), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диссертация состоит из введения, трех глав с двухчастнойструктурой, заключения и библиографии, включающей 263 названия.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении определяются объект и предмет изучения, формулируютсяосновные цели и задачи исследования, методологические подходы к егоосуществлению, аргументируется новизна и актуальность работы, а также еетеоретическая и практическая значимость.5Часть I первой главы посвящена истории вопроса становленияконтактной лингвистики как науки, от Г.
Шухардта до наших дней. Анализпроводится по четырем направлениям: становление контактной лингвистики вЗападной Европе и США, ареальные исследования, языковые контакты исоциолингвистика, проблемы контактной лингвистики в отечественномязыкознании, - что соответствует структуре главы. Рассматриваются основныешколы и направления, параллельно выделяются наиболее релевантные длянастоящего исследования.В части II первой главы рассматриваются основные понятияконтактной лингвистики и классификация контактных явлений, а также степень«смешанности» языков как базовый критерий при оценке типа интерференции.Ставится вопрос о возможности определения генеалогической и генетическойфилиации контактного языка.
В соответствии с выработанной позицией поданному вопросу предлагается точка зрения на проблему «язык – диалект».Отдельным предметом исследования являются языковая политика и языковоезаконодательство в многоязычных странах и распространенные в них типыбилингвизма.Вситуациимассовогобилингвизманаблюдаютсяявленияинтерференции, конвергенции и интеграции. Эти термины, введенные Э.Хаугеном и У. Вайнрайхом, широко употребляются в контактной лингвистике.Интерференция – одно из центральных понятий контактной лингвистики,благодаря широкому спектру обозначаемых им явлений.
Под интерференциейпонимаютвзаимодействиеязыковыхсистемвусловияхдвуязычия,складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальномизучении иностранного языка, которое выражается в отклонениях от нормы исистемы второго языка под влиянием родного. «Двуязычие» в данном случаеможет обозначать как индивидуальный билингвизм, так и билингвальнуюязыковую ситуацию.Нас интересует интерференция, понимаемая в терминах взаимногоязыкового приспособления, «схождения», чему соответствует конвергентный6подход к описанию языкового контакта.
Характер интерференции, степень еепроявления и распространения зависят от различных факторов, в частности, оттипа двуязычия (многоязычия) и от способа его приобретения, от структуры исистемы контактирующих языков.Иногда языковое взаимодействие приводит к появлению идиомов новоготипа – так называемых смешанных, или «переплетенных» (interwindet) языков.Этот термин принадлежит американскому лингвисту Дж. Арендсу и был введеним в 1995 г.
в коллективном труде «Pidgins and Creoles: an introduction».«Переплетенные языки» являются продуктом полноценного двуязычия, то естьбилингвизма во второй фазе. Как правило, это результат интерференцииязыков, находящихся в далеком родстве или вообще не родственных, каждыйиз которых сохраняется в отчетливо опознаваемом виде (в отличие отпиджинов и креольских языков).Левая часть представленной схемы отображает процесс образованияпиджинов и креольских языков,а правая – переплетенных языков,обозначенных условно AB.
При этом степень смешения увеличиваетсяпропорциональностепенивозрастания7грамматикализовавшейсяинтерференции и массовости билингвизма. Первой стадией оказываетсяпереключение кодов (CS – code switching), второй – смешение языков (LM –language mixing), третью представляют «сплавленные» языки (Fl – fused lect),имеющие грамматическую структуру, не подверженную вариативности.Последние два варианта В.И. Беликов называет «языками эволюционногогенезиса», то есть сложившимися естественным эволюционным путем.Подобные языки служат средством поддержания генетической идентичности,что позволяет им полностью сохраниться в двуязычной среде.Необходимо сказать несколько слов о влиянии внешних факторов наобразование контактных языков.
С ареальной точки зрения наиболеепредпочтительными для возникновения смешанных языков оказываютсяостровной и маргинальный ландшафты. Маргинальный ландшафт обычноявляется боковым или круговым по отношению к центру иррадиации, но можетбыть и оторванным, если сохраняет тесную связь с центром. В таком случае егоназывают «контактным маргинальным островом» (термин О.Г. Пороховой).Подобное образование имеет два центра притяжения: к центральному ареалу ик соседней территории.Островныеареалыимеютвсеосновныечерты«контактногомаргинального острова», с той лишь разницей, что островной ареал всегданаходится на «чужой» территории. Чем меньше остров, чем дальше онрасположен на периферии ареала, тем архаичнее явление. С другой стороны,как и в случае с маргинальными ареалами, остров может быть инновационнымпо отношению к своему окружению, поскольку претерпевает интерференцию счужойлингвистическойсистемой.Такимобразом,«остров»сочетаетархаичность черт основной территории распространения и инновационностьокружающего иноязычного ареала.Сточкизренияязыковогозаконодательстваконтактныеязыкисмешанного типа обычно признаются местными языками, обслуживающимибытовую сферу общения и распространенными на изолированной илимаргинальной по отношению к центру иррадиации территории.
Если за ним8признается статус регионального языка, то контактный язык потенциальноможет быть полноценным участником лингвистической ситуации, но необязательно должен иметь всю полноту функций. Вследствие изоляции ареалаконтактный язык чаще всего оказывается языком семьи, но не выходит зарамки повседневного общения, в результате чего для коммуникации болеевысокого уровня оказывается необходимым владение мажоритарным языком(языком социокультурного окружения).
Таким образом, носители контактногоязыка островного типа – билингвы. Подобный билингвизм уместнее всегоклассифицировать как субординативный естественно-ситуативный.Наконец, закрепление за смешанными языками статуса языка илидиалекта,спозицийконтактнойлингвистикипредставляетсяэкстралингвистической задачей. «Переплетенные» смешанные языки являютсяисторическими диалектами своих языков – источников и сохраняют с нимигенеалогическую связь. Но в силу интерферентных явлений со стороны языкових нового окружения они могут потерять полноценное типологическоесходство с ними и в таком случае не будут отнесены к их генетическимвариантам. Помимо этого, смешанные языки, будучи региональными илиместными языками, могут не обладать всей полнотой функциональнойпарадигмы, что является необходимым основанием для отнесения их ккатегории литературных языков.
В такой ситуации, когда проблема не можетбыть решена с социолингвистических позиций, вопрос о наделении статусомсмешанного языкового образования оказывается «в руках» нового государствараспространения идиома и, точнее, проводимой на его территории языковойполитики. Поэтому, если статус идиома в качестве «языка» закреплензаконодательно, в отношении контактных языков термины «язык», «диалект» и«говор» оказываются равнозначными и не несут в себе всей функциональнойнагрузки, которые они приобретают вне поля контактной лингвистики.В Части I второй главы работы дается определение ситуации и общийобзор положения немецкоязычных меньшинств в Северной Италии сгеографической и законодательной точек зрения.9Италия – страна, отличающаяся лингвистическим многообразием.
Ссоциолингвистической точки зрения, языковая ситуация в Италии оказываетсядвухчастной. С одной стороны, она может быть охарактеризована какдвухкомпонентная несбалансированная экзоглоссия: итальянский и языкидвенадцатиисторическихтрехкомпонентнаяменьшинств.Снесбалансированнаядругойэндоглоссия:стороны,этоитальянский,региональные варианты и диалекты итальянского языка. По закону № 482 от 15декабря 1999 г. признанными историческими меньшинствами Италии являются12, в том числе и носители так называемой германской группы языков,включающей 4 ветви: мокенскую, вальсеровскую, кимбрскую и бавароавстрийскую(илипустеро-каринтскую).Кпоследнейпринадлежититимаушский язык, являющийся объектом настоящего исследования. Бавароавстрийские языки являются историческими каринтскими диалектами, вСредние Века попавшими в иноязычное окружение.К этой группепринадлежат четыре муниципалитета: Саппада в регионе Венето, Саурис,Тимау и Валь Канале в регионе Фриули – Венеция Джулия.
Их объединяютприблизительно совпадающее время миграционных волн (XIII-XIV вв.),одинаковые социальные слои переселенцев (крестьяне, лесорубы и горняки) иобщее географическое происхождение (кроме Саппады, жители которойпришли из Валь Пустерия, местом локализации исторической родины дляостальных групп является Каринтия). Сильные расхождения касаютсяразличных отношений и соотношения немецкого с местным итальянскимдиалектом, с другими романскими языками (в частности, фриульским) и слитературным итальянским.















