Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Без научного аппарата перевод теряет львиную долю своихдостоинств, а проблема перевода памятника определяет исследовательские задачи,например, заставляя решить проблему квалификации метра.В Заключении резюмируются основные выводы диссертации.В России в течение первых трех десятилетий XX в. знакомство с испанскойлитературой углублялось, расширялись как хронологические, так и жанровотематические границы литературных взаимоотношений. При этом лишь немногиепереводы, выполненные в это время, остались полноправными заместителямипредставляемых произведений в русской культуре, большая часть переводческойпродукции эпохи позже утратила свое значение.
Среди редких исключений,продолживших свою жизнь в литературе, можно назвать переводы, выполненныеосновными героями настоящей работы, — К. Д. Бальмонтом и Б. И. Ярхо.Интерес Бальмонта к испанской литературе был подготовлен целым рядомобстоятельств как биографического, так и мировоззренческого толка. Увлечениеиспанскими авторами нашло богатое выражение в оригинальной поэзииБальмонта. Выбор произведений для перевода, с одной стороны, отражаетиндивидуальные поэтические пристрастия Бальмонта (Кальдерон, испанскиенародные песни, Хосе де Эспронседа и Хосе Соррилья-и-Мораль, отдельныестихотворения разных авторов), а, с другой стороны, обусловлен желаниемпредставить главные достижения испанской драмы на русском языке (Тирсо деМолина, Лопе де Вега).Переводы Бальмонта с испанского демонстрируют характерные особенностиего переводческого метода, синкретичного по своей сути. При этом переводыиспанских народных песен тяготеют к буквализму, переводы драм Кальдеронадемонстрируют сочетание буквалистских и вольных тенденций, а перевод отрывкаиз «Вызова дьявола» Соррильи в большей степени соответствует переводческимпринципам школы перевода советского периода.Обращение Б.
И. Ярхо к «Песни о моем Сиде» обусловлено кругом егонаучных интересов: проблемы европейского эпоса были в центре его занятий напротяжении всей жизни. Полный перевод «Песни о моем Сиде», выполненныйЯрхо, вместе с его комментариями и обширной статьей о старом испанскомэпическом стихе так и не увидел свет: в издании серии «Литературные памятники»(1959) работа Ярхо предстала перед читателем в неполном искаженном виде, а еговзгляды на старый испанских стих и поэтику памятника так и не стали достояниемнауки.
Они, в свою очередь, представляют немалый интерес как оригинальный иплодотворный подход к испанскому эпосу в его сравнении с «Песнью о Роланде»и другими европейскими эпосами, а выводы Ярхо о природе стиха испанскогоэпоса не утратили своего значения.23Ярхо-переводчик в первую очередь стремился передать такие особенностипамятников, как их стих и основные фигуры, то есть стиль в строголингвистическом смысле слова. Его перевод «Сида» представляет собой один изпервых примеров «филологического» типа перевода в истории переводнойлитературы в России.Приложение 1 («„Испанский“ круг чтения К. Д. Бальмонта»)представляет собой список упомянутых Бальмонтом испанских авторов ипроизведений. В Приложении 2 приводятся «испанские» стихи Бальмонта.Основные положения диссертационной работы отражены в следующихпубликациях:1. Белоусова (Полилова) В.
«Я предан испанской звезде...»: Бальмонт и Испания //Studia Slavica VIII: Сборник научных трудов молодых филологов. Таллинн: TlüKirjastus, 2008. С. 68—79.2. Белоусова В. С. (Полилова В. С.) Между вольностью и буквализмом: Кальдерон иШелли в переводе Бальмонта // Русская филология. 19. Сборник научных работмолодых филологов. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2008. С.
77—83.3. Белоусова (Полилова) В. С. Неизвестные главы русской испанистики: Б. И. Ярхои Песнь о моем Сиде // Материалы XVI Международной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». М.: МАКСПресс, 2009. С. 595—596.4. Белоусова (Полилова) В. [Отчет о научной конференции] Гаспаровскиечтения—2009 (Москва, 9—11 апреля 2009 г.) // Новое литературное обозрение.2009. № 98. С.
405—426 (в соавторстве с Т. Ф. Теперик и В. А. Мильчиной;авторский вклад — раздел II — С. 409—412).5. Белоусова (Полилова) В. Константин Бальмонт и Рубен Дарио: к определениюмодернизма // Studia slavica IX: Сборник научных трудов молодых филологов.Таллинн: Tlü Kirjastus, 2010. С. 81—94.6. Полилова В.
С. Переводческая техника М. Лозинского и А. Илюшина: попыткаизмерения // Alexandro Il'ušino septuagenario oblata. Москва: Новое издательство,2011 С. 191—195 (Серия «Новые материалы и исследования по истории русскойкультуры», вып. 8).7. Полилова В. С. [Рецензия] Поэтика и фоностилистика: Бриковский сборник.Выпуск 1: Материалы международной конференции «1-е бриковские чтения:поэтика и фоностилистика». Москва, 10—12 февраля 2010 года / отв.
ред.Г. В. Векшин. — М.: МГУП, 2010. — 620 с.: ил. // Известия РАН. СерияЛитература и язык. 2011, т. 70, № 6. С. 58—62.8. Полилова В. Полемика вокруг сборников «Художественная форма» и «ArsPoetica»: Б. И. Ярхо и Опояз // Studia Slavica X: Сборник научных трудов молодыхфилологов. Таллинн: Tlü Kirjastus, 2011. С.
153—170.9. Полилова В. С. Еще раз о Бальмонте и Испании // Феномен К. Д. Бальмонта всовременном культурном пространстве: Сборник материалов Всероссийскойнаучно-практической конференции с международным участием (XXIVБальмонтовские чтения. ИвГУ—ШГПУ, 16 июня 2012 года, г. Шуя). Иваново,2012. (в печати).10. Полилова В. С. Испанские народные песни в переводе К. Бальмонта //Вестник Московского университета.
Серия 9. Филология. 2013. № 1. (впечати).24.














