Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В немИспания предстает страной конкистадоров, покорителей новых земель инисколько не выходит за рамки сложившегося испанского мифа. Тем не менее, врамках поэтического мира Бальмонта происходит органичное слияние двух егодоминант: экзотические, южные декорации (тема любви) соединяются здесь спредставлениями о кровожадном и алчном испанском характере (тема смерти):«Испанец» — это очередной бальмонтовский «Дон-Жуан» (Ср. отрывки из«неоконченной поэмы» 1898 г. «Дон-Жуан»24: Любовь и смерть, блаженство ипечаль / Во мне живут красивым сочетаньем).Испания Бальмонта (не воображаемая, какой она была у поэтов XIX в., аувиденная!) остается страной страстей, кипения жизни и смерти (см.стихотворение «Три цвета» 1903 г., в котором цвета испанского флагасвязываются с национальным характером: Черный цвет подозренья <...> Желтый— дикая ревность <...> красный, / Полный жизни и смерти). Эмблемой этойИспании выступает созвучие слов Amor и Muerte (amar и matar).
Неслучайнапостановка в рифменную позицию слов «любить» и «убить» в одном из«испанских» стихов поэта: О, строгие лики / Умевших любить! / Вы смутновелики, красивы и дики, / Вы поняли слово — убить («Испанский цветок», 1901) ибез стеснения повторяемая банальная рифма кровь : любовь («Как испанец» (1899),«Рибейра» (1900)).Испания Бальмонта — это те же кинжалы, гитары, гитаны, романсы,серенады, кровь, любовь, страсть, что и в стилизациях XIX в. Колорит в его стихахсоздается таким же нагнетанием экзотизмов (Сиэрра-Невада, Перу, кораллы,Аравийский конь), что и в знаменитых пародийных стихах Пруткова «Желание24С «ненаписанной поэмой» Бальмонта «Дон-Жуан» генетически связаны сонет В. Брюсова1900 г. и сонеты Н.
Гумилева (1910) и И. Северянина (1929) с тем же названием. Этистихотворения объединены сонетной формой и канонизированным легендой образом.11быть испанцем», написанных еще в 1854 г. и направленных против набивших ужетогда оскомину условностей испанского «пейзажа». Различие — в угле зрения.Стихи Бальмонта начисто лишены иронии. Он конструирует свой поэтическиймир из классических образов, не замечая или не желая замечать их потрепанностии обветшалости, охотно повторяя все то, что считалось безнадежным штампомуже в середине XIX в. Благодаря Бальмонту трескучая испанщина вернулась всферу высокой литературы, породив целую серию стилизаций, воплощающихрусское восприятие Испании, сформулированное в триаде Маяковского «Визги...Пенье...
Страсти...» («Испания», 1925).Со стиховедческой точки зрения особый интерес представляетстихотворение «Аккорды» («Мне снился мучительный Гойя, художникчудовищных грез...»), написанное в январе 1897 г., сразу по возвращении изИспании. Его метр — цезурованный шестистопный амфибрахий с парнойрифмовкой.
Значима связь этого текста с внушительной традицией 3-стопногоамфибрахия с семантическим ореолом «сна», «видения»25. В стихотворенииБальмонта мы находим не только метрическую основу для такой связи(модификация незначительна — трехсложник с перекрестной рифмовкойпревращается в цезурованный шестисложник с парной рифмой), но и безусловнуютематическую, начиная с формулы «мне снилось» и заканчивая характернымперечислением, нанизыванием картин сновидения26.Подраздел 2.4.2. «Испанский интертекст» посвящен выявлениюинтертекстуальных влияний испанской поэзии на творчество Бальмонта.
В разделеобсуждаются некоторые образы лирики Бальмонта с предполагаемым испанскимпровенансом: окровавленные гвоздики, сопоставления пламени со снегом и льдом,мотивы жизни—сцены и людей—марионеток, тема жизни—сна.Отдельное внимание уделено испанским эпиграфам. Эпиграфы изиспанских авторов — один из немногих аспектов «испаномании» Бальмонта,освещенный в специальной работе27. Соглашаясь в целом с выводами ее автора,мы уточняем некоторые детали. В частности, с учетом эпиграфов намиреинтерпретируются некоторые бальмонтовские тексты.25См.: Гаспаров М.
Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999.С. 135—138.26Ср. с примерами, собранными в работе М. Л. Гаспарова: Мне снились веселые думы, Мнеснилось, что я не один... (Блок, 1903); …И если б я был коронован, Мне снились бы сводытюрьмы (Гумилев, 1911); Ты мог бы мне сниться и реже, Ведь часто встречаемся мы...(Ахматова, 1914); Мне снится такая реальность, Такая жестокая явь... (Мориц, 1976) и др.(Гаспаров М.
Л. Указ соч. С. 136)27См.: Чулян А. Г. «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт вконтексте мировой и региональной культуры: сборник научных трудов по материаламМеждународной научно-практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново,2010. С.
72—75.12Например, мы показываем, что строка Verdugo es mi pensamiento (=Моямысль — палач), взятая из драмы «Поклонение кресту» задает кальдероновскийкамертон всему циклу стихотворений «Страна неволи» (1898—1899). С особеннойясностью кальдероновская тема звучит в VI стихотворении «Раненый» (<1899>):не только в его финальных строках обыгрывается стих Кальдерона (Я на смертьпоражен своим сознаньем, / Я ранен в сердце разумом моим; / Живя у самого себяв неволе, / Я ранен на смерть разумом моим), но и вся третья строфа представляетсобой интерпретацию формулы la vida es sueño: Я сознаю, что грех и тьма вовзоре, / И топь болот, и синий небосклон, / Есть только мысль, есть призрачноеморе, / Я чувствую, что эта жизнь есть сон.Многочисленным переводам Бальмонта с испанского посвящен раздел 2.5.«Переводы К.
Д. Бальмонта с испанского языка». В нем перечислены всеизвестные на сегодня переводы Бальмонта с испанского, включаянеопубликованные, с указанием испанских оригиналов (в том числе ранее неидентифицированных), а также прослежена логика развития испанских интересовпоэта.Отдельно рассмотрен вопрос своеобразия переводческого метода Бальмонта.Главными его особенностями считаются многословие и своевольность.
Вместе стем, Бальмонт, как было показано на материале его переводов с английского28,далеко не всегда выбирал стратегию упрощения и прибегал к пересказу идополнениям. Напротив, нередко его переводы оказываются максимальноприближенными к оригиналу, приближенными настолько, что большенапоминают метризованный подстрочник. В случае переводов с испанского языкапереводческая техника Бальмонта впервые получила развернутое описание. Дляанализа были выбраны переводы текстов разных жанров и времени.
Нами былпроведен их метрический и лексический анализ (по методике определениялексической точности, предложенной М. Л. Гаспаровым29): был подробнорассмотрен перевод главного шедевра Кальдерона — драмы «Жизнь есть сон»,неопубликованный перевод стихотворной легенды Хосе Сорилльи «ВызовДьявола», а также книга переводов испанских народных песен «Любовь иненависть».Подраздел 2.5.1.
«Драмы Кальдерона: „Жизнь есть сон“». Современныеисследователи считают стих главной организующей силой комедии Золотоговека30, а структура произведения определяется, в первую очередь, через анализ его28См.: Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы.
Иваново; СПб.,2009.29См.: Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основыподготовки переводчиков: Материалы всесоюзной конференции. Ч. 1. М., 1975. С. 119—122.30См.: Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: elejemplo de El Burlador de Sevilla // El escritor y la escena VI.
Ciudad Juárez, 1998. P. 45—63;Gilbert F. Polimetría y estructura dramática en el auto de Calderón El cordero de Isaías (1681), y13метрического устройства. Соответственно, при переводе драм Кальдеронапринцип эквиметрии приобретает особенное значение.Как показывает сопоставительный метрический анализ драмы «Жизнь естьсон» и ее перевода, Бальмонт стремится найти разные эквиваленты используемомуКальдероном стиху или строфе. Аналогом испанской силлабики в целом Бальмонтизбирает ямб, а главным средством передачи полиметрии подлинника у негостановится противопоставление рифмованных и нерифмованных стихов.Бальмонт упрощает метрическую систему оригинала: семи типам строф (приразделении восьмисложных и одиннадцатисложных десим) Кальдеронасоответствует четыре разных стихотворных размера перевода.
Однако смену стихав подлиннике, когда, например, романс сменяется сильвой, Бальмонт стремитсясохранить в переводе, переходя от белого Я4 к вольному ямбу с рифмой черезстроку.Детальный анализ метрики других переводов из Кальдерона нагляднодемонстрирует эволюцию переводческих принципов Бальмонта. За 20 лет, втечение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание к формальнойстороне организации текста неизменно росло, что нашло свое выражение взначительном усилении метрического разнообразия переводов.Обследование перевода драмы «Жизнь есть сон» с точки зрениялексической точности по методу М. Л.
Гаспарова привело к следующимрезультатам: показатель точности составляет 62%, показатель вольности — 49%.Гаспаров в своих работах говорил, что следует считать формально точным тотперевод, в котором коэффициент точности выше коэффициента вольности, этомутребованию перевод Бальмонта безусловно удовлетворяет. При этом обапоказателя — и строгости, и вольности — очень высокие. Поэт многое сохраняет,но почти столько же добавляет от себя.Для того чтобы определить, связана ли точность перевода Бальмонта сязыком оригинала и степенью знакомства Бальмонта с этим языком, мы такжепровели подсчеты лексических соответствий в переводе с английского — драмыШелли «Освобожденный Прометей».
Картина в этом случае очень похожа. Впереводе «Освобожденного Прометея» показатели точности и вольностисоставили 61% и 52% соответственно. Одни эти цифры показывают, что упереводчика есть индивидуальный творческий почерк.Кроме того, для лучшего понимания переводческой техники Бальмонта,нами были проведены расчеты отдельно по частям речи. Результаты показывают,что высокое значение показателя вольности в переводе обуславливается в первуюsus consecuencias en la creación del espacio dramático // Criticón (Toulouse).












