Главная » Просмотр файлов » Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо)

Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 4

Файл №1101524 Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо)) 4 страницаРецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

В немИспания предстает страной конкистадоров, покорителей новых земель инисколько не выходит за рамки сложившегося испанского мифа. Тем не менее, врамках поэтического мира Бальмонта происходит органичное слияние двух егодоминант: экзотические, южные декорации (тема любви) соединяются здесь спредставлениями о кровожадном и алчном испанском характере (тема смерти):«Испанец» — это очередной бальмонтовский «Дон-Жуан» (Ср. отрывки из«неоконченной поэмы» 1898 г. «Дон-Жуан»24: Любовь и смерть, блаженство ипечаль / Во мне живут красивым сочетаньем).Испания Бальмонта (не воображаемая, какой она была у поэтов XIX в., аувиденная!) остается страной страстей, кипения жизни и смерти (см.стихотворение «Три цвета» 1903 г., в котором цвета испанского флагасвязываются с национальным характером: Черный цвет подозренья <...> Желтый— дикая ревность <...> красный, / Полный жизни и смерти). Эмблемой этойИспании выступает созвучие слов Amor и Muerte (amar и matar).

Неслучайнапостановка в рифменную позицию слов «любить» и «убить» в одном из«испанских» стихов поэта: О, строгие лики / Умевших любить! / Вы смутновелики, красивы и дики, / Вы поняли слово — убить («Испанский цветок», 1901) ибез стеснения повторяемая банальная рифма кровь : любовь («Как испанец» (1899),«Рибейра» (1900)).Испания Бальмонта — это те же кинжалы, гитары, гитаны, романсы,серенады, кровь, любовь, страсть, что и в стилизациях XIX в. Колорит в его стихахсоздается таким же нагнетанием экзотизмов (Сиэрра-Невада, Перу, кораллы,Аравийский конь), что и в знаменитых пародийных стихах Пруткова «Желание24С «ненаписанной поэмой» Бальмонта «Дон-Жуан» генетически связаны сонет В. Брюсова1900 г. и сонеты Н.

Гумилева (1910) и И. Северянина (1929) с тем же названием. Этистихотворения объединены сонетной формой и канонизированным легендой образом.11быть испанцем», написанных еще в 1854 г. и направленных против набивших ужетогда оскомину условностей испанского «пейзажа». Различие — в угле зрения.Стихи Бальмонта начисто лишены иронии. Он конструирует свой поэтическиймир из классических образов, не замечая или не желая замечать их потрепанностии обветшалости, охотно повторяя все то, что считалось безнадежным штампомуже в середине XIX в. Благодаря Бальмонту трескучая испанщина вернулась всферу высокой литературы, породив целую серию стилизаций, воплощающихрусское восприятие Испании, сформулированное в триаде Маяковского «Визги...Пенье...

Страсти...» («Испания», 1925).Со стиховедческой точки зрения особый интерес представляетстихотворение «Аккорды» («Мне снился мучительный Гойя, художникчудовищных грез...»), написанное в январе 1897 г., сразу по возвращении изИспании. Его метр — цезурованный шестистопный амфибрахий с парнойрифмовкой.

Значима связь этого текста с внушительной традицией 3-стопногоамфибрахия с семантическим ореолом «сна», «видения»25. В стихотворенииБальмонта мы находим не только метрическую основу для такой связи(модификация незначительна — трехсложник с перекрестной рифмовкойпревращается в цезурованный шестисложник с парной рифмой), но и безусловнуютематическую, начиная с формулы «мне снилось» и заканчивая характернымперечислением, нанизыванием картин сновидения26.Подраздел 2.4.2. «Испанский интертекст» посвящен выявлениюинтертекстуальных влияний испанской поэзии на творчество Бальмонта.

В разделеобсуждаются некоторые образы лирики Бальмонта с предполагаемым испанскимпровенансом: окровавленные гвоздики, сопоставления пламени со снегом и льдом,мотивы жизни—сцены и людей—марионеток, тема жизни—сна.Отдельное внимание уделено испанским эпиграфам. Эпиграфы изиспанских авторов — один из немногих аспектов «испаномании» Бальмонта,освещенный в специальной работе27. Соглашаясь в целом с выводами ее автора,мы уточняем некоторые детали. В частности, с учетом эпиграфов намиреинтерпретируются некоторые бальмонтовские тексты.25См.: Гаспаров М.

Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999.С. 135—138.26Ср. с примерами, собранными в работе М. Л. Гаспарова: Мне снились веселые думы, Мнеснилось, что я не один... (Блок, 1903); …И если б я был коронован, Мне снились бы сводытюрьмы (Гумилев, 1911); Ты мог бы мне сниться и реже, Ведь часто встречаемся мы...(Ахматова, 1914); Мне снится такая реальность, Такая жестокая явь... (Мориц, 1976) и др.(Гаспаров М.

Л. Указ соч. С. 136)27См.: Чулян А. Г. «Испанские» эпиграфы в поэзии К. Бальмонта // Константин Бальмонт вконтексте мировой и региональной культуры: сборник научных трудов по материаламМеждународной научно-практической конференции, г. Шуя, 18 октября 2010 года. Иваново,2010. С.

72—75.12Например, мы показываем, что строка Verdugo es mi pensamiento (=Моямысль — палач), взятая из драмы «Поклонение кресту» задает кальдероновскийкамертон всему циклу стихотворений «Страна неволи» (1898—1899). С особеннойясностью кальдероновская тема звучит в VI стихотворении «Раненый» (<1899>):не только в его финальных строках обыгрывается стих Кальдерона (Я на смертьпоражен своим сознаньем, / Я ранен в сердце разумом моим; / Живя у самого себяв неволе, / Я ранен на смерть разумом моим), но и вся третья строфа представляетсобой интерпретацию формулы la vida es sueño: Я сознаю, что грех и тьма вовзоре, / И топь болот, и синий небосклон, / Есть только мысль, есть призрачноеморе, / Я чувствую, что эта жизнь есть сон.Многочисленным переводам Бальмонта с испанского посвящен раздел 2.5.«Переводы К.

Д. Бальмонта с испанского языка». В нем перечислены всеизвестные на сегодня переводы Бальмонта с испанского, включаянеопубликованные, с указанием испанских оригиналов (в том числе ранее неидентифицированных), а также прослежена логика развития испанских интересовпоэта.Отдельно рассмотрен вопрос своеобразия переводческого метода Бальмонта.Главными его особенностями считаются многословие и своевольность.

Вместе стем, Бальмонт, как было показано на материале его переводов с английского28,далеко не всегда выбирал стратегию упрощения и прибегал к пересказу идополнениям. Напротив, нередко его переводы оказываются максимальноприближенными к оригиналу, приближенными настолько, что большенапоминают метризованный подстрочник. В случае переводов с испанского языкапереводческая техника Бальмонта впервые получила развернутое описание. Дляанализа были выбраны переводы текстов разных жанров и времени.

Нами былпроведен их метрический и лексический анализ (по методике определениялексической точности, предложенной М. Л. Гаспаровым29): был подробнорассмотрен перевод главного шедевра Кальдерона — драмы «Жизнь есть сон»,неопубликованный перевод стихотворной легенды Хосе Сорилльи «ВызовДьявола», а также книга переводов испанских народных песен «Любовь иненависть».Подраздел 2.5.1.

«Драмы Кальдерона: „Жизнь есть сон“». Современныеисследователи считают стих главной организующей силой комедии Золотоговека30, а структура произведения определяется, в первую очередь, через анализ его28См.: Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы.

Иваново; СПб.,2009.29См.: Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основыподготовки переводчиков: Материалы всесоюзной конференции. Ч. 1. М., 1975. С. 119—122.30См.: Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: elejemplo de El Burlador de Sevilla // El escritor y la escena VI.

Ciudad Juárez, 1998. P. 45—63;Gilbert F. Polimetría y estructura dramática en el auto de Calderón El cordero de Isaías (1681), y13метрического устройства. Соответственно, при переводе драм Кальдеронапринцип эквиметрии приобретает особенное значение.Как показывает сопоставительный метрический анализ драмы «Жизнь естьсон» и ее перевода, Бальмонт стремится найти разные эквиваленты используемомуКальдероном стиху или строфе. Аналогом испанской силлабики в целом Бальмонтизбирает ямб, а главным средством передачи полиметрии подлинника у негостановится противопоставление рифмованных и нерифмованных стихов.Бальмонт упрощает метрическую систему оригинала: семи типам строф (приразделении восьмисложных и одиннадцатисложных десим) Кальдеронасоответствует четыре разных стихотворных размера перевода.

Однако смену стихав подлиннике, когда, например, романс сменяется сильвой, Бальмонт стремитсясохранить в переводе, переходя от белого Я4 к вольному ямбу с рифмой черезстроку.Детальный анализ метрики других переводов из Кальдерона нагляднодемонстрирует эволюцию переводческих принципов Бальмонта. За 20 лет, втечение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание к формальнойстороне организации текста неизменно росло, что нашло свое выражение взначительном усилении метрического разнообразия переводов.Обследование перевода драмы «Жизнь есть сон» с точки зрениялексической точности по методу М. Л.

Гаспарова привело к следующимрезультатам: показатель точности составляет 62%, показатель вольности — 49%.Гаспаров в своих работах говорил, что следует считать формально точным тотперевод, в котором коэффициент точности выше коэффициента вольности, этомутребованию перевод Бальмонта безусловно удовлетворяет. При этом обапоказателя — и строгости, и вольности — очень высокие. Поэт многое сохраняет,но почти столько же добавляет от себя.Для того чтобы определить, связана ли точность перевода Бальмонта сязыком оригинала и степенью знакомства Бальмонта с этим языком, мы такжепровели подсчеты лексических соответствий в переводе с английского — драмыШелли «Освобожденный Прометей».

Картина в этом случае очень похожа. Впереводе «Освобожденного Прометея» показатели точности и вольностисоставили 61% и 52% соответственно. Одни эти цифры показывают, что упереводчика есть индивидуальный творческий почерк.Кроме того, для лучшего понимания переводческой техники Бальмонта,нами были проведены расчеты отдельно по частям речи. Результаты показывают,что высокое значение показателя вольности в переводе обуславливается в первуюsus consecuencias en la creación del espacio dramático // Criticón (Toulouse).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7054
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее