Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Мережковский. Его книга литературных эссе «Вечные спутники» содержиточерки о Сервантесе и Кальдероне. Несмотря на то, что они были опубликованызадолго до 1900 г. («Сервантес» в 1889 г., «Кальдерон» в 1891 г.), мы включаем ихв наш обзор, поскольку они постоянно переиздавались и имели исключительноевлияние. Особенно важно, что Мережковский первым называет Кальдерона вчисле предшественников символизма.Из всего проанализированного материала несимволистского толканаибольший интерес представляет серия из семи статей Дионео (псевдонимИ.
В. Шкловского), опубликованных в журнале «Русское богатство» в 1909—1911 гг.Основополагающие черты эссеистического стиля Дионео — свободныепереходы от литературно-критического анализа отдельных произведений ибиографических подробностей к публицистическим обобщениям, философскимрассуждениям и историческим аналогиям — отчетливо явлены в первом очерке«испанского направления», 30-страничной статье «Из Испании»16.
Эта работаслужила введением к последующим шести очеркам, посвященным «испанскимбеллетристам» (Бенито Пересу Гальдосу, Хосе Мариа де Переда, Бласко Ибаньесу,Хасинто Бенавенте, Пио Барохе и Армандо Паласио Вальдесу), и главной ее цельюбыло описание политической и экономической ситуации в Испании.15Отметим, что специальных работ о восприятии испанской прозы в России нет — заисключением, конечно, богатой литературы о рецепции «Дон Кихота» Сервантеса. См.:Багно В. Е.
«Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука, 2009.16Дионео (И. В. Шкловскоий). Из Испании // Русское богатство. 1909. № 6, отд. II. C. 1—28.7В своих статьях Дионео достигает нескольких целей. Во-первых, онзнакомит русского читателя с неизвестной литературной и культурной жизньюсовременной Испании (критик в первую очередь отмечает такие достиженияроманистов, как отражение различных сторон жизни Испании, яркость образов ипредставленных в романах социальных типов); во-вторых, рассказывая о жизнииспанского общества, о его идеалах и стремлениях, Дионео подспудно указываетна русскую действительность; в-третьих, использует примеры из испанскойлитературы для оценки русской литературной жизни своего времени.В интересующий нас период об испанской литературе также писалинесколько специалистов-зарубежников широкого профиля: проф.
Л. Ю. Шепелевич, литературовед-марксист В. М. Фриче, а также собственно испанисты:М. В. Ватсон, Д. К. Петров, театровед С. С. Игнатов. Их работы такжеразбираются в разделе 1.2.В разделе 1.3. «Переводы произведений испанской литературы» данобзор переводов испанских художественных произведений на русский язык,выполненных в течение первых трех десятилетий XX в.Испанская словесность в России ни в этот, ни в другие периоды не могла постепени влиятельности соперничать с рядом других европейских литератур —французской, английской, немецкой или итальянской — тем не менее, она сумелазанять заметное место в панораме переводной литературы.
При этом даже беглыйвзгляд на список испанских произведений, изданных в России с 1900 по 1930 г.17,позволяет выделить две неравные, но значительные группы текстов: первая из них— это произведения испанской литературы Золотого века; вторая — испанскаяреалистическая проза второй половины XIX в.
Лишь некоторые переводы,выполненные в это время, остались полноправными заместителямипредставляемых произведений в русской культуре, в то время как большая частьпереводческой продукции эпохи сегодня потеряла свое значение.На фоне весьма активно переводившейся в первые десятилетия XX в.испанской прозы поэзия оставалась практически неизвестной. Главнымисточником сведений о ней служили две фундаментальные истории испанскойлитературы, переведенные на русский язык в конце 1880-х — начале 1890-х годов— 3-томная «История испанской литературы» Дж.
Тикнора в переводе профессораН. И. Стороженко (М., 1883—1891) и «История современной литературы вИспании» Г. Гюббара в переводе Ю. В. Доппельмайер (М., 1892). Обе историисодержат обширные цитаты, причем издание, подготовленное ЮлиейДоппельмайер, включает поэтические переводы. Немногое известное — заслугаавтора первого полного перевода «Дон Кихота» М.
В. Ватсон, которая также17См.: Пресс З. С. Литература и искусство Испании: Систематический аннотированныйуказатель книг и журнальных статей, напечатанных на русском языке в 1900—1936 гг. //Культура Испании: Сб. ст. М., 1940. C. 427—497.8переводила поэтов-романтиков Хосе де Эспронседу, Хосе Соррилью и ГуставоАдольфо Беккера (публиковались в 1870—1880-х, потом вошли в книгу сочиненийи переводов Ватсон 1905 г.)18.
Однако заметного внимания эти переводы неполучили, оставшись на периферии литературной жизни.Послереволюционный период — эпоха формирования советской школыперевода, принципы которой требовали углубленного изучения оригиналов испециальных познаний в области испанского языка и литературы. Однако кругпереводчиков нового типа, для которых «испаноязычный материал стал одним изглавных объектов приложения творческих усилий»19 (Т. Щепкина-Куперник,Ф. Кельин, В. Парнах) сложился лишь к середине 1930-х — началу 1940-х гг., впервое послереволюционное десятилетие число переводов с испанскогооставалось ничтожно малым.При этом конец 1920-х гг. ознаменован выходом новых профессиональныхпереводов с испанского, главным из которых стал перевод «Дон Кихота» подредакцией Б.
А. Кржевского и А. А. Смирнова.Во второй главе «К. Д. Бальмонт — переводчик и интерпретаториспанской литературы» наше внимание сосредоточено на фигуре поэтаК.Д. Бальмонта, а бальмонтовский испанизм и его многочисленные аспектырассмотрены как целостное явление.Раздел 2.1. представляет с собой введение в проблематику второй главы.Раздел 2.2. «У истоков испанианы К. Д.
Бальмонта» посвященисследованию биографических обстоятельств, связавших К. Бальмонта сИспанией.В частности, большое внимание уделено влиянию французского испанистаЛео Руане на развитие испанских увлечений Бальмонта. Лео Руане (Léo Rouanet)(1863—1911) — французский переводчик и исследователь испанской литературы,ко времени знакомства с Бальмонтом уже опубликовал книгу переводов испанскихнародных песен20 и работал над переложениями драм Кальдерона на французскийязык21.
По всей видимости, Бальмонт принял деятельное участие в этих занятиях,можно также предположить, что именно в разговорах с Руане родился замыселперевода на русский язык драм Кальдерона и испанской народной лирики,осуществленный Бальмонтом впоследствии.Комментарии к французскому изданию Кальдерона, подготовленномуРуане, также позволяют заключить, что Бальмонт ко времени знакомства с18Ватсон М.
В. Стихотворения. СПб., 1905.Гончаренко С. Ф. Предисловие // Испанская поэзия в русских переводах (1792–1976) /Сост., предисл. и коммент. С. Ф. Гончаренко. М., 1978. С. 36.20См.: Chansons populaires de l'Espagne traduits en regard du texte original par Léo Rouanet.Paris, 1896.21См.: Drames religieux de Calderon traduits pour la première fois en français, avec des notices etdes notes par Léo Rouanet. Paris, 1898.199испанистом уже имел представление об испанском театре. Во вступительнойстатье и комментариях к собственному переводу «Чистилища святого Патрика»Руане приводит суждения о Кальдероне из Шелли и благодарит за сведения о нихБальмонта: «Я обязан сообщением об этих ценных свидетельствах русскомупереводчику Шелли г-ну Константину Бальмонту»22. Это замечание французскогоиспаниста служит подтверждением неотмеченного до сих пор обстоятельства:Шелли выступал для Бальмонта своеобразным посредником в пониманииКальдерона.Интерес Бальмонта к Кальдерону, заявивший о себе после первой испанскойпоездки, был подготовлен предшествующими литературными опытами: работаянад русским Шелли, он не раз сталкивался с именем великого испанскогодраматурга.
В эпистолярии Шелли мы находим разнообразные свидетельства егоувлечения Кальдероном. Судя по цитатам из Шелли, приведенным Руане в егоиздании, Бальмонту были хорошо известны эти высказывания английского поэта.Раздел 2.3. «Испания и ее литература в эссеистике К. Д. Бальмонта».Бальмонт — автор восьми статей, посвященных сугубо испанской тематике(«Поэзия ужаса» (1899), «От страстей к созерцанию: Поэзия Кальдерона» (1900),«Поклонение кресту» (1901), «Любовь после смерти» (1902), «Кальдероновскаядрама личности» (1903), «Испанские народные песни» (1904), «Испанец-песня»(1908), «О ревности» (1912)), и еще множества таких, где Испания, ее язык икультура обсуждаются на ряду с другими вопросами (в первую очередь, в этомряду стоит назвать работу «Тип Дон Жуана в мировой литературе» 1904 г.).Анализ эссеистики позволяет показать, что первый этап увлеченияИспанией, наступивший после первых ее посещений, проходил у Бальмонта подзнаком «демонизма», которым обусловлено его внимание к произведениямдонжуановского цикла.
«Дьяволическое» настроение, выразившееся в полной мерена «рубиновых страницах» книги «Горящие здания» (1900), принято связывать, впервую очередь, с бодлеровской традицией и ницшеанством23. Влияние испанскойлитературы (и шире искусства) в этом контексте не было описано. Однакопроделанный анализ эссеистики Бальмонта демонстрирует, что поэтикапротиворечий, окрасившая сборник, уходит своими корнями не только вофранцузскую, но и испанскую поэзию.Произведения испанского духа оказываются включенными в обширнуюбальмонтовскую système de correspondances наряду с поэзией Бодлера, По иШелли.
При этом Бальмонт смотрел на искусство Испании через призму22Drames religieux de Calderon traduits pour la première fois en français, avec des notices et desnotes par Léo Rouanet. Paris, 1898. P. 130, note 11. Перевод наш — В. П.23См.: Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. «Поэт с утренней душой»: Жизнь, творчество,судьба Константина Бальмонта.
М., 2003. С. 102—110; Орлов Вл. Бальмонт: Жизнь и поэзия// Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 56.10представлений о национальном испанском характере и, наоборот, судил о нравахиспанцев, основываясь на сведениях, почерпнутых из литературы и искусства. Этаособенность, отразившаяся уже в первом «испанском» эссе Бальмонта о Гойе,стала неотъемлемой частью всех рассуждений поэта об Испании.Раздел 2.4. «Испания и ее литература в поэтическом творчествеБальмонта» состоит из трех подразделов.В подразделе 2.4.1. «Испанские мотивы в лирике Бальмонта»проанализировано более 20 стихотворений на испанские темы, написанныхБальмонтом с 1897 по 1924 г.Бальмонт — первый русский поэт — знаток испанского языка ипопуляризатор испанской культуры. Однако в его творчестве южный колорит,характерный для «испанской» поэзии XIX в., не исчезает под влиянием настоящейИспании, напротив, черты условного испанизма в его стихах становятся ещеобъемнее. Стихотворение «Как Испанец» (1899) — яркий пример этому.















