Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» //Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития: МатериалыМеждународной научной конференции 25—27 ноября 2010 г., Санкт-Петербург. СПб., 2010.С. 442—452.11Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический ифункционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованногостиха на русский язык. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2001.12Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б.
И. Ярхо иЮ. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М.; Л., 1959.93зрения истории литературы, теории и истории художественного перевода, теориии истории стиха) обусловливают актуальность настоящей работы.Хронологические рамки диссертации были определены логикой развитияиспано-русских отношений: нижняя граница (рубеж веков) — эпоха новогопрочтения испанской классики и утверждения «испанского текста» в литературемодернизма, верхняя граница (начало 1930-х) — момент резкого измененияположения Испании в культурном пространстве России, связанное спровозглашением Второй Испанской республики и изменением политическойконъюнктуры.Цель исследования — изучить вклад К. Д.
Бальмонта и Б. И. Ярхо врусскую испанологию, проследить характер их взаимоотношений с испанскойлитературой, очертить ближайший историко-литературный и историко-научныйконтекст и произвести анализ их переводческой техники.Поставленная цель определила конкретные задачи нашей работы:•описание положения испанской литературы в русском культурномпространстве первой трети XX в. на материале эссеистики и переводнойлитературы;•исследование биографических обстоятельств, связавших Бальмонта сИспанией и испанской литературой;•анализ содержания эссе и поэтических произведений Бальмонта на«испанские» темы;•описание концепции «испанского» в творчестве Бальмонта;•определение интертекстуальных связей поэзии Бальмонта ипроизведений испанской литературы;•описание переводческого метода Бальмонта на материале переводов сиспанского;•исследование обстоятельств работы Ярхо над переводом «Песни омоем Сиде» и испанских романсов;•изучение и оценка неопубликованной работы Ярхо о поэтикеиспанского эпоса в контексте современных исследований;•определение места испанских штудий Ярхо в составе его научногонаследия;•выявление характерных особенностей переводческой техники Ярхо;•определение значения деятельности Бальмонта и Ярхо какпереводчиков с испанского в контексте эпохи.Материалом исследования служат переводы Бальмонта и Ярхо сиспанского (и соответствующие оригиналы), как опубликованные, так и впервыевводимые в научный оборот, статьи и очерки Бальмонта на «испанские» темы иего оригинальные стихи, научные работы Ярхо.
Для определения местадеятельности Ярхо и Бальмонта в контексте эпохи мы также обращаемся к4публицистике и эссеистике (Дионео (И. В. Шкловского), Д. С. Мережковского) иработам первых русских испанистов (Л. Ю. Шепелевича, Д. К. Петрова,А. А. Смирнова, С. С. Игнатова и др.).Следует отметить также, что под испанской литературой в данной работепонимаются произведения на кастильском языке. Каталонская, галисийская,баскская литература остаются вне поля нашего внимания.Методы исследования.
Методологической основой диссертации являетсяпоследовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил офилологии Г. О. Винокур, а в недавнее время — С. С. Аверинцев, Ю. С. Степанов,М. И. Шапир и И. А. Пильщиков, по определению которых главной задачейфилологии является понимание адресованных текстов.Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста,взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей, чтопредполагает использование всего арсенала филологических методов, в первуюочередь,текстологического,библиографического,лингвистического,стиховедческого, литературоведческого, исторического и биографическогохарактера. Основным жанром работы филолога в этом случае оказываетсякомментарий, призванный сократить историческую дистанцию между читателем итекстом, приблизив читателя к тексту, а не текст к читателю13.Логика исследования также учитывает положения и принципы,выработанные школой сравнительного литературоведения и представленные втрудах А.
Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада,Д. Дюришина, А. Дима и др., а также в рамках теории рецептивной эстетики(Р. Ингарден, Я. Мукаржовский, Х. Яусс, В. Изер) и интертекстуальности(Ю. Кристева, Ж. Женетт и др.).Для комплексного анализа переводов нами привлекаются методы,разработанные стиховедением и переводоведением (в этих областях мы преждевсего ориентировались на работы И. Левого, М. Л. Гаспарова и С. Ф. Гончаренко).Научная новизна исследования определяется тем, что систематическоеизучение рецепции испанской литературы в России первой трети XX в.проводится впервые.
Кроме того, в работе привлекается широкий круг архивныхматериалов, которые ранее не были введены в научный оборот.Практическая значимость диссертации обусловлена возможностьюиспользования его результатов в курсах университетских лекций, в работеспецсеминаров, при чтении специальных курсов по истории зарубежной и русскойСм.: Гаспаров М. Л. Филология как нравственность // Литературное обозрение. 1979.
№ 10.С. 14—35; Шапир М. И. Филология как фундамент гуманитарного знания: Об основныхнаправлениях исследований по теоретической и прикладной филологии // Антропологиякультуры. М., 2002. Вып. 1. С. 56—67; Пильщиков И. А. Апология комментария // Знамя.2005. № 1. C. 202—203.135литературы, теории и истории поэтического языка, теории и истории перевода,лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению. Проведенныеавтором разыскания могут быть учтены в академических комментариях кпроизведениям К.
Д. Бальмонта и при издании неопубликованных переводов инаучных работ Б. И. Ярхо.Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на кафедреистории зарубежной литературы МГУ им. М. В. Ломоносова. Результатыисследования обсуждались на заседаниях кафедры. С докладами по темедиссертации автор выступал в 2008—2012 гг. на международных и всероссийскихконференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русскогоязыка им. В. В.
Виноградова РАН, Московском государственном университетеим. М. В. Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете,Тартуском университете и др. В частности, диссертант принимал участие вГаспаровских чтениях (Москва, апрель 2010 г., апрель 2012 г.) и XXIVБальмонтовских чтениях (Шуя, июнь 2012 г.). По теме диссертации опубликовано8 работ; 2 статьи находятся в печати.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,снабженных примечаниями и разделенных на нумерованные параграфы,заключения, двух приложений и библиографии.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обоснована актуальность темы, определены предмет и методыисследования, сформулированы затронутые в нем проблемы, изложена история ихизучения.Глава первая «Испанская литература в России первой трети XX в.»посвящена преимущественно разбору критических работ об испанской литературе,появившихся в печати в интересующий нас период, и описанию общего ходапроникновения испанской литературы в культурное пространство России.Раздел 1.1.
представляет собой введение в проблематику первой главыдиссертации. Нами очерчиваются историко-культурные границы рассматриваемыхв работе вопросов и определяется место испанской литературы в России первойтрети XX в. В основу общего плана рассуждения здесь положена концепциядинамикиразвитияиспано-русскихлитературныхвзаимоотношений,14предложенная К. С.
Корконосенко . В рамках этой концепции историю бытованияиспанской литературы в России следует рассматривать как непрерывный процессколичественного и качественного обогащения русской культуры, основнымичертами которого являются общий рост произведений доступных на русском14См.: Корконосенко К. С. О переводах испанской литературы на русский язык: опытсистематизации // Русская литература. 2009. № 4. С. 48—65.6языке, увеличение доли точных, профессиональных переводов, более глубокоепроникновение в испанскую культуру и детализация представления об Испании вРоссии.Обобщение обширных библиографических данных позволило дать очеркбытования испанской литературы в занимающий нас период.
Несмотря на то, чтоглавный фокус диссертации направлен на анализ восприятия испанскойстихотворной, а не прозаической традиции (включая стихотворную драмуЗолотого века)15, первая глава содержит сведения о восприятии в Россиииспанских прозаических произведений.Раздел 1.2 «Критика и публицистика». При разговоре о русскойлитературной критике начала XX в. на первый план всегда выходят явленияСеребряного века, а все прочее оказывается в тени. Невнимание к публикациям внесимволистских журналах и их забвение легко объяснимо — они остались толькоисторическими фактами, в то время как символистская критика определила образвсей русской культуры своего времени.Первым из круга символистов об испанской литературе написалД. С.












