Главная » Просмотр файлов » Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо)

Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524), страница 2

Файл №1101524 Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (Рецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо)) 2 страницаРецепция испанской литературы в России первой трети ХХ в. (К. Бальмонт, Б. Ярхо) (1101524) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» //Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития: МатериалыМеждународной научной конференции 25—27 ноября 2010 г., Санкт-Петербург. СПб., 2010.С. 442—452.11Копина А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический ифункционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованногостиха на русский язык. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2001.12Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б.

И. Ярхо иЮ. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М.; Л., 1959.93зрения истории литературы, теории и истории художественного перевода, теориии истории стиха) обусловливают актуальность настоящей работы.Хронологические рамки диссертации были определены логикой развитияиспано-русских отношений: нижняя граница (рубеж веков) — эпоха новогопрочтения испанской классики и утверждения «испанского текста» в литературемодернизма, верхняя граница (начало 1930-х) — момент резкого измененияположения Испании в культурном пространстве России, связанное спровозглашением Второй Испанской республики и изменением политическойконъюнктуры.Цель исследования — изучить вклад К. Д.

Бальмонта и Б. И. Ярхо врусскую испанологию, проследить характер их взаимоотношений с испанскойлитературой, очертить ближайший историко-литературный и историко-научныйконтекст и произвести анализ их переводческой техники.Поставленная цель определила конкретные задачи нашей работы:•описание положения испанской литературы в русском культурномпространстве первой трети XX в. на материале эссеистики и переводнойлитературы;•исследование биографических обстоятельств, связавших Бальмонта сИспанией и испанской литературой;•анализ содержания эссе и поэтических произведений Бальмонта на«испанские» темы;•описание концепции «испанского» в творчестве Бальмонта;•определение интертекстуальных связей поэзии Бальмонта ипроизведений испанской литературы;•описание переводческого метода Бальмонта на материале переводов сиспанского;•исследование обстоятельств работы Ярхо над переводом «Песни омоем Сиде» и испанских романсов;•изучение и оценка неопубликованной работы Ярхо о поэтикеиспанского эпоса в контексте современных исследований;•определение места испанских штудий Ярхо в составе его научногонаследия;•выявление характерных особенностей переводческой техники Ярхо;•определение значения деятельности Бальмонта и Ярхо какпереводчиков с испанского в контексте эпохи.Материалом исследования служат переводы Бальмонта и Ярхо сиспанского (и соответствующие оригиналы), как опубликованные, так и впервыевводимые в научный оборот, статьи и очерки Бальмонта на «испанские» темы иего оригинальные стихи, научные работы Ярхо.

Для определения местадеятельности Ярхо и Бальмонта в контексте эпохи мы также обращаемся к4публицистике и эссеистике (Дионео (И. В. Шкловского), Д. С. Мережковского) иработам первых русских испанистов (Л. Ю. Шепелевича, Д. К. Петрова,А. А. Смирнова, С. С. Игнатова и др.).Следует отметить также, что под испанской литературой в данной работепонимаются произведения на кастильском языке. Каталонская, галисийская,баскская литература остаются вне поля нашего внимания.Методы исследования.

Методологической основой диссертации являетсяпоследовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил офилологии Г. О. Винокур, а в недавнее время — С. С. Аверинцев, Ю. С. Степанов,М. И. Шапир и И. А. Пильщиков, по определению которых главной задачейфилологии является понимание адресованных текстов.Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста,взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей, чтопредполагает использование всего арсенала филологических методов, в первуюочередь,текстологического,библиографического,лингвистического,стиховедческого, литературоведческого, исторического и биографическогохарактера. Основным жанром работы филолога в этом случае оказываетсякомментарий, призванный сократить историческую дистанцию между читателем итекстом, приблизив читателя к тексту, а не текст к читателю13.Логика исследования также учитывает положения и принципы,выработанные школой сравнительного литературоведения и представленные втрудах А.

Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада,Д. Дюришина, А. Дима и др., а также в рамках теории рецептивной эстетики(Р. Ингарден, Я. Мукаржовский, Х. Яусс, В. Изер) и интертекстуальности(Ю. Кристева, Ж. Женетт и др.).Для комплексного анализа переводов нами привлекаются методы,разработанные стиховедением и переводоведением (в этих областях мы преждевсего ориентировались на работы И. Левого, М. Л. Гаспарова и С. Ф. Гончаренко).Научная новизна исследования определяется тем, что систематическоеизучение рецепции испанской литературы в России первой трети XX в.проводится впервые.

Кроме того, в работе привлекается широкий круг архивныхматериалов, которые ранее не были введены в научный оборот.Практическая значимость диссертации обусловлена возможностьюиспользования его результатов в курсах университетских лекций, в работеспецсеминаров, при чтении специальных курсов по истории зарубежной и русскойСм.: Гаспаров М. Л. Филология как нравственность // Литературное обозрение. 1979.

№ 10.С. 14—35; Шапир М. И. Филология как фундамент гуманитарного знания: Об основныхнаправлениях исследований по теоретической и прикладной филологии // Антропологиякультуры. М., 2002. Вып. 1. С. 56—67; Пильщиков И. А. Апология комментария // Знамя.2005. № 1. C. 202—203.135литературы, теории и истории поэтического языка, теории и истории перевода,лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению. Проведенныеавтором разыскания могут быть учтены в академических комментариях кпроизведениям К.

Д. Бальмонта и при издании неопубликованных переводов инаучных работ Б. И. Ярхо.Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на кафедреистории зарубежной литературы МГУ им. М. В. Ломоносова. Результатыисследования обсуждались на заседаниях кафедры. С докладами по темедиссертации автор выступал в 2008—2012 гг. на международных и всероссийскихконференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русскогоязыка им. В. В.

Виноградова РАН, Московском государственном университетеим. М. В. Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете,Тартуском университете и др. В частности, диссертант принимал участие вГаспаровских чтениях (Москва, апрель 2010 г., апрель 2012 г.) и XXIVБальмонтовских чтениях (Шуя, июнь 2012 г.). По теме диссертации опубликовано8 работ; 2 статьи находятся в печати.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,снабженных примечаниями и разделенных на нумерованные параграфы,заключения, двух приложений и библиографии.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обоснована актуальность темы, определены предмет и методыисследования, сформулированы затронутые в нем проблемы, изложена история ихизучения.Глава первая «Испанская литература в России первой трети XX в.»посвящена преимущественно разбору критических работ об испанской литературе,появившихся в печати в интересующий нас период, и описанию общего ходапроникновения испанской литературы в культурное пространство России.Раздел 1.1.

представляет собой введение в проблематику первой главыдиссертации. Нами очерчиваются историко-культурные границы рассматриваемыхв работе вопросов и определяется место испанской литературы в России первойтрети XX в. В основу общего плана рассуждения здесь положена концепциядинамикиразвитияиспано-русскихлитературныхвзаимоотношений,14предложенная К. С.

Корконосенко . В рамках этой концепции историю бытованияиспанской литературы в России следует рассматривать как непрерывный процессколичественного и качественного обогащения русской культуры, основнымичертами которого являются общий рост произведений доступных на русском14См.: Корконосенко К. С. О переводах испанской литературы на русский язык: опытсистематизации // Русская литература. 2009. № 4. С. 48—65.6языке, увеличение доли точных, профессиональных переводов, более глубокоепроникновение в испанскую культуру и детализация представления об Испании вРоссии.Обобщение обширных библиографических данных позволило дать очеркбытования испанской литературы в занимающий нас период.

Несмотря на то, чтоглавный фокус диссертации направлен на анализ восприятия испанскойстихотворной, а не прозаической традиции (включая стихотворную драмуЗолотого века)15, первая глава содержит сведения о восприятии в Россиииспанских прозаических произведений.Раздел 1.2 «Критика и публицистика». При разговоре о русскойлитературной критике начала XX в. на первый план всегда выходят явленияСеребряного века, а все прочее оказывается в тени. Невнимание к публикациям внесимволистских журналах и их забвение легко объяснимо — они остались толькоисторическими фактами, в то время как символистская критика определила образвсей русской культуры своего времени.Первым из круга символистов об испанской литературе написалД. С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7053
Авторов
на СтудИзбе
259
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее