Реализация принципа экономии языковых средств в современной испанской прессе - лексико-синтаксический аспект (1101511), страница 4
Текст из файла (страница 4)
В большинстве изученных нами теоретических испаноязычных работ выделяетсядва основных и самых репрезентативных вида эллипсиса: именной и глагольный (MederosMartín, 1988; García Izquierdo, 1990; Jiménez Juliá, 1991; Paredes Duarte, 2004).Именной эллипсис (14,56% от общего объема эллиптических моделей) — этоструктурно-функциональный45типэллиптическойконструкции,характеризующийсяДети из других Автономных Сообществ помогают избежать закрытия сельской школы.Креспо говорит, что Правительство изучает <просьбу> дать аванс.14пропуском во фразе существительного в функции подлежащего.(заголовок) Detienen en México a un hijo de El Chapo, buscado en EE UU (El País, 21-06-12)(текст статьи) Jesús Alfredo Guzmán Salazar, hijo del narcotraficante JoaquínGuzmán Loera, alias El Chapo Guzmán, ha sido detenido este jueves en Zapopan, Jalisco. Lacaptura estuvo a cargo de agentes de la Marina de México.6Другим структурно-функциональным типом эллипсиса является глагольныйэллипсис (45,1% общего объема использования эллиптических моделей в газетныхтекстах), который состоит в отсутствии в высказывании глагола, обозначающегодействие или состояние предмета: La Renta Mínima, bajo mínimos (El País, 08-09-12); Enlibertad la niña cristiana paquistaní acusada de blasfemar contra el Corán (El País, 08-09-12)7.Довольно часто в заголовках элидируется глагол-связка, в особенности если речьидет об атрибутивных конструкциях, в связи с малой семантической наполненностьюиспанских вспомогательных глаголов ser и estar: Mañana, Día Mundial del Malbec argentino(El Mundo, 16-04-12)8.
В проанализированном нами материале случаи намеренногопропуска глагола-связки составляют 39,75% от общего зафиксированного числа случаевглагольного эллипсиса. Таким образом, этот подвид глагольного эллипсиса занимаетпервое место по частотности употребления в испанской периодике.Часто опускаемым элементом является глагол decir «говорить» в выраженияхкосвенной речи, где происходит разделение субъекта и его воспроизводимых слов.Субъект ставится в начало заголовка и отделяется от приводимой цитаты двоеточием.Данный подвид глагольного эллипсиса выделяется при условии, что опускаемый глаголпринадлежит к группе глаголов, служащих для выражения мысли: Sarkozy: “Si cae Grecia,cae Europa” (El País, 01-10-11)9;Другим синтаксическим средством реализации принципа экономии являетсяиспользование так называемого condicional de rumor для передачи новости, вподлинности которой имеются сомнения.
Данный вид глагольного времени/наклоненияиспользуется для передачи чужого мнения или утверждения, подлинность которогонаходится в зависимости от какого-либо условия: Un empleado de un banco se habría6789В Мексике задерживают сына Эль Чапо, разыскиваемого в США.Хесус Альфредо Гусман Саласар, сын наркоторговца Хоакина Гусмана Лоэра, также известного как ЭльЧапо Гусман, был задержан в четверг в городе Сапопан, Халиско. Задержание было произведеноагентами военно-морских сил Мексики.Минимальное пособие ниже минимума; На свободе пакистанская девочка, обвиняемая в богохульстве заосквернение Корана.Завтра — Всемирный день аргентинского Мальбека.Саркози: «Если падет Греция, падет Европа».15suicidado tirándose desde la Acrópolis (El Mundo, 28-06-12); "La banda se estaría planteandodos atentados de envergadura" (El País, 30-12-09)10.Данное явление можно считать проявлением принципа экономии в первую очередьсо стороны внешней формы, так как автор избегает дополнительных объяснений и ссылокна источник сообщения.
Поскольку речь идет об имплицитной цитате, во многих случаяхcondicional de rumor интерпретируется благодаря контекстной информации.В высшей степени экономным средством выражения является тип синтаксическойкомпрессии, где графический знак дефиса играет роль связки, заменяющей различныеязыковые элементы (предлоги, союзы), например:(заголовок) Aplazan el Rayo-Madrid por un 'sabotaje' eléctrico (El Mundo, 23-09-12).(текст статьи) El encuentro entre el Rayo Vallecano y el Real Madrid ha sidoaplazado por un acto de "sabotaje" en la red eléctrica del Estadio de Vallecas11;В определенных обстоятельствах требования языковой экономии в заголовкахприводят к опущению семантического ядра-существительного в словосочетании: La bodareal y el <partido/encuentro> Barça-Real (El País, 24-04-11)12.С семантической точки зрения инвариантом подобных структур являетсябиполярность языкового выражения, имплицитно подразумевающего наличие двухдействующих сторон, партий, точек зрения, направлений и т.д., например: No hay escritorcolombiano en cuya obra no esté presente el enfrentamiento gobierno-guerrilla (El País, 08-0912); El eje París-Berlín se muestra inflexible con una Grecia que pide un respiro (El País, 24-0812)13.
Неслучайно С. Уртадо Гонсалес использует для обозначения подобных структуртермин «estructuras bimembres»14 - двучленные структуры.Помимо использования дефиса, в структуре испанского заголовка обращает на себявнимание особая синтаксическая организация на основе двоеточия, напр.: Marte sobreruedas: nueva aventura científica lista para despegar (El País, 02-11-11); Prioridad: los jóvenes(El País, 20-11-11)15.
Эффект «полярности», или фокусировки внимания на двухпротивопоставленных элементах заголовка, порой даже является более значимым, чем101112131415Банковский служащий, по слухам, совершил самоубийство, бросившись с Акрополя; «Предполагается,что группировка планировала совершить два масштабных теракта».Отменяют Райо-Мадрид из-за «саботажа» электросети.Встреча между «Райо Вальекано» и «Реал Мадрид» была отложена из-за «саботажа» электросетистадиона Вальекас.Королевская свадьба и (встреча/матч) Барса-Реал.Нет такого колумбийского писателя, в чьих произведениях не присутствовал бы конфликт правительствогерилья; Ось Париж-Берлин проявляет гибкость по отношению к Греции, которая просит о передышке.Hurtado González, 2003, с.
55Марс на колесах: новая научная авантюра к взлету готова; Приоритет: молодежь.16экономия языковых элементов.В данном случае двоеточие выполняет свою функцию знака препинания вбессоюзном предложении, когда вторая часть предложения поясняет и дополняет первую.Часто в таких «полярных» структурах первая часть предвосхищает общую тему, о которойпойдет речь в статье: Ciudad Real: ser o no ser, el dilema (El Mundo, 18-06-11)16, вследствиечего данное явление зачастую получает наименование топикализации (тематизации).Справедливо отметить, что двоеточие может заменяться запятой при разделениипротивопоставленных друг другу элементов «двучленной» структуры: Vettel, nuevaamenaza (El Mundo, 23-09-12)17.Полярные «двучленные» структуры, подобные описанным выше, являются яркойособенностью испанского газетного дискурса. Посредством введения в текст полярных«двучленных» структур с двоеточием (запятой) автор пытается выделить элементы,представляющие наибольший интерес, и таким образом сориентировать читателя, поэтомутакая структура (и, соответственно, заголовок статьи, в котором она использована), какправило,выстроенавпорядке,соответствующемтрадиционнойорганизациикоммуникации «тема-развитие».Наконец,ещеоднимпроявлениемэкономиинасинтаксическомуровне,встречающимся в материале газетных статей, является так называемый «обобщающий»инфинитив (infinitivo de generalización, fático o radiofónico).
Речь идет о глаголах, стоящих внеопределенной форме и представляющих собой смысловое ядро структуры со значениемдолженствования или предположения (hay que/cabe/podría/debería mencionar), например: Porúltimo destacar que la mayor caída en ventas se dio <...> (El Mundo, 19-07-10); Sólo mencionar quetodos ellos dieron mucho más de lo que el dinero puede pagar, <...> (El País, 08-09-12)18.Частотность употребления данного явления в газетных текстах не столь высока,поскольку оно свойственно главным образом устной речи (0,44% всех зафиксированныхслучаев реализации синтаксической экономии).
Тем не менее, отдельно стоящийинфинитив все чаще проникает в письменный язык средств массовой информации, гдеиспользуется для того, чтобы ввести новую мысль, завершить идею или представитьфинальное обобщающее заключение в безличной форме.Как показывает исследованный практический материал, на синтаксическом161718Сьюдад Реаль: быть или не быть.Феттель, новая угроза.Наконец, подчеркнуть, что наибольшее падение продаж произошло <...>; Только упомянуть, что все онидали гораздо больше, чем можно оплатить деньгами <...>.17уровне языка принцип экономии выражается, во-первых, в стремлении говорящегоиспользовать меньшее количество знаков плана выражения при передаче определенногосодержания (стремление к экономии физического пространства).
Этому способствуетэллипсис (намеренное, контекстно обусловленное отсутствие лексического наполнениясинтаксических структур, имеющихся в системе языка), обобщение при помощиинфинитива,употреблениеконструкцийсдефисом,двоеточиемизапятой,использование «condicional de rumor».Вместе с тем в ходе исследования выявлено, что в конструкциях с обобщающиминфинитивом, «condicional de rumor», дефисом, двоеточием и запятой содержитсяимплицитнаяинформацияозначениидолженствования/предположения,неподтвержденности сведений, направлении движения, наличии в ситуации несколькихдействующих сторон и т.д. За счет этого происходит увеличение семантической нагрузкитекста при сжатии его линейной структуры.Наконец, целям экономии когнитивной работы служит правильное распределениекоммуникативной нагрузки, выделение главной информации, на которой фокусируетсявнимание аудитории.















