Реализация принципа экономии языковых средств в современной испанской прессе - лексико-синтаксический аспект (1101511), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Сиглы и ихпроизводные являются наиболее распространенным видом лексических сокращений(91,43% всех зафиксированных нами в газетных статьях аббревиатур).Помимо этого, в прессе используются лексические сокращения, обозначенные намикак усечения (tele < televisión «телевидение») и акронимы (farmaindustria «лекарственнаяиндустрия» < farmacológica + industria). По степени распространенности в испанскихгазетных текстах усечения и образованные от них сложные слова занимаютпромежуточную позицию (6,61%), акронимы встречаются реже всего — в 1,96% случаев.Лексические сокращения в испанском газетном тексте:— имеют свои особенности орфографического (ср.
SIDA/Sida/sida «СПИД»;Ecofin/ECOFIN «Совет по экономическим и финансовым вопросам») и фонетическогооформления (напр., явление эпентезы, как в примере: Saint Etienne anuncia nuevo elepé paraabril (El País, 10-09-11), elepé «грампластинка» < LP, от англ. long play ‘долгоиграющий’или перенос ударения по отношению к исходному слову ridículo > ridi «смешной»);— грамматические характеристики (род, число, морфологическая принадлежность);— образуют дериваты (etarra < ETA «член ЭТА», faísta < FAI «член Федерациианархистов Иберии»; antinarco «направленный против контрабанды наркотиков»).В процессе своего функционирования в языке лексические аббревиатуры частоиз молодежного жаргона переходят в обиходную речь и используются в газетныхтекстах общественно-политической тематики, чему способствует общая тенденция кдемократизации языка.
Подтверждением этому является включение таких апокоп, как«auto», «tele», «cine», акронимов «Banesto», «motel» в словарь сокращений.В ходе исследования было отмечено, что количество лексических сокращений виспанском языке активно растет, модифицируются уже существующие аббревиатуры.Трансформация основы сиглы обычно связана с изменением ее денотата и вызванасоциальными или экономическими тенденциями в современном мире. Так, например,усугубляющаяся ситуация экономического кризиса в Европе, охватывающая все большестран, потребовала включения в сиглу PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain) еще одной10буквы «I» от «Italy»: Elogio de los PIIGS (El País, 24-06-12).Следствием описанных выше процессов является частичное устаревание словарейсокращений.
По нашим подсчетам, примерно 65% сигл, найденных в периодическихизданиях за последние четыре года, отражены и переведены в словаре И.И. Пасмурнова1996 года, однако около 35% появились после его создания и являются новыми дляиспанского языка. В связи с тяжелой социо-экономической ситуацией в Испании,обстановкой кризиса и регулярными забастовками в текстах испанской периодикизначительно превалирует употребление таких сигл, как PP, PSOE, UGT, BCE —сокращенных наименований текущей правительственной и оппозиционной партии,профсоюза трудящихся и Европейского центрального банка.Отмеченные в текстах прессы апокопы-неологизмы составляют 77% общего объемасокращенных единиц этого вида, а среди отмеченных нами акронимов 91,8% являютсянеологизмами,неотраженнымивлексикографическихисточниках.Этиданныесвидетельствуют о том, что испанские журналисты в поисках новых приемов выражениямаксимально используют экспрессивный потенциал сокращенных единиц родного языка,стремясь эпатировать аудиторию и завоевать внимание читателей.Статус сокращенных единиц лексического уровня в системе испанского языка ещене устоялся.
Аббревиатуры эволюционируют и стремятся приблизиться по своей форме,способу произношения и написания к обычным словам языка. Такими чертами,свидетельствующимиобадаптацииаббревиатуры,являютсяееграфическаяифонетическая аккомодация, активное участие в словообразовательных процессах. Вподтверждение гипотезы о высокой ассимилированности новых элементов языка в средесокращений были отмечены те же процессы, что и в основном лексическом фондеиспанского языка, в частности тенденция к структурному сближению существительныхи прилагательных, что зачастую приводит к их функциональному смешению ивзаимозаменимости, например:1) El informe PISA evaluará también la destreza económica de los alumnos (El País, 1305-12), где PISA < Program for International Student Assessment (англ.) «Международнаяпрограмма по оценке образовательных достижений учащихся»;2) Los nuevos carriles bici no se licitarán hasta el año que viene (El País, 30-06-11), гдеbici < bicicleta «велосипед».Проделаннаяаналитическаяработапозволяетпровестипараллелимеждуотдельными видами лексических сокращений (акронимами, сиглами и усечениями), а11также, сравнив их с графическими аббревиатурами и символами, определить общиезакономерностииспользования в текстах печатных СМИ.
На основе приведенныхпримеров можно увидеть, что большинство сокращенных единиц используется в своейпрямой функции — как средство экономии физического пространства газеты, чтосправедливо как для лексических, так и для графических сокращений. Рассматриваемые врамках когнитивного подхода к исследованию принципа экономии общепринятыесокращения обоих видов являются проявлением стереотипизации познавательнойдеятельности человека и позволяют уменьшить усилия, затрачиваемые на передачу ивосприятие информации.Лексические сокращения также служат принципу языковой экономии благодарясвоей внешней форме и специфике способа образования, который предоставляетинтересные возможности для имплицитного оценочного толкования и эстетическоговоздействия на аудиторию через необычную форму, обеспечивающую широкое поле дляязыковой игры, юмора, пародии и т.д. (Ya está aquí: el ‘eccehomenaje’(El País, 07-09-12) <ecce+ homo + homenaje,«дань уважения фреске Ecce Homo»; ¿De 'Merkozy' a'Merkollande'? (Merkozy «Меркози» < Ángela Merkel + Nicolás Sarkozy; Merkollande«Мерколланд» < Ángela Merkel + François Hollande) (El Mundo, 07-05-12)).Прибегнув к приему усечения имени известной медийной личности, журналистдобивается того, что эти имена нередко утрачивают официальность и получают бытовойхарактер, «опрощаются».
В результате этого автор передает имплицированное ироничное,снисходительно-фамильярное или дружески ласковое отношение к описываемому событиюи его героям, как видно из следующих примеров: Petra como escenario del amor de Sarko yBruni (El País, 05-01-08) (Sarko «Сарко» < Sarkozy); Mou y Pep: ¿Rivales en Inglaterra? (ElPaís, 08-09-12) (Mou «Моу» < Mourinho).Крометого,вновьсозданныесиглыстановятсяомонимамидляужесуществующих в языке лексем, что активно используется авторами газетных статей длясоздания эстетического эффекта. Омонимия такого рода стимулирует восприятиенеологизма и предоставляет широкие возможности языковой игры3, подтверждениемчему служат следующие примеры в периодических изданиях:3Под языковой игрой вслед за О.С.
Ахмановой [1966], Е.А. Земской [1983] и С.Ж. Нуховым [1997] мыпонимаем результат творческой деятельности отдельного индивида, его свободного отношения киспользуемой форме речи для достижения эстетического, художественного эффекта. Проявлениемязыковой игры могут быть шутки, остроты, каламбуры, разложение и обновление фразеологизмов,разные виды тропов и т.д.121. (текст статьи) 1 de septiembre y comienza el curso del IVA, iva a cambiarme de coche,iva a apuntarme al gimnasio... (El País, 31-08-12), где сиглаIVA (Impuesto sobre el ValorAñadido/Agregado, «НДС») является омофоном для формы «iba», соответствующей первомулицу единственного числа прошедшего времени глагола «ir» в конструкции «ir a +инфинитив», обозначающей намерение говорящего осуществить какое-либо действие;2. (заголовок) 'Tedetesto' (El País, 20-10-10);(текст статьи) El presunto gran invento de la tedeté, que obligó a los consumidores arenovar sus aparatos de televisión generando un negocio de pingües beneficios para losvendedores e instaladores autorizados, ha dado origen a la proliferación de canales tedetestables(El País, 20-10-10).
В примере 2 производные «tedetesto», «tedetestables» образованы отсиглы TDT «цифровое наземное телевидение» и созвучны с глагольной формой «tedetesto» (я тебя презираю) и наречием «detestable» (отвратительный, мерзкий).В третьей главе, посвященной обзору средств реализации принципа экономии насинтаксическомуровне,приводятсяразличныетеорииэллипсиса,подробноанализируются виды эллипсиса, а также такие синтаксические средства, как «condicionalde rumor», конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) и «обобщающий» инфинитив.Языковая экономия может проявляться в синтаксической структуре газетноготекста различными способами (см. схему 2).Схема 2:СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ(синтаксис предложения)эллипсисобобщение при помощииспользование condicionalинфинитиваde rumorглагольныйименнойиспользование дефиса,- Э.
глагола-связки Э. дополнениядвоеточия и запятой- Э. verbum dicendiЭ. предлога и артикляПервое место по частотности использования занимает эллипсис — 78,46% случаевязыковой экономии на синтаксическом уровне. «Condicional de rumor» является вторым почастотности после эллипсиса средством реализации экономии на синтаксическом уровне(7,91%), конструкции с дефисом и двоеточием (запятой) используются в 6,59% случаев(2,41% и 4,18% соответственно) и «обобщающий» инфинитив в 0,44% случаев.Вдиссертационнойработеэллипсисрассматриваетсянекакявлениеграмматического порядка, а как механизм синтаксической компрессии и экономнойорганизации высказывания, характеризующийся возможностью восстановления на13основе имеющегося контекста и наличием полноценного коррелята, функционирующегов языке на синхроническом уровне.Структурно-типологическая схема всех зафиксированных случаев эллипсиса втекстах испанской периодики представлена ниже в схеме 3.Схема 3:ЭЛЛИПСИСЭ.
дополненияЭ. предлога и артикляглагольныйименнойdЭ. глагола-связкиЭ. verbum dicendibЭллипсис артикля встречается в 36% зафиксированных нами случаев реализацииэллиптических моделей в газетных текстах. В испанской прессе пропуск артикля имеетместо, как правило, при существительных во множественном числе в функцииподлежащего, в особенности когда ими открывается заголовок (Niños llegados de otrascomunidades evitan el cierre de un colegio rural (El País, 08-09-12))4.Еще одним грамматически обязательным, но зачастую опускаемым элементомявляется предлог: Novagalicia acata sentencia de devolución <de> preferentes y apuesta porarbitrajes (El País, 17-07-12).Крометого,нами отмеченыслучаи эллипсисаэлемента,выполняющегосинтаксическую функцию дополнения.
В заголовке «Crespo dice que el Gobierno estáestudiando dar el anticipo»5 (El País, 07-09-12) после глагольной формы «está estudiando»следует синтаксически некорректное употребление инфинитива «dar», и ясно ощущаетсянехватка имени существительного в функции дополнения, выраженного далее в статьесуществительным «la solicitud»: La delegada del Gobierno en Andalucía, Carmen Crespo,trasladó este jueves que el Gobierno central “está estudiando” la solicitud de un anticipo de1.000 millones de euros realizada por la Junta de Andalucía.Удельный вес эллиптических конструкций с отсутствующим предлогом идополнением невелик, соответственно 1,12% и 2,80% общего объема эллиптическихмоделей.












