Диссертация (1101348), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Однако, прежде чем обратиться к ним,следует, на наш взгляд, остановиться и на разделяющей два современных «ада»«Песни XIII».«Песнь XIII» знаменует собой обращение к восточной, китайской теме.Происходило оно и раньше (песни II-VI), однако теперь перед нами первая песнь,посвященная Китаю полностью. Лирический герой дает слово Конфуцию (втексте употребляется огласовка Kung, от Kung Fu-tse). Он, по выражениюМ.
Мюллера, «стоял … впереди своих современников, но исходные пункты егоучения лежали, главным образом, в области воззрений древнейших времен, и еговера в эти древние истины и предстоявшее их возрождение не былаопровергнута событиями, случившимися после его смерти»182 (курсив наш. —А.В.).Основу песни составляет монтаж из разговоров Конфуция («Куна») сосвоими учениками (все они названы в тексте: Khieu, Tchi, Tian, Tseu-lou).Основным источником, который использовался Паундом при создании не толькоэтой, но и дальнейших «конфуцианских» песен, является очерк жизни Конфуция,написанный французским ученым М.
Потье183. Сам Паунд, отметим, такжепереводил «Беседы и суждения» Конфуция («Лунь Юй»)184.Если в «Песни XII» образы усурократов воплощали собой идею надлома,беспорядка в обществе и культуре, то «Песнь XIII», напротив, дает множествоответов на вопрос о том, что есть порядок. «Order» («порядок») и «nature»(«природа») — ключевые слова данной песни. Какова же связь между ними?1. Свое понятие о порядке есть у каждого из учеников Конфуция. Для182Мюллер М. Религии Китая.
СПб., 1901. С. 5.Pauthier M.G. «Confucius et Mencius: les quatre livres de philosphie morale et politique de la Chine». Paris, 1841.184Pound E. Confucius: The Unwobbling Pivot / The Great Digest / The Analects. N.Y.: New Directions, 1951. P. 72-73.18380одного это грамотная подготовка к обороне: «And Tseu-lou said, "I would put thedefences in order"» (62) — «Цзы-Лу сказал тогда: "Привел бы я в порядокукрепленья"» (пер. Я.
Пробштейна), для другого — наилучшее государственноеустройство:And Khieu said, "If I were lord of a provinceI would put it in better order than this is" (62)А Цю сказал: «Когда б я стал правителем провинции,Я б лучший учредил порядок, чем сейчас»,длятретьего — ритуал:And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple,"With order in the observances,with a suitable performance of the ritual" (62)А Чи сказал: «Избрал бы храм я маленький в горах,Где в службе соблюдался бы порядоки должно исполнялись бы обряды»,для четвертого же идея порядка неразрывно связана с музыкой:And Tian said, with his hand on the strings of his luteThe low sounds continuingafter his hand left the strings (62)Промолвил Дянь, перебирая струны лютни,И звуки низкие гудели,когда от струн рука оторвалась(пер.
Я.Пробштейна)До этого момента ученики охарактеризованы как «неизвестные» («we areunknown», 62). С одной стороны, это можно интерпретировать в руслеразмышлений самого Паунда об «общих высказываниях» (general statements).Они, как говорит поэт в «Азбуке чтения», доступны всем людям, в том числе инедалеким. Однако недалекий человек, делая высказывания общего характера,81«не ЗНАЕТ, что говорит»185. Пока ученики не заговорили, неясно, насколькоосознанны были их определения порядка. С другой стороны, противопоставление«известного» и «неизвестного» можно связать непосредственно с совершившимсяфактом раскрытия себя в речи. Все ученики высказались, они уже не«неизвестные», как в начале песни, они выразили себя в слове и теперь ждут,когда учитель назовет имя того, чей порядок оказался наиболее близким к истине.2.
Сам же Конфуций раскрывает ученикам истинную суть понятия, которая,судя по их вопросу о том, кто был прав, пока им была недоступна:And Kung said, "They have all answered correctly,«That is to say, each in his nature» (62)И Кун сказал: «Все верно отвечали,То есть, в согласии с своей природой»(пер. Я.Пробштейна)Порядок в понимании мудреца тесно связан, таким образом, соследованием своей природе и невозможен без него. При этом понятие «своей»природы содержит в себе не только особенности отдельной личности, но и,например, семейное родство человека, его ближние и дальние кровные связи,порой вступающие в противоречие с абстрактными интересами общества игосударства: когда Конфуция спрашивают, должен ли отец прятать сына,который совершил убийство, мудрец дает утвердительный ответ.
Понятиебратского уважения («brotherly deference»), которое испытывают друг к другуученики, точно так же включает в себя свободу мысли и высказывания и свободубыть судимым в соответствии со своим индивидуальным естественным законом вбольшей степени, нежели в соответствии с общественными установлениями186.3. Понятие порядка раскрывается также и от противного: Конфуцийговорит и о том, чего порядок и природа не терпят.
Он упрекает старшегоученика в безделье, когда тот притворяется, что ищет мудрость (мотив185Pound E. ABC of Reading. P. 26.Feng L. Ezra Pound and Confucianism. Buffalo, L.: University of Toronto Press, 2005. P. 107.18682притворства как нарушения естественных законов будет развит на примереобразов плохих писателей в «Песни XIV»):Yuan Jang sat by the roadside pretending tobe receiving wisdom.And Kung said"You old fool, come out of it,Get up and do something useful" (63)Юань Жан сидел на обочине дороги,притворяясь, что набирается мудрости.И Кун сказал:"Брось это, старый дурак,Встань и займись полезными делами"(пер.
наш. — А.В.)С этим же явлением внутренней дисциплины связана и деятельность пофиксированию и сохранению исторических событий. Поскольку лирическийповествователь — сам во многом историк, не желающий идти против своейприроды (в том числе, если она предполагает незнание), он заостряет вниманиена сущности настоящего письма:And even I can rememberA day when the historians left blanks in their writings,I mean for things they didn't know (64)И даже я помнюТот день, когда историки оставляли свои страницы пустыми,То есть когда речь шла о том, чего они не знали(пер. наш.
— А.В.)4. «Песнь XIII» является, пожалуй, одной из наиболее «упорядоченных» сточки зрения и композиции, и развертывания лирического сюжета, построениядиалогов. Она характеризуется отсутствием резких переходов между эпизодами,83сменырассказчиков,«раздвоения»образалирическогогероя,фрагментированности — словом, тех элементов, которые так или иначеналичествуют в других песнях. В финале «Песни XIII» просматривается элементкольцевой композиции. Тесная связь между идеей порядка, дисциплины,«характера» и музыкой актуализируются снова, как и в начале разговора, когдаодин из учеников эту связь находит: «And Kung said, "Without character you will /be unable to play on that instrument…" (64) — «И Кун сказал: "Без характера выбудете / неспособны играть на этом инструменте" (пер.
наш. — А.В.).Кроме того, в заключительных строках песни возникает и образ цветовабрикоса («blossoms of the apricot»). Его появление здесь обусловлено, какпредставляется, двумя причинами. Во-первых, холм, где сидел Конфуций,назывался «абрикосовым алтарем», а позднее на этом месте появилась надпись«Абрикосовый храм»187 (образ родового храма также открывает песнь). Вовторых, лепестки цветов летят с востока на запад, и Конфуций старается «не датьим упасть», что можно расценивать как более чем прозрачную аллегориюнеобходимости усвоения конфуцианского знания западной культурой.
По всейвидимости, трудно не согласиться с исследователем в том, что Паунд поместил«конфуцианскую» версию храма и рая между двумя современными вариантамиада (в песнях XI и XIV-XV) не случайно, а именно с целью уравновесить их188,привести в некоторую текстуальную гармонию, обозначить ритм текста, раскрытьего природный порядок и в этом смысле держаться заветов Конфуция.3. Преисподняя языка и стиля: «Песни Ада» (XIV-XV)Переход от вселяющей надежды на спасение западной цивилизации «ПесниXIII» к современному аду крайне резок; столь же разительным будет контрастмежду «Песнью XVI», где образы Чистилища и кровавой войны тесно связанымежду собой, и «Песнью XVII», где показан один из вариантов паундовского рая.В маленьком цикле «Песен Ада» (The Hell Cantos, 1925) перед нами не просто187Terrell C.F.
A Companion to the Cantos of Ezra Pound. V. 1 P. 64.Nassar E.P. The Cantos of Ezra Pound: The Lyric Mode. Baltimore: The John Hopkins UP, 1975. P. 30-31.18884«дантовская перспектива»189 (повествование начинается со слов «Я пришел вместо, чуждое всякого света» («Io venni in luogo d'ogni luce muto», 65), но картинасовременного британского (и отчасти американского) общества, каким его видели представлял сам Паунд. Как замечал Н. Сток, описывая систему персонажейцикла, «при некотором внешнем сходстве, «паундовский ад — это немногоуровневый ад Данте, а очень ограниченный ад, в который доставляютсялюди лишь немногих типов, вовлеченных в политику, "крупный бизнес",литературу и журналистику двадцатого века»190.Если в «Песни I» в царство мертвых спускался Одиссей, то теперь тамнаходится сам лирический герой, если раньше речь часто шла о море, то теперь— исключительно о болоте, сточной канаве («last cess-pool of the universe»).Скатологический дискурс, вызывающий у читателя ассоциации скореесвифтовские, нежели дантовские, впервые вводится на полных правах именно впеснях XIV и XV191.
Натуралистичность описаний современного ада поначалупоражает:Bush hanging for beard,Addressing crowds through their arse-holes,Addressing the multitudes in the ooz (XIV, 65)Кусты торчат вместо бород,Витийствуют перед толпой, их речи льются из жоп,Витийствуют перед толпой, погрязшей в жиже болот…(пер. Я. Пробштейна)Однако затем становится ясно, что люди, находящиеся в этом аду, в отличие отгрешников у Данте, по сути, не являются страдальцами. Повествователь втравестированной форме описывает их повседневные занятия, которые невызывают у них самих никакого отвращения.















