Диссертация (1101296), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Ни негр, ни иммигрант-кандидат для интеграции. Помещая свое творчество в новое пространство идентичности (Африка-на-Сене), находящееся на равном расстоянии от африканского мировоззрения и французскости, они черпают вдохновение в своей гибридности и децентрации […].152
Сегодня писатели мигритюда пытаются превратиться в номадов, ведущих существование между несколькими странами, несколькими языками и несколькими культурами, и решительно встают на сторону гибридности […].153
Самобытность мигрирующей литературы определяется согласно двойному критерию: формальному — литература мигрантов, и литературному — разработка поэтики и тематики «мигритюда». Вопрос гибридной идентичности авторов, их героев, их произведений вновь выходит на первый план, как и в случае с другими разделами франкоязычной литературы. В связи с этим можно сделать вывод о том, что помимо «языкового сверхсознания» 154, о котором говорит Лиз Говэн,
151 Ibid. P. 15.
152 Chevrier, Jacques. Afriques-sur-Seine : autour de la notion de « migritude ». // Notre librairie. — 2004/07- 2004/12. — №155-156. — P. 96.
153 Ibid. P. 100.
154 «Осознание языка как важного предмета рефлексии». Gauvain, Lise. Écrire pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics. P. : Éditions Kartala, 2007. P. 6. Термин «сверхсознание» было бы точнее перевести «сверхчувствительность».
Существует немало работ, посвященных гибридному характеру языка франкоязычного текста и французского языка, оказавшегося в контакте с родным языком писателя. Марокканский писатель и
произведения франкоязычных писателей характеризуются
«идентичностным сверхсознанием» . Для этих авторов письмо становится
«перформативным актом» 155 утверждения идентичности.
-
Франкофонная литературная система
Проблему объединяющего фактора франкоязычных литератур решает исследователь Пьер Ален, разрабатывая теорию «франкофонной литературной системы», на которой нам бы хотелось остановиться подробнее. Эта теория описана в двух статьях: «Заметки к институциональной топологии франкофонной литературной системы» (2001) и «"Франкофонная литературная система": несколько дополнительных размышлений» (2003)156.
В основе рассуждений Пьера Алена — идея о разделении комплекса литератур на французском языке на центр и периферию157, однако автор добавляет к ней ряд важных нюансов. Он говорит о том, что применение понятия литературного поля к франкоязычной литературе в целом не вполне правомерно, так как взятые вместе франкоязычные литературы не составляют единого литературного поля в определении Пьера Бурдье, то есть единого институционального целого, где ведется конкурентная борьба
литературовед Абделькебир Катиби говорит о понятии дву-языка (bi-langue). Дву-язык — это не простое смешение двух языков, но некий промежуточный язык, где язык A присутствует в языке Б и наоборот «с той долей непереводимого, которая отмечает силовые линии двойной инаковости» (Gontard, Marc. Le roman postmoderne. Une écriture turbulente. 2003 URL: http://halshs.archives- ouvertes.fr/docs/00/02/96/66/PDF/Le_Roman_postmoderne.pdf (consulté le 01.09.2012)).
155 Vocabulaire des études francophones. Op. cit. P. 13.
156 Halen, P. Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone. // Littératures et sociétés africaines : regards comparatistes et perspectives interculturelles. Mélanges offerts à János Riez à l’occasion de son soixantième anniversaire / Études réunies par Papa Samba Diop et Hans-Jürgen Lüsebrink. Tübingen : Narr,
2001. P. 55-68 ;
Halen, P. Le « système littéraire francophone » : quelques réflexions complémentaires. // Études littéraires francophones : état des lieux : actes du colloque, 2-4 mai 2002. Villeneuve-d'Ascq : Éd. du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, 2003. P. 25-37.
157 Пьер Ален предлагает заменить «уничижительное» слово «периферии» на слово «марки» в историческом значении пограничных, удаленных регионов.
между актерами и для оформления которого недостаточно наличия общего языка. Если периферия не составляет литературного поля, то таковым, напротив, является франко-парижский центр, который и становится недостающим объединяющим звеном франкоязычных литератур:
Единственный объединяющий элемент, который мы можем использовать в качестве точки опоры, — роль Парижа, которую он пока что продолжает играть. Каждая «франкоязычная» зона зависит, в различной мере, от парижского поля, собственная продукция и оценочные суждения которого (индексации) продолжают экспортироваться на периферии.158
Каждая литературная франкоязычная зона имеет трехступенчатую организацию: собственное поле на локальном уровне (1), связь с франко- парижским центром на «франкофонном» уровне (2) и выход на «мировой» (международный) уровень, в основном через франко-парижский центр (3)159. Эти зоны составляют «франкофонную литературную систему» («вся нефранцузская продукция, притягиваемая центром» 160). Эта система имеет «области-спутники» (domaines-satellites): литературные поля исключительно местного уровня, не поддерживающие связи с франко- парижским центром. Авторы, относящиеся к областям-спутникам, «не провозглашают какой-либо культурной идентичности», поскольку в своем поле не воспринимаются как иностранные, инаковые (поэтому часто эти авторы не «экспортабельны»). Самое развитое локальное поле находится в Квебеке; Монреаль стремится к положению второго центра системы.
Наконец, Пьер Ален решает проблему стоящих особняком франкоязычных писателей не французов, в том числе «изолированных авторов, пишущих на французском языке, но не являющихся выходцами из
158 Halen, P. Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone. P. 59.
159 Ibid. P. 60.
160 Halen, P. Le « système littéraire francophone » : quelques réflexions complémentaires. P. 27.
зон, считающихся франкофонными» 161 (то, что обычно называют
«индивидуальной франкофонией»). Среди этих авторов, до сих пор находившихся в зоне неопределенности франкофонии, исследователь выделяет две группы: «обращенные» (convertis) и «ассимилированные» или
«раскаявшиеся» (repentis). Они принадлежат франко-парижскому литературному полю и не входят во франкофонную литературную систему. Однако «обращенные» авторы принимаются центром именно в качестве иностранцев: «в их обязанности входит оставаться русскими (Макин), чехами (Кундера) или аргентинцами (Кортасар), и критика будет жесткой, если они забудут об этом долге» 162. Их специфика — в выражении
«верноподданнических чувств» 163 Франции. Ассимилированные авторы,
напротив, «отрекаются» от своей идентичности, чтобы слиться с франко- парижским полем, то есть войти в поле французской литературы. У авторов
«Севера» больше шансов на ассимиляцию, чем у авторов «Юга», которые вынуждены подчеркивать свою инаковость, чтобы добиться признания, не чуждаясь использования стереотипов и элементов экзотизма, соответствующих ожиданиям центра, поскольку, например, «французские издатели магрибинских авторов предпочтут тексты, имеющие отношение к исламскому терроризму или положению женщины в Магрибе, тогда как национальные издательства выберут менее "целенаправленные" тексты, менее зависимые от априорного образа Магриба у европейского или североамериканского читателя» 164. По категориям «обращенных» и
«раскаявшихся» распределяются и авторы мигрирующих литератур. Пьер Ален подчеркивает, что на уровне каждого локального поля также имеются свои обращенные и ассимилированные авторы.
161 Halen, P. Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone. P.63.
162 Ibid.
163 Ibid. P. 58.
164 Passages et ancrages en France : Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011). Op. cit. P. 36.
Итак, по словам Пьера Алена, франкоязычные авторы следуют двум стратегиям, чтобы добиться признания в центре: это либо ассимиляция («стирание иностранных маркеров идентичности»), либо дифференциация («производство и эксплуатация маркеров, создаваемых специально для этой цели» 165). Производство маркеров, или признаков, идентичности происходит благодаря наличию «воображаемых зон идентификации» (zones imaginaires d’identification). Зоны идентификации — это «семиологические резервуары» 166, в которых авторы черпают образы и элементы дискурса, необходимые для построения культурной идентичности, признаваемой франко-парижским центром (например, пустыня для магрибинских авторов, горы — для швейцарских, туман — для бельгийских и т.д.). Пьер Ален, резюмирует свои рассуждения в следующей схеме167 (рис. 1):
Рис.1. ZII— воображаемые зоны идентификации; DS — области-спутники; SLF —франкофонная литературная система; Champ franco-parisien —франко-парижский центр; Littérature de langue française —
литература на французском языке; repentis — раскаявшиеся; convertis — обращенные.
165 Halen, P. Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone.. P. 66. 166 Halen, P. Le « système littéraire francophone » : quelques réflexions complémentaires. P. 28. 167 Ibid. P. 29.
Таким образом, попытка ответа на вопрос о специфике франкофонной литературы как отдельного комплекса делается на институциональном (а не на стилистическом, тематическом и т.д.) уровне: франкофонная литература существует в этом качестве благодаря детерминированности франко- парижским полем. Однако, несложно заметить, что эта детерминированность в свою очередь обусловлена «провозглашением» франкоязычными авторами определенной идентичности. Писатели, не соответствующие этому критерию, либо остаются в локальном поле, либо
— второй вариант — ассимилируются французской литературой. Пьер Ален также отмечает, что французское поле благоприятно к франкоязычным писателям лишь на начальном этапе рецепции (отзывы, премии, исследования), но речь идет далеко не о канонизации (например, издание в
«Библиотеке Плеяды»). «Франкофонные исследования» сами предпринимают попытки канонизации своих авторов. К таким попыткам относится, например, издание «Словаря классических франкофонных авторов» 168.
Среди недостатков предложенной схемы отметим неразработанность четких критериев, по которым можно было бы разделить авторов на относящихся к «франкофонной системе» или к категории «обращенных». Заметим, что идет не о фактическом месте проживания авторов или административных границах (например, статус заморских департаментов Франции), а о типе идентичности/мировоззрения («видимой» идентичности), который они осознанно или бессознательно культивируют в своих произведениях. Обращенные авторы могут черпать образы в тех же
168 Dictionnaire des écrivains francophones classiques. T.1 Afrique subsaharienne, Caraïbe, Maghreb, Machrek, Océan Indien. / Chaulet Achour, Christiane avec la collaboration de Corinne Blanchaud. Préface de Bernard Cerquiglini. Avant-propos de Jean-Marc Moura. P. : Honoré Champion, 2010;
Dictionnaire des écrivains francophones classiques. T.2 Belgique, Canada, Québec, Luxembourg, Suisse romande.
/ Corinne Blanchaud. Préface de Jean Pruvost. P. : Honoré Champion, 2013.
Авторы словаря утверждают, что выражение «классические франкофонные авторы» — это оксюморон:
«…франкофонные произведения всегда были недостойны звания классических» (см. Т. 1, p. III).















