Диссертация (1101296), страница 8
Текст из файла (страница 8)
«Littérature-monde» — это не «мировая литература», не «мир литературы» и не «мировое литературное сообщество». По логике Мишеля Ле Бриса, объединяющего множество аспектов в одном понятии, это одновременно «литература-о-мире», «литература-в-мире» и «весь-мир-в-литературе», однако каждый из этих вариантов, взятый по отдельности, отражает лишь одну из граней многостороннего понятия. Поскольку перевод «литература-мир» показался нам слишком буквальным, мы предпочли использовать в качестве рабочего перевода, несмотря на отсутствие дефиса, выражение «литература мира» как наиболее точно передающее многозначность французского слова «monde» и включающее дополнительные семантические оттенки: мир как отсутствие конфликтов — эта важная коннотация вполне соответствует духу франкоязычной литературы.
также региональному: литература Европы, литература Америки и т.д.) закреплено институционально. Литература на национальном языке как
«общая текстуальная память» 134 — одно из средств легитимации нации и ее
коллективной идентичности.
Язык творчества франкоязычных писателей не предопределен их национальностью: символическая связь язык-нация разрушается. Они принадлежат одновременно двум пространствам, где происходит их
«детерриторизация» и «ретерриторизация» 135 (термины Делеза и Гваттари, перенятые «франкофонными штудиями»). Так, Шарль Бонн поясняет:
Определение литератур по географическим ареалам быстро обнаруживает свою неприменимость по отношению к новым реалиям. Франкоязычные литературы не могут быть определены, исходя из одной единственной географической области, даже если они ведут из нее свое происхождение, хотя бы потому, что их развитие неразрывно связано с местом их издания и каналами распространения, которые часто находятся за пределами этого географического пространства. […] пространство, в котором эти тексты приобретают смысл, неизбежно двойственно, и даже более того — подвижно.136
Для описания этого пограничного положения франкоязычных литератур нередко прибегают к социологическому понятию литературного поля Пьера Бурдье: литературное поле — это структурированное социальное пространство, входящее в иерархические отношения с другими полями (в частности, полем власти), в котором действуют, взаимодействуют, конкурируют актеры, производящие культурные (литературные) ценности137. Франкоязычные авторы, несомненно, присутствуют во
134 Vocabulaire des études francophones. Op. cit. P. 129.
135 Deleuze, G. Guattari, F. Op. cit. P. 273 ; Vocabulaire des études francophones. Op. cit. P. 173.
136Bonn, Charles. Nouvelles approches des textes littéraires maghrébins et migrants. // Bonn, Charles. Nouvelles approches des textes littéraires maghrébins et migrants. P. : L’Harmattan, 1999. P.8.
137 См. Bourdieu, P. Le champ littéraire. // Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 89, septembre 1991. P. 3-46.
французском поле литературы, находясь в постоянном процессе включения-исключения, о котором мы говорили выше: по словам Бурдье,
«тот, кто вызывает в поле некоторый эффект, уже существует в поле, даже если речь идет о простейших реакциях сопротивления или отторжения» 138. Так, большинство франкоязычных авторов «Юга» действительно издаются во Франции и обращаются в том числе и даже преимущественно к европейскому читателю139, несмотря на то, что их голос может звучать из другого географического ареала (авторы, живущие в странах «Юга» и пишущие по-французски: Рашид Буджедра, Буалем Сансаль, Мариама Ба, Сони Лабу-Танси и т.д.). После обретения независимости в бывших французских колониях происходит уменьшение в качественном и количественном отношении числа людей, владеющих французским языком на достаточном для понимания литературных произведений уровне. Таким образом, наиболее широкая рецепция франкоязычных писателей происходит именно во Франции.
Но также верно утверждение о том, что эти литературы принадлежат одновременно другому полю, полю «своего» географического ареала, о чем свидетельствует создание в этих полях собственных институтов легитимации франкоязычных писателей (включение в университетские программы) или — в негативном плане — отторжение, и даже гласное или негласное запрещение «неугодных» писателей, творчество которых претендует на проникновение в поле политических интересов (Салим Баши, Буалем Сансаль). Наконец, франкоязычная литература изучается не только как часть франкоязычного пространства, но и как часть национальных литератур140 многоязычных стран. Франкоязычные литературы находятся
138Бурдье П. Поле литературы. // Новое литературное обозрение. — 2000. — № 45.
139 О проблеме читателя франкоязычных литератур cм.: Écrivain cherche lecteur : l’écrivain francophone et ses publics / Sous la dir.de Lise Gauvain et Jean-Marie Klinkenberg. P., Montréal : Créaphils et VLB éditeur, 1991 ; Gauvain, L. Écrire pour qui ? L’écrivain francophone et ses publics. P. : Editions Kartala, 2007.
140 Например, по магрибинской литературе см.: Lanasri, A. La Littérature algérienne de l’entre-deux-guerres. Genèse et Fonctionnement. Publisud, 1995. См. также отечественные исследования, например история
одновременно в двух пространствах, в двух литературных полях, либо, иными словами, в области пересечения этих полей: в пространстве пограничья (entre-deux), однако проблема классификации141 усложняется с появлением так называемых «мигрирующих» или «номадических» литератур («littérature(s)/écriture(s) migrante(s)» или «nomade(s)»).
-
Мигрирующие литературы и «мигритюд»
Термин «мигрирующие литературы», появившийся в 1980-е годы в Канаде, обозначал литературу писателей-иммигрантов, обосновавшихся в провинции Квебек, но затем распространился на все франкоязычное пространство. Об обширных масштабах явления свидетельствует изданный в 2012 году словарь писателей-мигрантов, насчитывающий 292 авторов из более чем 50 стран, живших или живущих во Франции в последние тридцать лет (1981-2011)142, то есть писателей современного «поколения» иммиграции. Выбор имен был обусловлен несколькими критериями: писатели не французы, родившиеся за границей, и пережившие опыт временного или окончательного переезда во Францию в сознательном возрасте при том, что пребывание во Франции «оказало решающе влияние на их творчество» 143. Авторы словаря подчеркивают, что понятия
«мигрирующая литература» (littérature migrante) и «литература
национальных литератур Магриба в трех книгах: Литература Алжира / Демкина О.Н. Прожогина С.В. М.:
«Восточная литература», 1993; Литература Марокко / О.А. Власова, А.Б. Дербисалиев, С.В. Прожогина. М.: «Восточная литература», 1993; Литература Туниса / Э.А. Ализаде, Ф.А. Асадуллин, С.В. Прожогина, К.О. Юнусов. М.: «Восточная литература», 1993.
141 Теоретическая проблема классификации выливается в практическую проблему каталогизации: на какую полку в книжном магазине поставить романы алжирской писательницы Ассии Джебар или Амина
Маалуфа, членов Французской Академии? Почему Патрика Шамуазо, француза по национальности, следует искать в разделе франкофонии?
142 Passages et ancrages en France : Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011) / Sous la dir. de Ursula Mathis-Moser et Birgit Mertz-Baumgartner. P. : Honoré Champion, 2012.
143 Ibid. P. 10.
иммиграции» (littérature d’immigration) имеют различные коннотации: в выражении «литература иммиграции» видится социально-исторический и географический подтекст, тогда как выражение «мигрирующая литература» ассоциируется с идеей движения как эстетического процесса. Кроме того, предлагается употреблять неологизм «migrance», образованный от слова
«migration» (миграция) и термина «différance» (различание) Жака Деррида,
«отражающий определенное видение постоянно смещающейся индивидуальной, коллективной и культурной идентичности» 144.
Не все иммигранты создают «мигрирующую литературу». Самобытность мигрирующих литератур объясняется их нахождением в пространстве пограничья:
Мы понимаем под этим термином, в широком смысле, литературы, определяющие свою идентичность не по отношению к строго очерченному пространству, а через область напряжения, мучительного или желанного, между двумя или несколькими пространствами, причем одно из этих пространств не может определить эти литературы в полной мере. «Миграция»
— не только перемещение индивидов, но, в особенности, форм и рецепции: именно в миграции текст приобретает смысл и значение.145
С мигрирующей литературой связаны такие позитивно окрашенные для французских критиков понятия как «двойная принадлежность, множественность, гибридность, гетерогенность, децентрация и блуждание» 146.
Метафора миграции переносится в область жанровых особенностей этой литературы. Так, в употребление вошел термин «номадический роман», т.е. роман, в котором вопросы идентичности реализуются в промежуточном пространстве. Этот тип романа получил свое название благодаря «Трактату
144 Ibid. P. 13.
145 Bonn, Ch. Nouvelles approches des textes littéraires maghrébins et migrants. Op. cit. P.8.
146 Passages et ancrages en France : Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011). Op. cit. P. 12.
o номадологии» Делеза и Гваттари, в котором говорится, что путь кочевника
«всегда пролегает между двумя точками, но промежуток [entre-deux] между ними принимает на себя консистенцию и обладает как автономией, так и присущим ему направлением» 147. Во франкофонном пространстве номадический роман противопоставлен национальному постколониальному роману, защищающему определенную идею нации:
Номадический роман представляет идентичность в некоем третьем спорном пространстве [space of negotiation] между прошлым и будущим, между французской и магрибинской культурой и вне колониальных и постколониальных бинарных оппозиций. […] Автор, пишущий в номадической манере, создает связи между сегментами и фрагментами различных сфер его существования, чтобы преодолеть не только противоположные полюса идентичности, но и понятие этноса.148
Отмечается, что мигрирующие литературы обладают определенным набором устойчивых характеристик, позволяющим говорить о «поэтике миграции» 149. Жиль Дюпюи в соответствующей статье «Словаря базовых концептов франкофонных исследований» выделяет следующие характерные для мигрирующей литературы черты (наличие которых мы сможем пронаблюдать в романах Салима Баши и Малики Мокеддем):
Изгнание (внутреннее и внешнее), потеря корней (и даже двойная потеря корней), потеря идентичности и памяти, а также столкновение культур — темы, наиболее часто затрагиваемые этой литературой. Исследование индивидуальной и коллективной памяти, культурная и лингвистическая метисация и гибридность, поэтика автофикции — формальные черты, наиболее часто характеризующие мигрирующую литературу.150
147 Делез, Ж. Гваттари, Ф. Тысяча плато. Капитализм и шизофрения. пер. с фр. Свирский Я.И. М.; Екатеринбург: У-Фактория, Астрель, 2010. С.638.
148 Orlando, V. To Be Singularly Nomadic or a Territorialized National. At the Crossroads of Francophone Women’s Writing of the Maghreb. // Meridians: feminism, race, transnationalism, vol. 6, no. 2. Smith College : 2006. P.35.
149 Passages et ancrages en France : Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011). Op. cit. P. 15.
150 Vocabulaire des études francophones. Op. cit. P. 119.
Среди характерных черт мигрирующей литературы авторы словаря писателей-мигрантов выделяют текстуальную и жанровую гибридность, франгментарность, полифоничность, интертекстуальность и т.д.151
Для обозначения «гибридного» мировоззрения, находящего отражение в номадическом романе, Жаком Шеврие был предложен неологизм
«мигритюд» (в противоположность «негритюду» — идее об устойчивой негритянской идентичности), появившийся в контексте размышления о современном африканском романе:















