Диссертация (1101296), страница 5
Текст из файла (страница 5)
72 Marchal, Hervé. L’identité en question. Paris : Ellipses, 2012. P. 111.
73 Camilleri, C. (et al). Stratégies identitaires. P. : PUF, 1999. P. 29.
74 Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. : A. Colin, 2002. P. 13.
может формироваться чувство идентичности от географии и климата до культурно-исторических кодов75.
В процессе конструирования идентичности из культурно-исторического, психологического, социального и т.д. «материала» индивиды используют определенные стратегии:
Индивиды постоянно пересматривают свои принадлежности, основанные на диалектической трактовке сходств и различий, приближающих и/или удаляющих их от групп, к которым они стремятся примкнуть или от которых хотят отдалиться благодаря сложным комплексам средств, называемым
«стратегиями идентичности».
Если в обыденной жизни эти стратегии представляют собой нормальное явление, то в случае межкультурных контактов они попадают в необычайно богатые условия для проявления и развития.76
Так, стратегии идентичности, используемые в среде мигрантов во Франции, подробно исследовал Кармель Камиллери и его последователи. Камиллери утверждает, что социальные субъекты, будь то группы или индивиды, используют определенные стратегии построения идентичности с целью получения «признания своего существования в социальной системе» 77. Социологи также отмечают, что индивиды доминирующих социальных групп стремятся выражать свою идентичность через персонализацию (дифференциацию), утверждая свою индивидуальность, тогда как члены подчиненных групп, к которым относятся, например, мигранты, будут в большей мере выражать идентичность через коллективные принадлежности (индифференциация)78.
75 Mucchielli, A. Op. cit. P. 14-17.
76 Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. 13.
77 Camilleri, C. (et al). Op. cit. P. 32.
78 Identité(s) : l’individu, le groupe, la société. P. 41.
Именно поэтому, как нам кажется, франкоязычные авторы выступают против приписываемого им статуса
«франкофонов»: франкофония воспринимается не только как навязываемая вопреки индивидуально- авторским чертам коллективная писательская идентичность, но и как «низшая», подчиненная
Для нашего исследования необходимо упомянуть два других аспекта, связанных с идентичностью. Как мы отмечали, носителем идентичности является индивид с его самосознанием, однако самосознание невозможно без такой характеристики индивида как память. Именно память является залогом постоянства личности во времени, иначе «каждый день в одном и том же теле обитала бы новая личность» 79: этим фактом объясняется тесная связь темы идентичности с темой личной и коллективной памяти во франкоязычной литературе, что мы сможем проследить на примере Салима Баши и Малики Мокеддем. С другой стороны, одной из важнейших основ идентичности является тело как носитель многочисленных психологических и культурных кодов80. С телом связано не только формирование психологической, но и гендерной, а значит, социальной и культурной идентичности — тема тела, в частности женского тела, особенно важна для магрибинской франкоязычной литературы (традиционная женская идентичность является маркированным членом оппозиции для магрибинских женщин-писательниц, в том числе для Малики Мокеддем).
В настоящем исследовании мы примем в качестве рабочего следующее социально-психологическое определение идентичности, предлагаемое Кастерсцтейном и Камиллери: это «полиморфная динамичная структура, конструктивными элементами которой являются психологические и социальные аспекты социального субъекта (индивида или группы), связанные с конкретной ситуацией в определенный момент времени» 81.
идентичность по отношению к французской литературе. Об этом будет подробно рассказано в первой главе.
79 Ibid. P. 24.
80 См. Identité(s) : l’individu, le groupe, la société. P. 30-31. Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. 73-96.
81 Camilleri, C. (et al). Op. cit. P. 28.
ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ
On ne parle pas le francophone. On ne l’écrit pas non plus.82
Тахар Бенджеллун
-
Термин и определение
Появившийся в конце XIX века термин «франкофония» не раз подвергался критике. Уже в 1962 году Камиль Бурникель называет его
«нескладным гибридом, скрывающим под своей маской некий первородный беспорядок» 83. Этот беспорядок, который различные теории пытаются упорядочить, проявляется хотя бы в том, что «франкофония» охватывает множество разнородных явлений и смыслов, о которых мы упоминали во введении. «Мы называем "франкофонами" всех тех, кто будет продолжать или начнет говорить по-французски: бретонцы и баски Франции, арабы и берберы Теля, над которыми мы уже имеем власть» 84, — пишет предполагаемый изобретатель термина Онезим Реклюс в 1880 году, в эпоху, когда не все население самой Франции владело французским языком. И сегодня, согласно официальному определению Международной организации Франкофонии, единственным объединяющим фактором франкофонии является французский язык: «le français en partage» 85. Но можно ли говорить о некоем единстве, основываясь лишь на языковом
82 Ben Jelloun, T. La cave de ma mémoire, le toit de ma maison sont des mots français. // Pour une littérature- monde / Sous la dir. de Michel Le Bris et Jean Rouald. P.: Gallimard, 2007. P. 120.
83 Bourniquel, C. Distance du semblable. // Esprit. Op. Cit. P. 822.
84 Reclus, O. Op. cit. P. 422.
критерии? Об этом ведутся научные споры. Понятие «франкофония» столь обсуждаемо, что было включено Пьером Брюнелем в «Словарь современных мифов» в 1999 году86.
Литература «франкофонного пространства» — литературная франкофония, — интересующая нас в первую очередь, наследует неоднородность франкофонии географической и лингвистической. Одна из самых простых попыток упорядочивания этого пространства — условное выделение двух больших ареалов: «Юга» и «Севера». Так, Доминик Комб объясняет, что к Югу относятся страны «третьего мира», среди которых бывшие французские колонии, страны Магриба, Африки, Карибские острова, острова Индийского океана, но также Ливан, Египет, Мадагаскар, Полинезия. К Северу относятся западные страны, в основном страны исконной франкофонии, в которых французский является для населения родным языком: Европа (Швейцария, Бельгия, Люксембург), Северная Америка (Канада), некоторые регионы США (Луизиана)87. Жан-Марк Мура, исследующий франкоязычную литературу в постколониальной перспективе, предлагает рассматривать «корпус постколониальных текстов, то есть комплекс литератур на французском языке, являющихся следствием колониальной экспансии (а значит, написанных за пределами Европы)» 88: в пространстве франкоязычной литературы можно выделить группу постколониальных литератур, среди которых окажутся как литературы
«Юга», так и «Севера» (Канада). Однако и в этот корпус, хранящий следы
86 Dictionnaire des mythes d’aujourd’hui / Dir. Pierre Brunel avec la collaboration de Frédéric Mancier et Matthieu Letourneux. P. : Editions du Rocher, 1999.
87 Combe, D. Les littératures francophones. Questions, débats, polémiques. P. : PUF, 2010. P. 9.
Подробно различные типологии ситуаций франкофонии рассматривает Мишель Бениамино в книге «La francophonie littéraire : essai pour une théorie».
88 Mourra, J-M. Op. cit. P. 45.
французской экспансии, по словам Мура, попадают произведения очень разные по своему контексту:
-
в историческом плане, в том числе в плане истории колонизации: история и периоды колонизации, характер борьбы за независимость, отношения с Францией после деколонизации;
-
в географическом плане: разнообразие природного и геолингвистического окружения;
-
в лингвистическом плане: роль и статус французского языка и других местных языков, креольские языки; соотношение письменной и устной традиции;
-
в социологическом плане: элитарная франкофония или широкое распространение французского языка среди населения, престиж французского языка;
-
в индивидуальном плане: различные условия овладения французским языком и т.д.89
В этих условиях возникает вопрос не только о литературной и стилистической «специфике франкоязычного текста, существующего по определению в многоязычном поле» 90, но и о том, что является реальным фактором, объединяющим литературы этих различных постколониальных и непостколониальных регионов в единое целое — «франкофонную литературу».
Шарль Бонн и Ксавье Гарнье говорят об ограниченности обычно применяемого двойного критерия в определении франкоязычных литератур: «лингвистический критерий — использование французского языка, и территориальный критерий — авторы не французы» 91. Многие исследователи отмечают, что эти формальные критерии применимы не во
89 Ibid. P. 46.
90 Combe, D. Poétiques francophones. Paris : Hachette, 1995. P. 9.
91 Littérature francophone 1 : Le roman. Op.cit. P 9.
всех случаях: авторы-не французы, ассимилированные французской литературой (Руссо, Сименон, Беккет), авторы, имеющие французское гражданство, но воспринимающиеся как франкоязычные (особый случай Антильских островов, авторы-иммигранты) и т.д.
Мишель Бениамино называет объектом «франкофонных штудий»
«литературы в ситуации контакта, то есть в ситуации сосуществования нескольких письменных литератур на разных языках, один из которых — французский» 92. Этот лингвистический критерий — ситуация многоязычия, в которой неизбежно находятся франкоязычные авторы, — по словам Шарля Бонна и Ксавье Гарнье, также имеет свои ограничения: в этом случае приходится соглашаться, например, с тем имплицитным условием, что французские авторы «одноязычны». В качестве одного из направлений работы они предлагают исследовать франкоязычную литературу как
«письмо промежутка», центральным вопросом которой становится нестабильность идентичности: «Более, чем культурный ареал, вероятно, франкофония — это вопрошание об идентичности» 93.
К проблеме объективного состава и границ этой литературы прибавляется проблема ее ценностной характеристики по отношению к французской литературе. Выражение «франкоязычная/франкофонная литература» прочно вошло в понятийный аппарат литературоведения, но в связи со своей негативной коннотацией оно не раз подвергалось критике и многочисленным пересмотрам. Некоторые авторы предпочитают заменять его синонимичными выражениями «d’expression française», «de langue française» (литература на французском языке), более нейтральными в политическом и идеологическом плане. Кроме того, иногда предлагается
92 Beniamino, M. La Francophonie littéraire. // Le Français dans l’espace francophone : description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier Robillard et Michel Beniamino. Vol. 1. P. : Champion, 1993 — 1996. P. 522.
93 Littérature francophone 1 : Le roman. Op. cit. P 16.
использовать термин «франкография», учитывая письменный характер текстов в отличие от устного применения языка. В целом, суть дебатов отражает емкая и часто цитируемая формулировка Доминик Комб:
«Проблема франкоязычной литературы — в том, что она написана по- французски» 94.
-
Проблема статуса
Наиболее очевидная проблема, с которой сталкиваются «франкофонные штудии», — факт самого разделения литератур на собственно французскую и франкоязычную. В эпоху появления первых критических работ по магрибинской литературе Альбер Мемми не подозревал, сколь обширной может оказаться эта проблема в будущем: «Проще говоря, описание североафриканской реальности в литературе, наконец-то, получило должное признание; североафриканец вошел в североафриканскую литературу и, отметим, в литературу французскую» 95. Прогноз Мемми не оправдался: франкоязычная магрибинская литература по-прежнему не является полноправной частью французской литературы, и этому есть свои причины.
Жак Курси в статье «Франкофонный парадокс» 96 разъясняет, что само слово «франкофоный» вызывает проблемы у носителей языка. В зависимости от его употребления в качестве предикатива (именной части составного сказуемого) или определения, оно меняет смысл.
94 Combe, D. Poétiques francophones. P. 4.
95 Anthologie des écrivains maghrébins d’expression française / J. Arnaud, J. Déjeux, A. Khatibi. A. Roth ; dir. A. Memmi. P. : Présence Africaine, 1964. P.15.
96 Coursil, J. Le Paradoxe francophone et le discours postcolonial. // Genre et postcolonialismes: dialogues transcontinentaux / Berger, Anne. Varikas, Eleni. P. : EAC, 2011. P. 145-157 Disponible en ligne : http://www.coursil.com/bilder/3_language/Literature/Le%20paradoxe%20francophone.pdf (consulté le 09.10.2013).
«Франкофонный» в качестве предикатива обозначает «говорящий по- французски», а в качестве определения приобретает множество дополнительных значений: франкофонный — не французский, находящийся за пределами Франции. Более того, отношение французский/франкофонный — это иерархическое отношение центра и периферии, которое может приобретать политическую окраску.















