Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101296), страница 5

Файл №1101296 Диссертация (Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)) 5 страницаДиссертация (1101296) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

72 Marchal, Hervé. L’identité en question. Paris : Ellipses, 2012. P. 111.

73 Camilleri, C. (et al). Stratégies identitaires. P. : PUF, 1999. P. 29.

74 Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. : A. Colin, 2002. P. 13.

может формироваться чувство идентичности от географии и климата до культурно-исторических кодов75.

В процессе конструирования идентичности из культурно-исторического, психологического, социального и т.д. «материала» индивиды используют определенные стратегии:

Индивиды постоянно пересматривают свои принадлежности, основанные на диалектической трактовке сходств и различий, приближающих и/или удаляющих их от групп, к которым они стремятся примкнуть или от которых хотят отдалиться благодаря сложным комплексам средств, называемым

«стратегиями идентичности».

Если в обыденной жизни эти стратегии представляют собой нормальное явление, то в случае межкультурных контактов они попадают в необычайно богатые условия для проявления и развития.76

Так, стратегии идентичности, используемые в среде мигрантов во Франции, подробно исследовал Кармель Камиллери и его последователи. Камиллери утверждает, что социальные субъекты, будь то группы или индивиды, используют определенные стратегии построения идентичности с целью получения «признания своего существования в социальной системе» 77. Социологи также отмечают, что индивиды доминирующих социальных групп стремятся выражать свою идентичность через персонализацию (дифференциацию), утверждая свою индивидуальность, тогда как члены подчиненных групп, к которым относятся, например, мигранты, будут в большей мере выражать идентичность через коллективные принадлежности (индифференциация)78.

75 Mucchielli, A. Op. cit. P. 14-17.

76 Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. 13.

77 Camilleri, C. (et al). Op. cit. P. 32.

78 Identité(s) : l’individu, le groupe, la société. P. 41.

Именно поэтому, как нам кажется, франкоязычные авторы выступают против приписываемого им статуса

«франкофонов»: франкофония воспринимается не только как навязываемая вопреки индивидуально- авторским чертам коллективная писательская идентичность, но и как «низшая», подчиненная

Для нашего исследования необходимо упомянуть два других аспекта, связанных с идентичностью. Как мы отмечали, носителем идентичности является индивид с его самосознанием, однако самосознание невозможно без такой характеристики индивида как память. Именно память является залогом постоянства личности во времени, иначе «каждый день в одном и том же теле обитала бы новая личность» 79: этим фактом объясняется тесная связь темы идентичности с темой личной и коллективной памяти во франкоязычной литературе, что мы сможем проследить на примере Салима Баши и Малики Мокеддем. С другой стороны, одной из важнейших основ идентичности является тело как носитель многочисленных психологических и культурных кодов80. С телом связано не только формирование психологической, но и гендерной, а значит, социальной и культурной идентичности — тема тела, в частности женского тела, особенно важна для магрибинской франкоязычной литературы (традиционная женская идентичность является маркированным членом оппозиции для магрибинских женщин-писательниц, в том числе для Малики Мокеддем).

В настоящем исследовании мы примем в качестве рабочего следующее социально-психологическое определение идентичности, предлагаемое Кастерсцтейном и Камиллери: это «полиморфная динамичная структура, конструктивными элементами которой являются психологические и социальные аспекты социального субъекта (индивида или группы), связанные с конкретной ситуацией в определенный момент времени» 81.

идентичность по отношению к французской литературе. Об этом будет подробно рассказано в первой главе.

79 Ibid. P. 24.

80 См. Identité(s) : l’individu, le groupe, la société. P. 30-31. Vinsonneau, G. Identité culturelle. P. 73-96.

81 Camilleri, C. (et al). Op. cit. P. 28.

ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ

On ne parle pas le francophone. On ne l’écrit pas non plus.82

Тахар Бенджеллун

    1. Термин и определение

Появившийся в конце XIX века термин «франкофония» не раз подвергался критике. Уже в 1962 году Камиль Бурникель называет его

«нескладным гибридом, скрывающим под своей маской некий первородный беспорядок» 83. Этот беспорядок, который различные теории пытаются упорядочить, проявляется хотя бы в том, что «франкофония» охватывает множество разнородных явлений и смыслов, о которых мы упоминали во введении. «Мы называем "франкофонами" всех тех, кто будет продолжать или начнет говорить по-французски: бретонцы и баски Франции, арабы и берберы Теля, над которыми мы уже имеем власть» 84, — пишет предполагаемый изобретатель термина Онезим Реклюс в 1880 году, в эпоху, когда не все население самой Франции владело французским языком. И сегодня, согласно официальному определению Международной организации Франкофонии, единственным объединяющим фактором франкофонии является французский язык: «le français en partage» 85. Но можно ли говорить о некоем единстве, основываясь лишь на языковом

82 Ben Jelloun, T. La cave de ma mémoire, le toit de ma maison sont des mots français. // Pour une littérature- monde / Sous la dir. de Michel Le Bris et Jean Rouald. P.: Gallimard, 2007. P. 120.

83 Bourniquel, C. Distance du semblable. // Esprit. Op. Cit. P. 822.

84 Reclus, O. Op. cit. P. 422.

критерии? Об этом ведутся научные споры. Понятие «франкофония» столь обсуждаемо, что было включено Пьером Брюнелем в «Словарь современных мифов» в 1999 году86.

Литература «франкофонного пространства» — литературная франкофония, — интересующая нас в первую очередь, наследует неоднородность франкофонии географической и лингвистической. Одна из самых простых попыток упорядочивания этого пространства — условное выделение двух больших ареалов: «Юга» и «Севера». Так, Доминик Комб объясняет, что к Югу относятся страны «третьего мира», среди которых бывшие французские колонии, страны Магриба, Африки, Карибские острова, острова Индийского океана, но также Ливан, Египет, Мадагаскар, Полинезия. К Северу относятся западные страны, в основном страны исконной франкофонии, в которых французский является для населения родным языком: Европа (Швейцария, Бельгия, Люксембург), Северная Америка (Канада), некоторые регионы США (Луизиана)87. Жан-Марк Мура, исследующий франкоязычную литературу в постколониальной перспективе, предлагает рассматривать «корпус постколониальных текстов, то есть комплекс литератур на французском языке, являющихся следствием колониальной экспансии (а значит, написанных за пределами Европы)» 88: в пространстве франкоязычной литературы можно выделить группу постколониальных литератур, среди которых окажутся как литературы

«Юга», так и «Севера» (Канада). Однако и в этот корпус, хранящий следы

86 Dictionnaire des mythes d’aujourd’hui / Dir. Pierre Brunel avec la collaboration de Frédéric Mancier et Matthieu Letourneux. P. : Editions du Rocher, 1999.

87 Combe, D. Les littératures francophones. Questions, débats, polémiques. P. : PUF, 2010. P. 9.

Подробно различные типологии ситуаций франкофонии рассматривает Мишель Бениамино в книге «La francophonie littéraire : essai pour une théorie».

88 Mourra, J-M. Op. cit. P. 45.

французской экспансии, по словам Мура, попадают произведения очень разные по своему контексту:

      • в историческом плане, в том числе в плане истории колонизации: история и периоды колонизации, характер борьбы за независимость, отношения с Францией после деколонизации;

      • в географическом плане: разнообразие природного и геолингвистического окружения;

      • в лингвистическом плане: роль и статус французского языка и других местных языков, креольские языки; соотношение письменной и устной традиции;

      • в социологическом плане: элитарная франкофония или широкое распространение французского языка среди населения, престиж французского языка;

      • в индивидуальном плане: различные условия овладения французским языком и т.д.89

В этих условиях возникает вопрос не только о литературной и стилистической «специфике франкоязычного текста, существующего по определению в многоязычном поле» 90, но и о том, что является реальным фактором, объединяющим литературы этих различных постколониальных и непостколониальных регионов в единое целое — «франкофонную литературу».

Шарль Бонн и Ксавье Гарнье говорят об ограниченности обычно применяемого двойного критерия в определении франкоязычных литератур: «лингвистический критерий — использование французского языка, и территориальный критерий — авторы не французы» 91. Многие исследователи отмечают, что эти формальные критерии применимы не во

89 Ibid. P. 46.

90 Combe, D. Poétiques francophones. Paris : Hachette, 1995. P. 9.

91 Littérature francophone 1 : Le roman. Op.cit. P 9.

всех случаях: авторы-не французы, ассимилированные французской литературой (Руссо, Сименон, Беккет), авторы, имеющие французское гражданство, но воспринимающиеся как франкоязычные (особый случай Антильских островов, авторы-иммигранты) и т.д.

Мишель Бениамино называет объектом «франкофонных штудий»

«литературы в ситуации контакта, то есть в ситуации сосуществования нескольких письменных литератур на разных языках, один из которых — французский» 92. Этот лингвистический критерий — ситуация многоязычия, в которой неизбежно находятся франкоязычные авторы, — по словам Шарля Бонна и Ксавье Гарнье, также имеет свои ограничения: в этом случае приходится соглашаться, например, с тем имплицитным условием, что французские авторы «одноязычны». В качестве одного из направлений работы они предлагают исследовать франкоязычную литературу как

«письмо промежутка», центральным вопросом которой становится нестабильность идентичности: «Более, чем культурный ареал, вероятно, франкофония — это вопрошание об идентичности» 93.

К проблеме объективного состава и границ этой литературы прибавляется проблема ее ценностной характеристики по отношению к французской литературе. Выражение «франкоязычная/франкофонная литература» прочно вошло в понятийный аппарат литературоведения, но в связи со своей негативной коннотацией оно не раз подвергалось критике и многочисленным пересмотрам. Некоторые авторы предпочитают заменять его синонимичными выражениями «d’expression française», «de langue française» (литература на французском языке), более нейтральными в политическом и идеологическом плане. Кроме того, иногда предлагается

92 Beniamino, M. La Francophonie littéraire. // Le Français dans l’espace francophone : description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier Robillard et Michel Beniamino. Vol. 1. P. : Champion, 1993 — 1996. P. 522.

93 Littérature francophone 1 : Le roman. Op. cit. P 16.

использовать термин «франкография», учитывая письменный характер текстов в отличие от устного применения языка. В целом, суть дебатов отражает емкая и часто цитируемая формулировка Доминик Комб:

«Проблема франкоязычной литературы — в том, что она написана по- французски» 94.

    1. Проблема статуса

Наиболее очевидная проблема, с которой сталкиваются «франкофонные штудии», — факт самого разделения литератур на собственно французскую и франкоязычную. В эпоху появления первых критических работ по магрибинской литературе Альбер Мемми не подозревал, сколь обширной может оказаться эта проблема в будущем: «Проще говоря, описание североафриканской реальности в литературе, наконец-то, получило должное признание; североафриканец вошел в североафриканскую литературу и, отметим, в литературу французскую» 95. Прогноз Мемми не оправдался: франкоязычная магрибинская литература по-прежнему не является полноправной частью французской литературы, и этому есть свои причины.

Жак Курси в статье «Франкофонный парадокс» 96 разъясняет, что само слово «франкофоный» вызывает проблемы у носителей языка. В зависимости от его употребления в качестве предикатива (именной части составного сказуемого) или определения, оно меняет смысл.

94 Combe, D. Poétiques francophones. P. 4.

95 Anthologie des écrivains maghrébins d’expression française / J. Arnaud, J. Déjeux, A. Khatibi. A. Roth ; dir. A. Memmi. P. : Présence Africaine, 1964. P.15.

96 Coursil, J. Le Paradoxe francophone et le discours postcolonial. // Genre et postcolonialismes: dialogues transcontinentaux / Berger, Anne. Varikas, Eleni. P. : EAC, 2011. P. 145-157 Disponible en ligne : http://www.coursil.com/bilder/3_language/Literature/Le%20paradoxe%20francophone.pdf (consulté le 09.10.2013).

«Франкофонный» в качестве предикатива обозначает «говорящий по- французски», а в качестве определения приобретает множество дополнительных значений: франкофонный — не французский, находящийся за пределами Франции. Более того, отношение французский/франкофонный — это иерархическое отношение центра и периферии, которое может приобретать политическую окраску.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее