Диссертация (1101296), страница 22
Текст из файла (страница 22)
заново для себя открывает, признавая, что национальных принадлежностей может быть несколько (см. раздел «Взгляд»).
Проблема национальных корней также по-своему решается через введение в повествование любовной пары. Счастливая пара в романах Малики Мокеддем — всегда пара смешанная (мужчина-француз и алжирская женщина в романах «Н’зид», «Я всем обязана забвению»,
«Жаждущая»). Напротив, во всех шести романах, где представлена пара
«алжирец-алжирка», отношения обречены на провал: в «Запрещенной», «Я всем обязана забвению» и «Н’зиде» герой-алжирец погибает, в «Мечтах и убийцах» и «Надтреснутой ночи» он покидает героиню, а в «Жаждущей» героиня сама покидает алжирского мужчину, чтобы отправиться во Францию. Для обретения утраченной полноценной идентичности героиня должна принять разнообразие своих национальных «истоков», и эта гибридность идентичности проецируется на любовную пару.
Одним из главных средств конструирования алжирской/магрибинской и национальной принадлежности для Малики Мокеддем становится использование символических мотивов, подчерпнутых из «воображаемых зон идентификации», о которых говорил Пьер Ален. Это напрямую касается романного пространства. Среди «мест принадлежности» персонажа на первый план во всех романах без исключения выходит пустыня. Пустыня — это место номадизма и бегства («Век саранчи», «Люди, которые идут»,
«Надтреснутая ночь»), одновременно опасное и дарящее защиту. Пространство пустыни неразрывно связано с мотивом песчаной бури. В романе «Жаждущая» героиня, «дитя пустыни», оказывается в вихре песчаной бури в первый день своей жизни; песчаная буря становится этапом возрождения к новой жизни ее жениха Лео Ланга, «безумца пустыни», спасенного кочевниками. Песчаная буря стирает воспоминание о травматическом событии, убийстве, в памяти героини романа «Я всем
обязана забвенью». В песчаной буре исчезает мальчик Алилу, единственный друг героини романа «Мечты и убийцы». В романе
«Запрещенная» песчаная буря разыгрывается в воображении Султаны — галлюцинация, предшествующая восстановлению воспоминаний героини и ее символическому выздоровлению (исчезает являвшийся ей призрак). Наконец, в песчаной буре теряются следы Махмуда из «Века саранчи», романа, заканчивающегося в регистре легендарно-мифологического повествования. Малика Мокеддем использует образ пустыни — один из главных мотивов франкоязычной магрибинской литературы — наряду с другим знаковым образом, образом моря390. Об образе моря как символе гибридной идентичности речь пойдет в разделе, посвященном роману
«Н’зид».
Помимо общих для магрибинской литературы лейтмотивов, в романах Малики Моккедем встречаются и специфические авторские повторяющиеся образы: такие эпизодические мотивы как обувь, поставленная на голову («Надтреснутая ночь», «Я всем обязана забвенью»), или коза в роли кормилицы героини («Люди, которые идут», «Я всем обязана забвенью») подчеркивают тенденцию к «всеобщему возвращению» в творчестве писательницы.
Напомним, что эта тенденция в менее выраженной форме характеризует и романы Салима Баши. Писатель также прибегает к повторному использованию некоторых персонажей, например, Хамида Каима в романах
«Пес Одиссея», «Кахина», «Автопортрет с Гранадой». Персонаж по имени Никто встречается не только в «Синдбаде», но и в более раннем романе
«Убейте их всех» («Il marchait et se souvenait de sa vie parisienne quand personne ne le connaissait. Personne, son nom était Personne» 391): если Никто из
390 Об образе моря в магрибинской франкоязычной литературе см.: Прожогина, С.В. Метаморфозы образа Моря: из магрибинских лейтмотивов. М.: ИВ РАН, 2010.
391 Bachi, S. Tuez-les tous. P. : Gallimard, 2005, p. 37.
«Синдбада» — предвестник Страшного суда, то Никто из романа о теракте
11 сентября глазами одного из террористов становится главным апокалиптическим орудием («Il riait de voir son nom accolé à l’Apocalypse» 392). В предыдущей главе мы подробно рассматривали возвращающийся образ города Цирта, внутренне связанный с городом Картаго из «Синдбада»: Цирта — место действия новел сборника
«Двенадцать полуночных сказок», романа «Пес Одиссея», история города описана в романе «Кахина», он также упоминается в романе «Убейте их всех» и других произведениях.
Персонажи Малики Мокеддем переходят из романа в роман, меняя или сохраняя свое имя, при этом действие разворачивается в одних и тех же значимых для писательницы местах (алжирская пустыня, Оран, Монпелье, Средиземное море). Повторяющиеся мотивы и возвращающиеся персонажи объединяют романы в единую систему — «автобиографический проект» 393, в основе которого лежит принцип автофикции. Автофикция позволяет писательнице осмыслить свое проблемное отношение к европейскому и алжирскому миру и свою идентичность, строящуюся в пространстве пограничья между двумя мирами. «Ответственность» за невыдуманные и выдуманные истории, по сути равные «свидетельству очевидца» в автобиографическом пространстве, соответствует прагматическим намерениям автора, объединяющимся, по нашему мнению, вокруг двух центров — разоблачение несправедливо организованного алжирского общества и борьба за признание гибридной идентичности, имеющей несколько равноправных корней. Автофикция становится для Малики Мокеддем элементом идентификационной стратегии, средством позиционирования себя как писательницы, и, в частности, как
392 Ibid, p. 91.
393 Lejeune, Ph. Op. cit. P. 41.
писательницы национального и культурного пограничья в литературном пространстве.
Эта особая жанровая неустойчивость, неопределенность автофикции, объединение романа и автобиографии, фактографического и художественного позволяет говорить о пограничности письма Малики Мокеддем на жанровом уровне. Далее мы попытается выяснить, как пограничность проявляет себя на других уровнях текста на основе анализа двух романов — «Век саранчи» и «Н’зид».
-
«Век саранчи»
-
Полифония как средство деконструкции национальных предрассудков
Произведения Мокеддем диалогичны и полифоничны. Так, композиция
«Транса непокорных» и «Жаждущей» выстроена по принципу диалога: в первом случае — чередование глав под заголовком «Здесь» и «Там» устанавливает диалогическую связь между двумя географическими пространствами, Францией и Алжиром, между прошлым и настоящим, где события жизни разворачиваются с разной скоростью; во втором случае — это диалог героини с ее пропавшим возлюбленным Лу, выраженный чередованием глав о его поисках и глав под заголовком «Лу». Но если два упомянутых текста, несмотря на использующийся в них принцип диалога, формально остаются монологами рассказчика, хоть и направленными на диалог, в «Веке саранчи» диалогизм текста имеет более сложную структуру. Второй роман Малики Мокеддем, как и первый, написан на основе алжирского «колониального» материла (действие романа происходит в 1930-1940 годы XX века). В нем еще нет оппозиции «здесь» и «там», которая впоследствии станет для автора центральной, но уже намечается деконструкция единой национальной идентичности и переход от идентичности целостной к гибридной.
В этом романе Малика Мокеддем изображает два проблемных уровня отношений колониального общества: колонисты/колонизованные и, внутри группы «колонизованных» — оппозиция мужчины/женщины в рамках патриархальной семьи. Эта параллель создается не случайно:
Семья является микрокосмом в колониальном макрокосме, где отец представляется колонизатором, а члены семьи, в особенности, женщины, причисляются к колонизованным. Действительно, отец выполняет роль
колонизованного в общественном пространстве и роль колонизатора в частном (домашнем) пространстве, где он пользуется абсолютной властью над домочадцами.394
Малика Мокеддем, как мы увидим далее, придает особое значение слову (слово для самой писательницы имеет не только художественное, но и терапевтическое значение), будь то письменному или устному. Возможностью сказать свое слово наделены все персонажи романа. Социальные группы колониального общества (в частности, колонисты и колонизованные) представлены различными голосами, одним из способов передачи которых является прямая речь: все персонажи наделены правом голоса, выражающегося прямой речью, что позволяет представить противоположные точки зрения. Следует отметить, что персонажи- носители негативной для автора точки зрения часто говорят не за себя, но от лица своей социальной группы, обладающей коллективной идентичностью. В романе представлено сразу несколько таких коллективных идентичностей, отражающих структуру колониального общества. Словом эти персонажи отказывают другим в идентичности индивидуальной. Так, в речи окружающих Ясмин получает прозвище
«hartania», «метиска», считающееся оскорблением; Неджма, обретя свободу, возвращается на словах в статус рабыни, поскольку слово
«рабыня», которое бросают ей убийцы, является в коллективном представлении синонимом слова «негритянка»:
-
Nous ne sommes esclaves ni l'un ni l'autre. Mon mari est blanc, lui, rétorque Nedjma. - Ah ! Il t'a donc achetée ! Mais dis-moi, tu dois être bien belle alors !395
394 Farhoud, S. Op. cit. P. 48.
395 Mokeddem, M. Le siècle des sauterelles. P.: Librairie générale française, 1996. P. 15. Далее в сносках — LSDS.
-
Je l'aurais préféré blanche, évidement. Blanche avec une gorge de lait, avec un mollet comme un pain de sucre. Ce n'est qu'une négresse. Mais pour de pauvres voyageurs tels que nous…396
Представители семьи Сирванов употребляют слово «шакал» для обозначения всех коренных алжирцев:
-
Il doit être tapi quelque part dans le noir. Ça, ils savent faire les chacals. Tous des chacals !397
Европеец дает имя Фатма Хадидже, приписывая ей некую типичную идентичность алжирской женщины:
-
Allez, allez, va-t'en Fatma ! (…)
-
Pourquoi m'appelle-t-il Fatma ? On va rester là.398
Точка зрения группы может выражаться и через несобственно-прямую речь. Например, в следующем отрывке голос группы звучит сквозь мысли главного персонажа Махмуда:
Mais comment partir en villégiature dans quelque douar que ce soit avec les ossements de son aïeule dans un sac ? On le prendrait pour un fou ! On l’accuserait de sorcellerie, pour le moins.399
Негативное по отношению к положительным персонажам мнение группы (точка зрения семьи Сирванов по отношению к алжирцам) выражено через несобственно-прямую речь, когда во время пожара французы ищут пропавшего Пьера, известного своей дружбой с автохтонным населением:
N'était-il pas encore une fois chez Farès, le gardien ? Il y allait si souvent, trop souvent. Quel plaisir, quel intérêt pouvait-il éprouver à rester auprès de Yamna et Farès des heures durant, au lieu d'aller courir les filles des propriétés voisines ? Ils l'avaient comme ensorcelé.400
396 Ibid. P. 16.
397 Ibid. P. 101.
398 Ibid. P. 205.
399 Ibid. P. 55.
400 Ibid. P. 97.
Как отмечает Нассер Бенамара в статье «Poétique du Divers et identité en devenir chez Malika Mokeddem», романное слово в «Веке саранчи» тесно связано с социально-политическим контекстом эпохи. Постоянная смена точек зрения конструирует этот контекст и придает ему объем. Среди голосов персонажей четко прослеживается и голос автора, предлагающего свою точку зрения, близкую к точке зрения главных героев. Так, взгляд Махмуда на так называемых «хиттистов» 401 перерастает в социальный комментарий от автора. Бенамара отмечает, что голос автора создает эффект
«эстетического пересмотра реальности, [который] позволяет избежать банальности рассказа очевидца» 402.
Кроме того, Бенамара говорит, что «любое монолитное видение нации, культуры, идентичности как однородного целого стоит на службе определенной идеологии, воображаемой конструкции» 403, поэтому Малика Мокеддем выступает против представления о нации и культуре как об однородных единствах. Если национальные и культурные идентичности разделяют человечество на группы, то объединяет людей их животное начало. Малика Мокеддем на протяжении всего повествования выстраивает сложную развернутую метафору, представляющую человека в животном обличье. Европейцы ассоциируются с саранчой (заголовок романа «Век саранчи» обозначает колониальную эпоху: «Ejrrad ! Les sauterelles les plus nuisibles de notre histoire nous sont toujours venues de la mer, pas du désert...» 404, Неджма названа «дочерью собаки», алжирцы — шакалами, а Хадиджа сравнивает Ясмин с «собачкой племени». Встреча Махмуда и Неджмы окружена животными образами, запахами, атмосферой животности:
401 От алж. «стена», молодые люди, которые не имеют другого занятия кроме как «поддерживать стены» и наблюдать за окружающими.
402 Benamara, N. Poétique du Divers et identité en devenir chez Malika Mokeddem. // InterFrancophonies. — 2011. — №°3. [Ressource électronique] Disponible sur : http://www.interfrancophonies.org/BENAMARA_2011.pdf (consulté le 11.04.2012).
403 Ibid.















