Диссертация (1101296)
Текст из файла
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
На правах рукописи
Боруруева Наталья Валерьевна
Поиск культурной идентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинского происхождения
(Салим Баши, Малика Мокеддем)
Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература)
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Панова Ольга Юрьевна
Москва – 2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ЛИТЕРАТУРНАЯ ФРАНКОФОНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПОЛЕМИКИ 26
-
Термин и определение 26
-
Проблема статуса 30
-
Литература мира и мировая литература 36
-
Литературное поле 43
-
Мигрирующие литературы и «мигритюд» 46
-
Франкофонная литературная система 50
ГЛАВА 2. САЛИМ БАШИ: ДИАЛЕКТИКА ВОСТОКА И ЗАПАДА В ПОЭТИКЕ ПОСТМОДЕРНИЗМА 56
2.1 Транстекстуальность как метод письма 61
-
Нарушение границ: приемы и мотивы 69
-
Слияние восточного и западного наследия в романе 69
-
Построение пространства: Картаго как город-ризома 77
-
Мотив путешествия 83
-
Прием двойничества и раздвоение идентичности 89
-
-
Фактор разъединения 96
-
Жестокость Запада 99
-
Жестокость Востока 106
-
Жестокость мира и истории 110
-
Преодоление границ 116
-
Культура как принцип синкретичности мира 116
-
Востока и Запада 120
ГЛАВА 3. МАЛИКА МОКЕДДЕМ: ИДЕНТИЧНОСТЬ КАК ПРОСТРАНСТВО ПОГРАНИЧЬЯ 129
-
Автофикция как модус письма 133
-
«Век саранчи» 145
-
Полифония как средство деконструкции национальных предрассудков 145
-
Женские образы и гендерная проблема 152
-
Новый тип идентичности 161
-
Движение в романе 163
-
Легенда 165
-
-
«Н’зид»: ода пространству пограничья 170
-
Стирание идентичности: портрет, растворенный в пейзаже 174
-
Взгляд 180
-
Гендерная проблема 184
-
Искусство и идентичность 186
-
Множественная идентичность как условие пограничья 189
-
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 195
БИБЛИОГРАФИЯ 202
Источники 202
Исследования 203
ПРИЛОЖЕНИЕ 223
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Франкоязычная литература — область мало изученная в России, при том, что во Франции «франкофонные штудии» 1, противопоставляемые «французским штудиям», являются одним из активно развивающихся направлений литературоведения, с каждым годом привлекающим все больше исследователей. Несмотря на пессимистичные прогнозы периода деколонизации, число франкоязычных писателей только увеличивается, не в последнюю очередь за счет авторов- иммигрантов во Франции и странах франкоязычного пространства.
В данной работе рассматривается творчество двух современных франкоязычных авторов алжирского происхождения Салима Баши и Малики Мокеддем в общем контексте наработок франкофонных исследований. Эти авторы, чей творческий путь начался во Франции, принадлежат двум различным возрастным и творческим поколениям, однако они затрагивают схожие темы, что отчасти объясняется влиянием на их творчество событий гражданской войны в Алжире 1990-х годов (это касается, например, темы жестокости).
Как было доказано в многочисленных работах, о которых пойдет речь в первой главе, в произведениях франкоязычных авторов напрямую отражается их межкультурное положение. Авторы культурного пограничья обладают «идентичностным сверхсознанием», определяемым особым
1 Мы будем использовать слова «франкофония» и «франкоязычие», «франкофонный» и «франкоязычный» в качестве синонимов. Нам представляется сложным в полной мере русифицировать эти слова не только из-за наличия устоявшегося в русском языке термина «франкофония» («организация Франкофонии»,
«русская франкофония» и т.д.), но также из-за потери языковых нюансов, имеющих в некоторых случаях принципиальное значение (например, противопоставление франкофонии и франкографии). В целом, мы отдаем предпочтение термину «франкофонный», когда следует подчеркнуть специфику франкоязычной литературы по отношению к литературе французской (например, «франкофонные исследования»,
«франкофонная литературная система»), а термин «франкоязычный» в более нейтральных контекстах.
вниманием к теме культурной и национальной идентичности. Желание поделиться собственным межкультурным опытом «от лица очевидца» часто является первым мотивом, побуждающим их к письму (отсюда обилие автобиографий и автобиографических романов во франкоязычной литературе). Однако исследователи редко обращают внимание на тот факт, что франкоязычные авторы изначально находятся в двойственном положении по отношению к «франко-французским» писателям. С одной стороны, литературная франкофония воспринимается как периферийное явление французской литературы в пространственном и оценочном плане. С другой — франкоязычные авторы обладают особыми рычагами, при помощи которых им легче добиться успеха в поле французской литературы. Тема идентичности — один из таких своеобразных рычагов. Приемы письма и методы построения образа культурной идентичности превращаются в стратегии (не всегда осознанные), используя которые, авторы приобретают больше шансов быть замеченными французским центром. В данной работе на материале нескольких романов отслеживаются стратегии построения идентичности и выявляются модели идентичности в творчестве двух вышеназванных авторов.
Степень изученности вопроса. Салим Баши и Малика Мокеддем — авторы, которых относят к так называемому ареалу франкофонии, пространству распространения французского языка за пределами Франции. Термин «франкофония» возник намного позже начала этого распространения (франкофония крайне неоднородна: существуют как регионы исконной франкофонии в Европе, так и франкофония, возникшая в различные эпохи в результате колонизации, — Магриб, страны Африки южнее Сахары, Карибские острова и т.д.). По мнению Ксавье Денио, ставшему впоследствии общепринятым2, слово «франкофония» впервые употребил географ Онезим
2 Deniau, X. La francophonie. P.: PUF, 1983. P. 7.
Реклюс в 1880-е годы в труде «Франция, Алжир и колонии» 3. Оно встречалось крайне редко вплоть до выхода в свет номера журнала «Esprit» за ноябрь 1962 года4. Этот номер полностью посвящен распространению французского языка в мире и содержит статьи известных «франкофонов», в частности, Леопольда Седара Сенгора5 и Катеба Ясина. Дальнейшее появление работ, посвященных непосредственно франкофонии (например, «Франкофония» Огюста Виатте6 в 1969 году), свидетельствует о широком распространении понятия в научном и повседневном дискурсе. Ксавье Денио также отмечает, что первая статья о франкофонии в «общем значении» появилась в энциклопедии «Quid» в 1968 году7, а лексиколог Жан Прюво утверждает, что слово «франкофония» вошло в словарь «Petit Larousse» в 1971 году8 в эпоху становления политических институтов франкофонии9. Ксавье Денио дает развернутое определение франкофонии, выделяя несколько вкладываемых в это понятие смыслов: географический (страны, население которых в той или иной мере владеет французским языком); лингвистический (факт владения французским языком, региональные варианты языка и т.д.); «духовный» (дух французской
Даниэль Баджони отмечает, что первое употребление у Реклюса обнаружил бельгийский лингвист М. Пирон, однако, другие авторы, например, Доминик Комб, ссылаются в первую очередь на Денио. См.: Baggioni, D. Éléments pour une histoire de la francophonie (idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espace francophone. T. 2: description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard et Michel Beniamino. P. : Champion, 1993-1996. P. 794.
3 Reclus, O. France, Algérie et colonies. P.: Hachette, 1886. P. 422.
Об особенностях употреблении термина у О. Реклюса см. Chaudenson, Robert. 1989 : Vers une révolution francophone ? P.: L’Harmattan, 1989. P. 20-25 ; Pinhas, L. Aux origines du discours francophone. // Communication et langages. — 2004. — N°140. — P. 69-82.
4 Несмотря на гипотезу Ксавье Денио, слово «франкофония» употребляется в журнале как общеизвестное, без каких-либо предварительных определений. Ср. упоминание в предисловии: «Мы хотели лишь оценить масштабы франкофонии, не превращая ее в ни национальную цель, ни в замену разбитого империализма, а, напротив, поместив ее в мировой контекст […]». Bourniquel, C. Domenach, J.-M. Le français, langue vivante. // Esprit. — 1962. — №311. — P. 562.
5 Senghor, L. S. Français, langue de culture. // Esprit. — 1962. — №311. — P. 837-844. Статья находится в
свободном доступе на сайте издания: URL: http://www.esprit.presse.fr/archive/search/freeaccess.php (consulté le 20.11.2014).
6 Viatte, A. La Francophonie. P.: Larousse, 1969.
7 Deniau, X. Op. cit. P. 10.
8 Dictionnaire des écrivains francophones classiques. T.2 Belgique, Canada, Québec, Luxembourg, Suisse romande / Blanchaud, C. Préface de Jean Pruvost. P.: Honoré Champion, 2013. P. 12.
9 Начало институциональной франкофонии положили конференции в Ниамее в 1969 и 1970 годах и создание «Агентства культурной и технической кооперации». В 1984 году был создан «Высший совет Франкофонии». Первый «Саммит глав государств и правительств, объединенных употреблением французского языка» состоялся в 1986 году в Париже.
культуры, «французскость» 10); наконец, институциональный11 (политические и иные организации, связанные с франкофонией)12. Эти же значения выделяются в современном определении словаря Французской Академии13. Географический, лингвистический и институциональный аспекты франкофонии, политическая история и социолингвистические «ситуации» франкофонии становились предметом подробных исследований и в России14, однако нас будет интересовать другая сторона явления.
Сегодня франкофония — это не только «политическая, лингвистическая», но и «литературная институция» 15. Стоит отметить, вслед за Жаном-Марком Мура, что «слишком часто переход от лингвистической франкофонии к литературной даже не обсуждается, а, между тем, речь идет о проблемах двух различных уровней. Литературное использование языка, связанное с во многом независимой от лингвистического употребления системой ценностей и норм, требует отдельного изучения» 16. Изучение литературы, создаваемой в странах франкофонии, началось вместе с ее зарождением (различные эпохи для разных стран17), однако в отдельную дисциплину оформилось не сразу. В 1980 году Огюст Виатте — автор первого
10 Так, Сенгор определял франкофонию как интегральный гуманизм. Senghor, L. S. Op. cit. P. 844.
11 О становлении институциональной франкофонии см.: Baggioni, D. Éléments pour une histoire de la francophonie (idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espace francophone. T. 2: description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard et Michel Beniamino. P.
789-806.
Слово Франкофония часто пишется с заглавной буквы, если речь идет об институциональном значении.
12 Deniau, X. Op. cit. P. 14-22.
13 См. электронную версию словаря: URL:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?22;s=150425775 (Consulté le 20.11.2014).
14 См.: Пономаренко, Л. В., Лаврова, Е. В. Франкофония: исторический опыт и тенденции современного развития. М.: Российский университет дружбы народов, 2007; Беннетт, Н. Д. Франкофония и мировая
культура. М.: Спутник+, 2003, а также сборники: Российская Франкофония: Revue de l'Association des professeurs de Français en Russie. М.: МГЛУ, 2001; Российская франкофония: Материалы XII сес. Рос. ассоц. преподавателей фр. яз. (APFR), Москва, 14-15 сент. 1999 г. М.: МГЛУ, 2000.
15 Moura, J.-M. Littératures francophones et théorie postcoloniale. P.: PUF, 2007. P. 5.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.















