Автореферат (1101295)
Текст из файла
На правах рукописиБоруруева Наталья ВалерьевнаПОИСК КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ МАГРИБИНСКОГОПРОИСХОЖДЕНИЯ (САЛИМ БАШИ, МАЛИКА МОКЕДДЕМ)10.01.03 – литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература)Авторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква — 2015Диссертация выполнена на кафедре истории зарубежной литературы филологическогофакультета Московского государственного университета имени М.В.
Ломоносова.Научный руководитель:доктор филологических наук, доцентПанова Ольга ЮрьевнаОфициальные оппоненты:Прожогина Светлана Викторовнадоктор филологических наук, профессор,Институт востоковедения Российскойакадемии наук, главный научныйсотрудник отдела сравнительногокультуроведенияАриас-Вихиль Марина Альбиновнакандидат филологических наук,Институт мировой литературы им.А.М. Горького Российской академии наук,старший научный сотрудник архиваВедущая организация:Российский университет дружбы народовЗащита диссертации состоится «16» апреля 2015 г. в 16:00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.25 при Московском государственном университете имениМ.В.
Ломоносова по адресу: 119991, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ имениМ.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственногоуниверситета им. М. В. Ломоносова и на сайте www.philol.msu.ruАвтореферат разослан « __ » _____________ 2015 г.Ученый секретарь диссертационного советаА.В. СергеевПОИСК КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ МАГРИБИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ(САЛИМ БАШИ, МАЛИКА МОКЕДДЕМ)ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫФранкоязычная литература — область мало изученная в России, при том что воФранции «франкофонные штудии»1, противопоставляемые «французским штудиям»,являются одним из активно развивающихся направлений литературоведения, с каждымгодом привлекающим все больше исследователей.
Несмотря на пессимистичныепрогнозыпериодадеколонизации,числофранкоязычныхписателейтолькоувеличивается, не в последнюю очередь за счет авторов-мигрантов во Франции истранах франкоязычного пространства. В работе рассматривается творчество двухсовременных франкоязычных авторов алжирского происхождения Салима Баши иМалики Мокеддем. Эти авторы, чей творческий путь начался во Франции,принадлежат двум различным возрастным и творческим поколениям, однако онизатрагивают схожие темы и интересуются схожими проблемами, в частности,проблемой идентичности.Какбылодоказановмногочисленныхисследованиях,впроизведенияхфранкоязычных авторов напрямую отражается их межкультурное положение. Авторыкультурного пограничья обладают «идентичностным сверхсознанием», определяемымособым вниманием к теме культурной и национальной идентичности.
Желаниеподелиться собственным межкультурным опытом «от лица очевидца» часто являетсяпервым мотивом, побуждающим их к письму (отсюда обилие автобиографий иавтобиографических романов во франкоязычной литературе). Однако исследователиредко обращают внимание на тот факт, что франкоязычные авторы изначальноМы будем использовать слова «франкофония» и «франкоязычие», «франкофонный» и «франкоязычный» вкачестве синонимов. Нам представляется сложным в полной мере русифицировать эти слова не только из-заналичия устоявшегося в русском языке термина «франкофония» («организация Франкофонии» и т.д.), но такжеиз-за потери языковых нюансов, имеющих в некоторых случаях принципиальное значение (например,противопоставление франкофонии и франкографии).
В целом, мы отдаем предпочтение термину«франкофонный», когда следует подчеркнуть специфику франкоязычной литературы по отношению клитературе французской (например, «франкофонные исследования», «франкофонная литературная система»), атермин «франкоязычный» в более нейтральных контекстах.11находятся в двойственном положении по отношению к «франко-французским»писателям. С одной стороны, литературная франкофония воспринимается какпериферийное явление французской литературы в пространственном и оценочномплане. С другой — франкоязычные авторы обладают особыми рычагами, при помощикоторых им легче добиться успеха в поле французской литературы.
Тема идентичности— один из таких своеобразных рычагов. Приемы письма и методы построения образакультурной идентичности превращаются в стратегии (не всегда осознанные),используя которые, авторы приобретают больше шансов быть замеченнымифранцузским центром. В данной работе на материале нескольких романовотслеживаютсястратегиипостроенияидентичностиивыявляютсямоделиидентичности в творчестве двух вышеназванных авторов.Степень изученности вопроса. Салим Баши и Малика Мокеддем — авторы,которыхотносятктакназываемомуареалуфранкофонии,пространствураспространения французского языка за пределами Франции.
По мнению КсавьеДенио, ставшему впоследствии общепринятым, слово «франкофония» впервыеупотребил географ Онезим Реклюс2 в 1880-е годы в труде «Франция, Алжир иколонии»3. Оно встречалось крайне редко вплоть до выхода в свет специальногономера журнала «Esprit» за ноябрь 1962 года4. Дальнейшее появление работ,посвященных непосредственно франкофонии (например, «Франкофония» ОгюстаВиатте5 в 1969 году), свидетельствует о широком распространении понятия в научноми повседневном дискурсе. Ксавье Денио дает развернутое определение франкофонии,выделяя несколько вкладываемых в это понятие смыслов: географический (страны,2Deniau, X. La francophonie.
P. : PUF, 1983. P. 7.Даниэль Баджони отмечает, что первое употребление у Реклюса обнаружил бельгийский лингвист М. Пирон,однако, другие авторы, например, Доминик Комб, ссылаются в первую очередь на Денио. См.: Baggioni, Daniel.Eléments pour une histoire de la francophonie (idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espacefrancophone.
T. 2: description linguistique et sociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard etMichel Beniamino. P. : Champion, 1993-1996. P. 794.3Reclus, O. France, Algérie et colonies. P. : Hachette, 1886. P. 422.Об особенностях употреблении термина у О. Реклюса см. Chaudenson, Robert. 1989 : Vers une révolutionfrancophone ? P.: L’Harmattan, 1989. P. 20-25 ; Pinhas, Luc.
Aux origines du discours francophone. // Communicationet langages. — 2004. — N°140. — P. 69-82.4Несмотря на гипотезу Ксавье Денио, слово «франкофония» употребляется в журнале как общеизвестное, безкаких-либо предварительных определений. Ср. упоминание в предисловии: «Мы хотели лишь оценить масштабыфранкофонии, не превращая ее в ни национальную цель, ни в замену разбитого империализма, а, напротив,поместив ее в мировой контекст […]».
Bourniquel, C. Domenach, J.-M. Le français, langue vivante. // Esprit. — 1962.— №311. — P. 562.5Viatte, A. La Francophonie. P. : Larousse, 1969.2население которых в той или иной мере владеет французским языком);лингвистический (факт владения французским языком, региональные вариантыязыка и т.д.); «духовный» (дух французской культуры, «французскость»); наконец,институциональный6 (политические и иные организации, связанные с франкофонией) 7.Географический, лингвистический и институциональный аспекты франкофонии,политическая история и социолингвистические «ситуации» франкофонии становилисьпредметом подробных исследований и в России8, однако наша работа посвященадругой стороне явления.Сегодня франкофония — это не только «политическая, лингвистическая», но и«литературнаяинституция»9.Изучениелитературы,создаваемойвстранахфранкофонии, началось вместе с ее зарождением (различные эпохи для разных стран),однако в отдельную дисциплину оформилось не сразу.
В 1980 году Огюст Виатте —автор первого комплексного исследования истории франкоязычных литератур —писал: «Все больше и больше внимания университеты и школы франкоязычных странуделяют своим национальным литературам. По большинству из них были составленыхорошие учебники, а историки французской литературы намечают пути сравнения,хотя и отводят франкоязычными литературам скромное место в приложениях.Несмотря на это, по-прежнему не существует общего обзора, если не считать работ, вкоторых эти литературы описываются отдельно друг от друга, по странам» 10.
Сегодня«франкофонные исследования» — одна из наиболее активно развивающихся областейлитературоведения11. После выхода в свет работы Огюста Виатте предпринималисьнеоднократные попытки упорядоченного исторического и тематического описанияО становлении институциональной франкофонии см.: Baggioni, D. Eléments pour une histoire de la francophonie(idéologie, mouvements, institutions). // Le français dans l'espace francophone. T. 2: description linguistique etsociolinguistique de la francophonie / Sous la dir. de Didier de Robillard et Michel Beniamino. P.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.














