Отзыв официального оппонента (авт. Ариас-Вихиль М. А.) (1101292)
Текст из файла
отзыво диссертации Боруруевой Натальи Валерьевны «Поиск культурнойидентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинскогопроисхождения (Салим Баши, Малика Мокеддем)»на соискание ученой степени кандидата филологических наукпо специальности 10.01.03 — литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература)Кандидатская диссертация Н.В. Боруруевой «Поиск культурнойидентичности в творчестве франкоязычных писателей магрибинскогопроисхождения(СалимаБаши,МаликиМокеддем)»посвященапостановке и решению важнейших теоретических и практическихпроблем,связанныхсвхождениемвлитературуписателей,национальная принадлежность которых отлична от используемогоими языка. Если на протяжении долгого времени речь шла обединичных случаях такого рода, то за последние полвека ситуациякоренным образом изменилась и будет меняться и в дальнейшем впользу расширения поля мультикультурализма,сосуществующихкультур(и,множественностиследовательно,литератур)впостколониальную эпоху в условиях глобализации.
Поставленнаяавторомзадача:определитьсвоеобразиесуществованияодногокультурного поля в другом в рамках литературного творчества - ввысшей степени актуальна. С этой серьезной задачей автор работыблестящесправился,сделавврезультатепроведенноголитературоведческого анализа важные выводы о приобретении такойлитературой транснациональногомаргинальное™статусас использованиемавторов иной национальностикакявлениядополнительногопространства творческой свободы и права на сомнение.Взяв на вооружение концептуальные достижения постмодернистскойфранцузской мысли (протестую философию Жиля Делеза и ФеликсаГваттари: «Не существует языка-матери, но есть захват власти языком,доминирующим в политическом многообразии», метод деконструкцииЖака Дерриды), автор диссертации проецирует понятия «ризомы»,«номадологии» на социокультурную и собственно литературную ситуацию,в которой находятся писатели магрибинского происхождения во Франции,вводя в литературоведческий анализ понятия «номадического романа»,«мигритюда», «мигрирующей» литературы, литературы «идентичности»,«этического номадизма».
Таким образом, автор исследования доказывает,чтовпоискахкультурнойдетерриторизацииидентичностии ретерриторизацииписателив«конструируютусловияхсобственныемодели в качестве ответа на окружающий социально-политический илитературныйконтекст»(с. 19).Инымисловами,пользуясьтерминологией Ж. Делеза и Ф. Гваттари, «речь идет не об имитации, а озахвате кода, добавочнойстоимостикода, возрастанииценности,действительном становлении... каждое из становлений сообщается поциркуляцииинтенсивностей[напряженностей],территоризациювсегда дальше»предложенногофранцузскойкатегориальногоизученияаппаратафилософскихкоторая(Делез, Гваттари).Использованиепостмодернистскойпотребовалооснованийпродвигаетоткритикойдиссертантасовременнойлитературы.
Избранная диссертантом методологияглубокогопостмодернистскойне противоречитвозможности обращения к анализу художественных явлений на границедвух культур в категориях компаративистики с его центральнымипонятиями апперцепции, литературных связей и влияний.Однакопонятийный аппарат, разработанный структуралистской (Ж. Женетт) ипостмодернистской (Делез, Гваттари, Деррида) критикой оказываетсянаиболееадекватнымдляпередачиновыхсмысловвусловияхсосуществования асимметричных культурных моделей -восточноготрадиционализмаОвладениеизападнойнормативности.постмодернистской методологией, а также анализ впервые вводимого вкультурное поле российской словесности литературного материала почтинеизвестныхвРоссииписателей-французовмагрибинскогопроисхождения потребовали от диссертанта высокого профессиональногоуровня,широкойэрудиции,прекраснойбиблиографическойосведомленности, концешуального мышления и способности к обобщениям.Работа Н.В.
Боруруевой отличается добротностью, серьезностью, хорошимлитературным языком и полностью соответствует искомым критериямактуальности и новизны.Представляетсялогичнымиубедительнымкомпозиционноепостроение диссертации. В первой - теоретической - главе диссертантопределяет предмет исследования (особенности бытования «франкофоннойлитературы»), а также важнейшие понятия, используемые в работе.
В этойже главе излагаются основные теоретические концепции, связанные сфранкофонной литературой. Имя основоположника термина французскогогеографа (и зуава) Онезима Реклю, впрочем, написано диссертантом вогласовке, не принятой в русском языке (как «Реклюс»), Во второй главе,посвященнойтворчествухудожественногодиссертантуиСалимафилософскоговыйтинапозволяющиепонять(«жестокостьВостока»,широкиеглубинные«жестокостьБаши,анализа,сочетаютсячтоэлементыдаетвозможностьмировоззренческиеобобщения,творческиеЗапада»,установки«историяписателякаквечноповторяющийся цикл жестокости», «культура как принцип синкретичностимира», «слияние восточной и западной культур как фактор остановки циклажестокости»), В третьей главе анализируется творчествоМокеддем,стремящейсяутвердитьМалики«промежуточную»и«множественную идентичность как условие пограничья».
ИнтересенэкскурсвисториювведенногоСержемДубровскипонятия«автофикции», означающего не столько жанр автобиографии, сколькомодус повествования.Диссертанту следовало бы уделить больше внимания переводуназваний упоминаемых произведений, избегая калек и галлицизмов, так какименно название фокусирует смысл произведения. Например, «Любовь иприключения Синдбада-морехода» переведены как «Страсти и приключенияСиндбада-морехода» (слово «страсть» имеет французский эквивалентрашоп,более того, оно окрашено христианскиммировосприятием).Неловким представляется конструкт «Люди, которые идут» (возможно,«Идущие люди»)? Или «Надтреснутая ночь» (возможно, убедительнеезвучат словосочетания «Расколотая ночь» или «Ночь разрыва»)? В целомдиссертантблестящесправляетсяспереводомсложнейшихинеоднозначных терминов, используемых французскими коллегами, многиеиз которых впервые звучат на русском языке («литература-мир» или«литература мира» Мишеля Ле Бриса (с.
39-43) или«идентичноегноесверхсознание», с. 19 и далее), хотя в некоторых случаях имеют местонеточные по смыслу конструкции («литературная франкофония» вместо«франкофонной литературы»). Эти легко устранимые недостатки следуетисправить при публикации монографии на данную тему, которая была быинтересна специалистам и студентам как новаторское по проблематике иподходу исследование.Излишнимипредставляютсявработесхемыфранцузскихтеоретиков, приводимые диссертантом для подтверждения их выводов:достаточно ссылки или разъяснения автора диссертации.
Важнее былобы,наосновеизученныхсхем,построитьсобственную,характеризующую творчество авторов, анализируемых диссертантом.Зависимостьот французскойтеоретической мыслиподтверждаетизвестную истину, что недостатки того или иного подхода являютсяпродолжением его достоинств.
Однако в целом опора на научныйаппарат,выработанныйфранцузскойкритикойнапротяженииполувека, не только необходима, но и составляет главную ценностьданной работы, позволяя под углом зрения постмодернистской мыслипровестисложнейшийлитературоведениебудущем,анализбудетучитываяявлений,вынужденофеноменккоторымобратитьсяглобализации,вроссийскоеближайшемхарактеризующийсовременную эпоху. Возможно, диссертант мог бы найти болееубедительный перевод термина «идентичностное сверхсознание», либодолжен был дать ему более подробное определение.Но, конечно, отдельные недостатки ни в коей мере не умаляют высокихдостоинств данной работы, результаты которой могут быть плодотворноиспользованы в курсах по истории зарубежной литературы, историикритических концепций, теории литературы, а также в спецкурсах испецсеминарах по литературе и критике французского постмодернизма.Автореферат отражает основные положения диссертации.
Этиположения отражены также в публикациях автора.Вышеизложенное позволяет утверждать, что диссертация НатальиВалерьевны Боруруевой «Поиск культурной идентичности в творчествефранкоязычных писателей магрибинского происхождения (Салим Баши,Малика Мокеддем)» является завершеннойнаучно-квалификационнойработой, соответствует всем требованиям ВАК Министерства образования инауки РФ, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степеникандидата филологических наук, в том числе п. 9, 10 «Положения о порядкеприсуждения ученых степеней», а ее автор, Наталья Валерьевна Боруруева,заслуживает присуждения ей искомой степени кандидата филологическихнаук по специальности 10.01.03 - литература народов стран зарубежья(европейская и американская литература).Кандидат филологических наук,старший научный сотрудник Институтамировой литературы им.
А.М. ГорькогоРоссийской академии наук (121069, г.Москва, ул. Поварская, д. 25 а,Ьйр:/Лу\у\ултП.га/; тел. +7 495 691 19 23)Ариас-Вихиль МаринаАльбиновнаАриас-Вихиль Марина АльбиновнаКандидат филологических наук.Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН: старший научный сотрудник.апа5-у1кЫ1@таИ.шПоследние публикации:1. Ромен Роллан о русском национальном характере// Обретенное время: Сборниктрудов памяти Андрея Дмитриевича Михайлова. Москва: ИМЛИРАН, 2014. С.
334-2. Аи1:оиг ди уоуа§е ае К о т а т КоИапё еп 1Ж88 (1935): 1е Лита! йе Мозсои с!ГеШхеЦеп ауес 81аНпе (ё'аргёз 1ез зоигсез ёез агсЫуез СгогЫ)/./ Ь'ё1:гап§ег с1апз 1аШёгаШге е! 1ез айз зоухёйдиез. ЫИе: Ргеззез ПшуешШгез с!а 8ер1еп1:поп, 2014. Р. 273283.3. Французская литература второй половины XX века - начала XXI века// Зарубежнаялитература XX века. В 2-х т. Том 2.
Вторая половина XX века - начало XXI века /Под ред. В.М. Толмачева. М.: Издательство Юрайт, 2014. С. 81-134.4. Асимметрия движения моделей культуры как проблема сравнительнолитературоведения (на примере творчества первых русских символистов)//Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная историякомпаративизма. М., ИМЛИРАН, 2014. С. 432-451.5.
Борис Пастернак и Парижский конгресс писателей в защиту культуры (1935)//Пастернаковские чтения. М.: Азбуковник, 2015. С. 301-323..
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.










