Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе (1101187), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Поэтомуизучениеконцептуальнойметафорывдискурсепредполагаетисследованиеразнообразных языковых, культурных, социальных, экономических и иных факторов,влияющих на систему метафор, частотно воспроизводимых членами определенногоязыкового сообщества.6Дейк Т. А. ван. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. - М.:Прогресс,1989.7Пономарева О.А. Актуализация политического имиджа В.В.Путина в российских и американскихСМИ. Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.10Медиа-дискурс неоднороден, многослоен, характеризуется разнообразиемжанров. Вслед за Т.Г. Добросклонской, автор настоящей диссертации выделает такиежанры медиа-текстов, как: новости (news): реализуют прежде всего функцию сообщения; информационно-аналитическиерасширенныйварианттекстыновостного(analysis,текста,opinion,отличающийсяcomment):наличиемкомментирующей части, выражением мнения и оценки; features / feature articles: статьи проблемного характера, связанные с текущимисобытиями или посвященные устойчивым медиа-темам8.Анализ англо-американской деловой прессы показал, что конвенциональныеметафоры присутствуют во всех вышеперечисленных типах текстов, хотя ихколичество, функции и стратегии использования различны. В новостных текстаххарактерно использование одной или нескольких неразвернутых метафор, которые несвязаны друг с другом и не образуют единой смысловой сетки, экономно передаваяинформацию, тогда как в проблемных и аналитических статьях метафорическиемодели разворачиваются в тексте, опираясь на большое количество вспомогательныхвыражений, обеспечивая связность текста и выполняя функцию воздействия.При типологическом описании текстов массовой информации одним изосновных параметров является тематическая доминанта (политика, культура, спорт ит.д.).
Рассмотрение медиа-текстов в связи с тематическим наполнением создаетпредпосылки для детализации понятия «медиа-дискурс» и его классификации наосновании медиа-топиков. В настоящем исследовании медиа-топик «бизнес иэкономика» является область-целью метафорического переноса. Данную сферуотличают общеупотребительные термины, которые были выделены в соответствии сметодом ключевых слов («the keywords-based method» - Stefanowitsch9) с опорой на«Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения»Т.Б. Назаровой.A: Acquisition, asset.B: Bank, banking, bankrupt, bidding, brand, budget, business.8Добросклонская Т.Г.
Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английскоймедиаречи). – М.: Едиториал УРСС, 2005.9Stefanowitsch A. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy. // Corpus-based approaches tometaphor and metonymy. Ed. by Stefanowitsch A. and Gries S. Th.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter,2006. – P. 1-16.11C: Capital, CEO, commerce, company, competitor, consumer, cost.D: Deal, downturn.E: Earnings, economy, economic, economist, entrepreneur, executive.F: Finance, financial, firm, fund, funding.I: Import, industry, invest, investor, investment.L: Loan.M: Maker (e.g. carmaker, maker of ice-cream etc.), manager, management, market,marketing, merger.P: Price, profit.R: Rate, recession, revenue.S: Sale, share, stock, supplier.T: Takeover, tariff, tax, trade.Присутствие данных терминов в контекстах, анализируемых в главах 3 и 4диссертации, позволяет идентифицировать метафоры как репрезентативные именнодля экономического медиа-дискурса.Дискурс обладает двумя планами: лингвистическим и экстралингвистическим.Поскольку концептуальная метафора представляет собой способ думать об однойобласти через призму другой, а метафорические выражения являются отражениемментальных метафор в языке, концептуальные метафоры в дискурсе также обладаютдвумя планами: лингвистическим и когнитивным.
Это обусловило двухчастнуюструктуру анализа метафор в практических главах настоящей диссертации.В Главе 3 обосновывается важность понимания когнитивных основанийметафорического переноса для успешного декодирования метафор в англоязычнойделовой прессе. Исследуются отобранные из «качественной прессы» частотныеконвенциональные метафоры в соответствии с фреймово-слотовой структуройметафорических моделей. В настоящей работе фреймы определяются как фрагментыязыковой картины мира, структурирующие соответствующую понятийную область, аслоты – как элементы ситуации, которые представляют собой часть фрейма.Исследования,проведенныедиссертантом,показали,чтокосновнымметафорическим моделям, формирующим экономический медиа-дискурс, относятсяследующие: FIGHTING AND WARFARE, HEALTH, GAMBLING, SPORT, JOURNEY,SHIPS AND SAILING, FARMING AND GARDENING, COOKING AND EATING,12COURTSHIP AND MARRIAGE.
В третьей главе систематизируется материалсловарей и газетно-журнальных статей с целью составления таблиц, отражающихфункционирование выбранных единиц в прямом и переносном значении. Ключевыеслова и понятия, позволяющие отнести данные примеры к экономическому дискурсу,выделены курсивом. Например:МетафорическоевыражениеWarЗначениевисходной Метафорическое значение впонятийной сфере.сфере бизнеса.Примерупотребленияметафоры в деловой прессе.Fighting between 2 or more Asituationinwhichcountries that involves the use organizations or businessesof armed forces and usually compete against each other verycontinues for a long time.strongly to gain economic poweror control.Price war brews betweenAmazon and Wal-Mart [The NewYork Times 23/11/2009].Представление материала в виде таблиц позволяет наглядно продемонстрироватьмотивированность переноса из сферы-источника в сферу-мишень.Это такжепомогает создать удобную схему, в которую изучающие язык могут вписывать новыеслучаи и примеры, встраивая их в конвенциональные модели.
Таким образом,студентам предлагаются приемы, с помощью которых они самостоятельно продолжатпроцесс овладения метафорикой медиа-дискурса.Модели анализируются с точки зрения оснований для переноса и связи сопределенными темами и сферами экономической деятельности (industry-determinedmetaphors),частотностиупотреблениянастраницахделовыхизданий,фразеологической насыщенности, преобладания в британской или американскойпрессе.Например, метафоры модели «БИЗНЕС – ЭТО ВОЙНА» предполагаютиспользование всех возможных ресурсов для того, чтобы нанести поражениеконкурентам, захватить новые рынки и приобрести больше клиентов.
Воины – этосотрудники фирмы. Противник - это конкурент. Полководец - директор илипрезидент фирмы. Поле битвы - рынок. Захват территории - увеличение доли рынкаили выход на новые, еще не занятые рынки. Военные действия, битва, сражение - это13всевозможные виды деятельности, так или иначе меняющие конкурентнуюобстановку. Маневры - это переговоры, соглашения, рекламные кампании. Военноеснаряжение - это оборудование, технология, инструмент.
Оружием является товарили услуга.Языковым воплощением данного концептуального переноса являются выражения,сгруппированные по фреймам «участники военного конфликта» (lieutenant, captain,cadre, top brass, standard bearer, vanguard), «оружие» (weapon, armoury, bullet, bomb,torpedo), «цель» (target, mission), «стратегия и тактика» (strategy, tactics, manoeuver),«боевые действия» (to rally the troops, attack, counterattack, foray, to lead the charge, tobesiege), «исход» (to win, to capture, to conquer, to capitulate, to beat retreat). Brown gets down to business with captains of industry [The Guardian 23/10/2007]. B2B Becoming the Internet's Standard-Bearer.
Business-to-business e-commerce hastaken the lead in the Internet sector recently [The New York Times 28/01/2009]. Year-end is a good time to review fund strategy [Financial Times 15/12/2009]. Buffett warns on investment 'time bomb'. The rapidly growing trade in derivativesposes a "mega-catastrophic risk" for the economy [BBC News 04/03/2003]. Google Works to Torpedo Microsoft Bid for Yahoo [The New York Times04/02/2008].Военная и медицинская метафоры относятся к наиболее частотным (30% и 20% изчисла отобранных примеров соответственно). Далее идут азартные игры, спорт,корабли и мореплавание, ухаживание и брак (на каждую из этих 4 моделейприходится по 8%); наконец, метафоры оставшихся моделей (путешествия,фермерство и садоводство, еда и ее приготовление) составляют в сумме 18 %,приблизительно по 6 % на каждую модель.Метафоры различаются с точки зрения воспроизводимости в британских иамериканских СМИ и «фразеологической насыщенности» (А.Н.
Баранов), т.е.концентрации идиом. Так, модели SPORT, GAMBLING требуют знаний специфики итерминологии таких игр, как бейсбол (to step up to the plate, batting order, to playhardball, clean-up hitter, (to be) in a pickle, curve ball, home run, to strike out, extrainnings), покер и другие карточные игры (to up the ante, wild card, an ace in the hole, tobe dealt a bad hand), скачки (to champ at the bit, to be riding for a fall, inside track, photofinish, down to the wire), бокс (down for the count, to throw in the towel, a one-two punch).Этимоделиотличаютсявысокимсодержаниемидиом,иначеназываемых«устойчивыми метафорами» (А.А.
Изотова). Концептуальные метафоры позволяюторганизовать пространство языка, которое на первый взгляд кажется хаотичным и14немотивированным, когда иностранцы изучают идиоматику. «The conceptual metaphorbrings order to an idiomatic and superficially chaotic area of language» 10. Приходитосознаниенеслучайности,обоснованноститехилииныхфразеологизмов,вписывающихся в метафорические модели. Это дает понимание когнитивнойсоставляющей языка, системных связей, образных схем, лежащих в основевыражений, которые нельзя истолковать буквально.Внутриязыковое культурное варьирование проявляется в том, что метафоры,заимствованные из сферы-источника FARMING AND GARDENING, SHIPS ANDSAILING чаще применяются в качестве источника метафорической экспансии вбританских изданиях, тогда как, к примеру, метафоры, основанные на переносе изобласти GAMBLING, более частотны в американской прессе.Многие метафоры демонстрируют устойчивую связь с определенными топиками(в диссертации они помечены как «industry-determined»): лексика сферы «азартныеигры» употребляется для метафорического описания рискованных деловых операций(to bet, to stake, to wager, to play for high stakes, to raise the ante, the luck of the draw) имошенничества (scam, shell game, fast shuffle, to stack the deck); «корабли и море» –для экстренных ситуаций, например, банкротства, кризиса (in dire straits, on the rocks,to take on water, to drown, to sink, shipwreck, to head for the lifeboat, to salvage, to bailout); «сельское хозяйство» – для жизненного цикла товаров и предприятий, а такжедля сокращений зарплат / штата сотрудников / инвестиций и пр.
(to prune, to trim, tochop, to axe); «брак» – для слияний компаний. Кроме того, некоторые метафорыпродиктованы отраслью, которую они описывают (будь то автомобилестроение,производство стали или фармацевтика), например: Volkswagen Heading for Bumpy Ride. Germany's largest carmaker said Friday itwas slashing its earnings targets for the whole of 2004 by more than a half-billioneuros after the company's sales suffered in important markets [The Economist23/07/2004]. For the world’s carmakers the road ahead is full of opportunities, but also many risks[The Economist 13/11/2008]. Andrew Witty of GlaxoSmithKline has a three-part prescription for thepharmaceuticals giant [The Economist 14/08/2008].Обучение системе метафор — необыкновенно сложная задача для человека, неявляющегосяносителемязыка.Вкаждомязыкесуществуютсвои«классификационные решетки» (Е.Д. Аверина), согласно которым предметы и10Holme R.














