Онтология метафоры в англоязычном экономическом медиа-дискурсе (1101187), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Отдельные примеры взяты изрегиональных изданий (Indiana Business Magazine, Houston Business Journal,Philadelphia Business Journal, South Florida Business Journal) для репрезентативностивыборки. Всего было рассмотрено около 1000 контекстов, из которых 280 примероввошли в практические главы диссертации (3 и 4). Не использовались в качествематериала для исследования научные статьи в узкоспециальных журналах.
Также нерассматривалисьспециальныеметафорическиетерминывделовойпрессе.Анализировались только частотные конвенциональные метафоры, не требующиезнаний специализированных разновидностей бизнес-терминологии.Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученныерезультаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, какметафорикаразличныхпредметныхобластейврамкахмедиа-дискурса;интерпретация социокультурной информации, заложенной в конвенциональных и«устойчивых» метафорах; роль метафор в создании языковой картины мира, вчастности, мира бизнеса; особенности метафорического синтаксиса и реализацииметафор в дискурсе.Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, чтоматериалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации,могутбытьиспользованывкурсахлингвостилистики,медиалингвистики,лексикологии, синтаксиса, когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, присоставлении учебных пособий по языку СМИ, словарей метафор, пособий по ESP(«языку для специальных целей»), а также при разработке практических занятий поинтерпретации и созданию текстов СМИ.
В диссертации обосновывается важностьразвития «метафорической компетенции» у иностранцев, изучающих английскийязык, и предлагается рассмотрение метафор в когнитивном и лингвистическомконтексте для улучшения навыков распознавания, интерпретации и примененияметафор в публицистических текстах деловой направленности.Апробация работы: теоретические положения диссертации и результатыисследования отражены в 6 публикациях, а также получили апробацию намеждународных научно-практических конференциях: «Язык для специальных целей:проблемы и перспективы» (юридический факультет МГУ им. М.В.
Ломоносова,6кафедра иностранных языков, 23 ноября 2007 г.), “Language, Speech, Communication,Culture”Лингвистическойассоциациипреподавателейанглийскогоязыка(Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 1 – 3 октября 2008г.), «Ломоносовские чтения» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,секция кафедры английского языкознания, 2008, 2009 гг.).На защиту выносятся следующие положения:1. Роль метафор в дифференциации медиа-дискурса по предметным областямпредставляется недостаточно исследованной.2. Интегративный когнитивно-дискурсивный подход позволяет наиболее полноописать функционирование концептуальных метафор в медиа-дискурсе.3.
Конвенциональные метафоры определяют специфику экономического медиадискурса и отражают концептуализацию сферы экономики в англоязычнойязыковой и культурной традиции.4. Метафоры могут считаться репрезентативными для данной тематическойразновидности дискурса на основании ключевых слов из областей-источниковметафорического переноса и области-цели (экономика), содержащихся вметафорических контекстах.5. Анализ метафор в дискурсе должен проводиться с учетом когнитивного илингвистического аспектов.6.
Когнитивный аспект предполагает выделение основных метафорическихмоделей, характеризующих область экономики, а именно: FIGHTING ANDWARFARE, HEALTH, GAMBLING, SPORT, JOURNEY, SHIPS AND SAILING,FARMING AND GARDENING, COOKING AND EATING, COURTSHIP ANDMARRIAGE.7. Метафорическиефразеологическоймоделиразличаютсянасыщенности,сточкипреобладаниязрениявчастотности,британскихилиамериканских СМИ. Выбор метафор обусловлен темой статьи и описываемойотраслью.8. Лингвистический аспект исследования метафор заключается в анализе единицвторичнойкосвеннойноминацииразныхуровней:морфем,слов,словосочетаний, предложений, текстов.9.
«Метафорическая компетенция» состоит в приобретении иностранцами,изучающими английский язык, навыков, позволяющих идентифицировать7метафоры в дискурсе, правильно их интерпретировать и применять припорождении собственных произведений речи.Развитие «метафорическойкомпетенции» является необходимым условием овладения английским языком.Структура диссертации определяется целью и задачами исследования.Диссертация состоит из Введения, Глав 1-4, Заключения и Библиографии.Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, выбор объекта ипредмета исследования, формулируются цели и задачи диссертации, раскрывается еетеоретическое и практическое значение.В Главе 1 освещается история вопроса и обосновывается выбор когнитивнодискурсивного подхода к изучению метафоры как интегрирующего различныевзгляды на природу этого явления.В лингвометафорологии многообразие противоборствующих концепций иотсутствие четких объектных границ препятствуют выработке общей теорииметафоры и дальнейшему ее изучению.
Задача, поставленная в первой главе, разобрать те положения, которые, при кажущемся антагонизме, по сути непротиворечат друг другу, а при правильном понимании могут служить основаниемкомплексного подхода к исследованию метафоры.Сначала рассматриваются четыре исторических этапа в формированииметафорологии: античность, средневековье, Новое время и современность. Показанапреемственность между положениями ранних риторик (Аристотель, Цицерон,Квинтилиан) и позднейшими исследованиями. Метафорологиявторой половиныдвадцатого века непосредственно связана с развитием когнитивной науки в целом икогнитивной лингвистики в частности. «Интерес к метафоре способствовалвзаимодействию разных направлений научной мысли, их идейной консолидации,следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованиемразных сторон человеческого сознания»3.Основная часть главы строится по принципу перехода от анализа к синтезу, отрассмотрения вариантов и различий в подходах к инвариантным, общепризнаннымхарактеристикам метафоры как языкового и ментального феномена, от дискретностии освещения отдельных аспектов метафоры к интеграции различных подходов иописанию3данногоявлениявовсейегополноте.Так,отАрутюнова Н.Д.
Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. – С. 58основныхпротивоборствующих концепций (концепция напряжения, конфликта и аномалии,эмотивная, сравнительная, субститутивная, интеракционистская и концептуальнаятеории) мы переходим к классическим положениям лингвометафорологии, которыеразделяют все исследователи (вторичность номинации, семантическая двуплановость,наличие основания для переноса, роль контекста для декодирования метафоры,оценочный и образный компоненты).
В связи с проблемой определения объектаизучения освещается вопрос привлечения различных единиц вторичной косвеннойноминации для анализа. Наиболее продуктивным является подход, учитывающийразноуровневые единицы (морфемы, слова, словосочетания, предложения, тексты)как входящие в состав дискурса – единицы высшего уровня.Три взгляда на лингвистическую природу метафоры (как способ существованиязначения слова; как явление синтаксической семантики; как способ передачи смыслав коммуникативном акте)4 интегрируются в рамках когнитивно-дискурсивногоподхода, а такие основные направления исследований, как стилистическое,семантическое и когнитивное, на самом деле – части единого целого, посколькуметафоры изучаются в рамках когнитивной семантики и рассматриваются вразличных функционально-стилистических разновидностях речи.Наконец, затронута проблема противопоставления языковых и концептуальныхметафор.
Сторонники первого взгляда считают, что метафоры – это прежде всегоязыковые выражения (Г.Н. Скляревская). Когнитивный подход, применяемый внастоящей работе, трактует метафору как концептуальное явление (Дж. Лакофф, М.Тернер, З. Кевечеш, А.П. Чудинов, А.Н. Баранов). Метафоризация основана навзаимодействии двух структур знаний, называемых «источником» и «целью».Устойчивыесоответствиямеждуобластьюисточникаиобластьюцели,фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества, получилиназвание «концептуальных метафор»5.
Однако любой концептуальный переностолько тогда наблюдаем, когда имеет языковое воплощение. Следовательно, прианализе метафор необходимо учитывать как когнитивный, так и лингвистическийаспект.Предметомданногоисследованияявляютсяконвенциональныеконцептуальные метафоры. Такие метафоры, как правило, фиксируются в словарях,4Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. – Тверь: Твер. Гос. Ун-т, 2000.5Баранов А.Н. Предисловие редактора // Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС,2004.9не воспринимаются как авторские, но при этом осознаются как фигуральныевыражения, поскольку являют собой случаи наиболее частотных употребленийкогнитивных моделей (ВОЙНА, СПОРТ и т.д.).
Именно они отражают способкатегоризации человеком действительности в данной культуре.Когнитивно-дискурсивный подход предполагает анализ дискурса, в которомметафоры функционируют. В Главе 2 рассматриваются различные трактовки понятия«дискурс» и особенности медиа-дискурса. Дискурс как динамический процессопределяется через противопоставление тексту как продукту речепроизводства, вфункциональном плане - как язык в использовании (Г.
Кук), с опорой на социальнуюсоставляющую (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов), в связи с идеологией(Р. Фаулер); исследуется он специалистами по дискурс-анализу. Основныенаправления деятельности по изучению дискурса включают анализ типов дискурса(устный, письменный, электронный; политический, экономический, спортивный ипр.), его структуры и связности. Глобальная связность обеспечивается единствомтемы («топика») дискурса. Хотя метафоры зачастую определяются как риторическиеструктуры6, которые ориентированы исключительно на придание тексту большейубедительности и выразительности, в настоящей диссертации высказывается мнение,что развернутые структурные метафоры, проецирующие целые концептуальныеобласти на сферу-цель, также способствуют связности газетного текста, выполняятексто- и смыслообразующую функцию.Медиа-дискурс – это связный устный и письменный текст в совокупности спрагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами,выраженный средствами массовой коммуникации, участвующий в социокультурномвзаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов 7.














