Автореферат (1100979), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Различия в способах организации ритма речи в английском и тайском языках приводят к появлению явлений интерференции в английской речи носителей тайского языка на уровне ритмической организации высказывания. Данные отклонения могут быть сведены к следующим типам:
1. фонетическим нарушениям на сегментном уровне, связанным со стремлением тайцев облегчить артикуляцию сложных фонемных сочетаний, оптимизировать произносительные усилия в соответствии с правилами артикуляции их родного языка;
2. неадекватному определению количества слогов во фразе, связанному с нарушениями на сегментном уровне (плюс-сегментация, минус-сегментация и др.);
3. акцентуации служебных слов и, как следствие, увеличению их длительности; неправильному определению места ударения в многосложных словах, появлению в них избыточного ударения, приводящего к реорганизации типов ритмических структур, характерных для фразы в эталонном варианте, и к образованию новых типов ритмических структур в английской фразе;
4. возникновению избыточных пауз внутри речевого отрезка, что объясняется стремлением носителей тайского языка облегчить артикуляционные усилия в случае скопления последовательности согласных, не характерного для тайского языка.
Во второй части экспериментальной главы описывается исследование восприятия слого-ритмической структуры английской речи тайцами. На уровне восприятия речи исследуются нарушения слого-ритмической структуры изолированных английских слов и английской фразы носителями тайского языка. В эксперименте на восприятие принимали участие те же дикторы, которые были приглашены для участия в эксперименте по производству английской речи.
Группе информантов было предложено прослушать образцы звучащего текста на английском языке, начитанного носителем стандартного американского варианта английского языка. Материал для восприятия состоял из двух частей: 1) отдельные слова; 2) простые предложения различных коммуникативных типов, начитанные диктором изолированно.
Перед информантами ставились несколько задач, а именно:
-
в изолированно начитанных английских словах определить количество слогов в слове и место ударного слога;
-
в изолированно начитанных простых предложениях отметить все ударные слоги.
Полученные данные были подвергнуты количественному анализу с элементами математического анализа и занесены в сводные таблицы.
В корпус экспериментального материала были включены слова с наличием консонантных сочетаний, не характерных для тайского языка. Также в список были включены слова, в составе которых есть слоги, состоящие только из согласных с сонантом в качестве ядерного элемента.
Особенности структуры слога и слоговой последовательности английского и тайского языков, являются причиной возникновения явлений перцептивной интерференции у носителей тайского языка при восприятии количества слогов в английских словах. Наибольшую сложность для носителей тайского языка представляют слоги с наличием нетипичных для тайского языка консонантных кластеров в начальной и конечной позициях. При восприятии слов с такого типа слогами тайцы ориентируются на меньшее число реально произнесенных слогов. Так, например, четырехсложные слова colloquial, fabricated, theatrical, traumatism были показаны как трехсложные (77%, 33%, 33%, 27% соответственно). При восприятии пятисложных во всех случаях без исключения перцептивная интерференция проявлялась в явлении “минус-сегментация”. При этом, процент ошибок был достаточно высок: intermediate – 4 слога (87%), mysteriously – 4 слога (80%), platitudinous – 4 слога (73%).
В ряде случаев информантами осуществляется переразложение консонантных сочетаний, приводящее к увеличению произносимого количества слогов в слове, и, как следствие, интерференционному явлению плюс-сегментации. Например, 15% информантов определили двусложное слово destroy и 14% информантов слово engaged как трехсложные. Как четырехсложные были определены следующие трехсложные слова: scabbiness (80%), stimulate (67%), schematize (63%), sclerotic (27%). Однако следует отметить, что в тайской разновидности английского языка явление плюс-сегментации не является характерным типом перцептивной интерференции. Имеющиеся отклонения данного типа в ряде случаев имеют скорее исключительный, а не закономерный характер.
Результаты эксперимента на восприятие акцентно-ритмической структуры английских слов носителями тайского языка показывают ряд нарушений, связанных с некорректным определением локализации ударения в слове и с изменением слоговой модели слова. Данные, полученные в ходе этой стадии эксперимента, позволяют сделать вывод о том, что нарушения при восприятии акцентно-ритмической структуры английских слов носителями тайского языка связаны с увеличением или уменьшением количества слогов в акцентно-ритмической структуре и с переносом ударения. Очевидно, что восприятие акцентной модели английских слов аудиторами находится в непосредственной зависимости от способов формирования просодической модели слова тайского языка. Отсутствие в тайском языке какого-либо типа ритмической структуры, характерной для английского языка, приводит к ошибочному восприятию последних. Отклонения, возникающие при оценке акцентно-ритмической структуры английских слов тайскими информантами, также связаны с сегментным наполнением воспринимаемых лексических единиц. Присутствие консонантных кластеров, а также вокалических сочетаний, запрещенных правилами фонотактики тайского языка, провоцирует аудитивное переразложение слова носителями тайского языка, и как следствие, декларирование большего или меньшего количества слогов в слове и изменение типа эталонной ритмической структуры.
Цель последней стадии эксперимента заключалась в исследовании особенностей восприятия ударных слогов в английской фразе носителями тайского языка. В качестве материала было отобрано 10 пар предложений, имеющих одинаковую ритмическую структуру, но различное лексико-грамматическое наполнение.
В результате данной стадии эксперимента было выявлено, что восприятие акцентно-ритмической структуры английской фразы вызвало определенные затруднения у носителей тайского языка, доказательством чего является значительное количество отклонений в реализации акцентно-ритмической структуры английской фразы на уровне восприятия.
Отклонения, связанные с некорректным восприятием акцентно-ритмической структуры английской фразы тайскими информантами, могут быть сведены к следующим типам:
1. Зависимость восприятия ударных слогов от местоположения во фразе. При оценке ударности/неударности слогов во фразе у носителей тайского языка наблюдается устойчивая тенденция к определению в качестве акцентно выделенных конечных слогов или значимых слов во фразе. Данная тенденция обусловлена спецификой фразовой просодии тайского языка, в котором фразовое ударение падает на конечный слог синтагмы; позиция тона в конце синтагмы является наиболее устойчивой.
2. Выделение местоимений во фразе как ударных. Этот феномен вызван отсутствием наложения строгих ограничений на ударение местоимений в тайском языке. Таким образом, в произношении носителей английского языка случаи редукции данной части речи, обычно не несущей ударение в английском языке, тайцами, как правило, не определяются.
3. Признание в качестве наиболее значимых параметров выделенности показателей частоты основного тона и длительности. Исследование показало, что в анализируемом нами восточном языке одними из основных средств достижения эффекта выделенности во фразе являются просодические параметры частоты основного тона и длительности. Поэтому данные параметры являлись основным ориентиром при восприятии акцентно-ритмической структуры английских фраз носителями тайского языка.
4. Изменение (уменьшение/увеличение) количества воспринимаемых ударных слогов во фразе. В случае уменьшения количества воспринимаемых ударных слогов происходит смещение ударения к концу фразы, что, характерно для просодии тайского языка. Увеличение восприятия количества акцентно выделенных слогов английской фразы у тайских информантов происходит, в основном, за счет выделения местоимений, обычно не несущих ударения в английском языке.
5. Зависимость восприятия вариантов акцентно-ритмической структуры от длины фразы. Имеет место тенденция воспринимать большее количество вариантов в более длинных фразах.
В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального исследования, представленного в работе, намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой темы.
В Приложении представлены таблицы, фрагменты экспериментального материала.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. Киритова, И. А. Фонетическая интерференция при взаимодействии английского и тайского языков: сегментный уровень [Текст] / И. А. Киритова // Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск, 2007. - №9 – С. 81-85. (0,5 п.л.)
2. Киритова, И. А. Вариативность ритмического компонента как следствие фонетической интерференции в условиях контактирования английского и тайского языков [Текст] / И. А. Киритова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2009. - №2(6). - C. 38-41. (0,5 п.л.)
3. Киритова, И. А. Корреляция количественного состава слогов в слове и качества их перцепции при восприятии акцентно-ритмической структуры английского слова носителями тайского языка [Текст] / И. А. Киритова // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. – Улан-Удэ, 2009. – Вып. 11. – С. 38-43. (0,5 п.л.)
4. Киритова, И. А. О лингвистической ситуации в Таиланде [Текст] / И. А. Киритова // Вопросы филологических наук. М, 2006. - №1(18). – С. 80-85. (0,6 п.л.)
5. Киритова, И. А. Особенности слоговой структуры тайского языка (в сопоставлении с английским) [Текст] / И. А. Киритова // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. – Владивосток, 2006. – С. 44–47. (0,2 п.л.)
6. Kiritova, Irina English as a Means of Communication in Thailand [Text] / Irina Kiritova // Сборник научных трудов по материалам международной научной конференции “Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения” / На англ. яз. – Хабаровск , 2007. - С. 96 – 102. (0,3 п.л.)
7. Kiritova, Irina Syllabic Structure of English Words by Thai Native Speakers [Text] / Irina Kiritova // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации : тезисы 3-й международной конференции. Владивосток, 5-7 апреля, 2007 г. / На англ. яз. – Владивосток, 2007. – С. 120-121. (0,1 п.л.)
8. Kiritova, Irina Syllabic Structure of English Words by Thai Native Speakers // [Text] / Irina Kiritova // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации : материалы 3-й международной конференции. Владивосток, 5-7 апреля, 2007 г. / На англ. яз. – Владивосток, 2007. – С.132–134. (0,2 п.л.)
9. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд). [Текст] / Моногр. / под ред. Л. П. Бондаренко. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - 354 с. (27,7 п.л.)















