Диссертация (1100915), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Второй шаблон фактически просто является конструктором для показателя типа неопределённого артикля (именно в качестве таковых я рассматриваю относительные детерминанты). Наконец, третий шаблон маркирует клаузу, в которой находится подчинительный показатель, каккоррелятивную, и связывает подчинительную группу с коррелятом.Тогда лексические дефиниции для подчинительных показателей, вводящих собственно относительные конструкции, таковы:(412)цырелятивизатор(413)чи‘кто’D0D0(↑ ) = @@(( ↑), ↑σ )(↑ ) = ‘’(↑ ) = λx. person(x) : (↑σ ) ⊸ (↑σ )@@(( ↑), ↑σ )Этот анализ годится для относительных коррелятивов, однако неприемлем в случаях, когда нам нужна референция к абстрактным объектам, таким,как факты, события и пропозиции. Для этого нужны особые дефиниции.
Проще всего описываются события: так как событийный аргумент (в широкомсмысле, т.е. включая состояния) присутствует в любой предикации, мы можем определить куыд ‘как’ в его событийной функции как простой «коиндексатор», содержащий шаблон @, но не вводящий никакого нового референта:Глава 4. Семантика коррелятивов(414)куыд Ĉ(‘как’)215@(↑, (↑σ ))С фактами и пропозициями дело обстоит сложнее: было бы не очень естественно считать, что любая предикация вводит факт или пропозицию в дискурс, т.к. это противоречит анафорическим фактам, не позволяющим всегдаосуществлять такую референцию. Чтобы описать семантику коррелятивов,реферирующих к положениям вещей, я буду следовать теории референциик абстрактным событиям в рамках DRT, предложенной Н. Эшером [Asher,1993].
Эшер использует следующую нотацию для референции к фактам ипропозициям (предложение John informed Mary of Sue’s departure):v, w, u, e′ , kJohn(v)Sue(w)e -inform(v, w, k)Mary(u)′(415)k≈ee -depart(u)charf (k) fact(k)[Asher, 1993, с. 161]Здесь ≈ обозначает отношение характеризации между некоторым дискурсивным референтом и DRS, а charf (k) уточняет тип этого отношения, в данном случае — факт; пропозиция обозначается как charp (x). Чтобы получитьподобную семантику в используемой мною композициональной модели, можно рассматривать союзы типа кӕй ‘что’ и цӕмӕй ‘чтобы’, как имеющие трифункции: во-первых, они вводят дополнительную валентность на, соответственно, факт и пропозицию, создавая своего рода «оболочку» вокруг события; во-вторых, они выступают как неопределённые детерминанты для этогофактивного или пропозиционального аргумента; в-третьих, они связываютфакт/пропозицию с коррелятом.
Дефиниции в таком случае выглядят следующим образом:Глава 4. Семантика коррелятивов(416)(417)кӕйC0(‘что’)цӕмӕй C0‘чтобы’λP.λx.[ | x ≈ P, charf (x), fact(x)] :↑σ⟨t⟩ ⊸ ((↑σ )⟨e⟩ ⊸↑σ⟨t⟩ )λP.[x1 | ]; P (x1 ) :∀α⟨t⟩ .((↑σ )⟨e⟩ ⊸ α⟨t⟩ ) ⊸ α⟨t⟩@((↑σ ), (↑σ ))216[повышение валентности][неопределённыйдетерминант]λP.λx.[ | x ≈ P, charp (x), propos(x)] :↑σ⟨t⟩ ⊸ ((↑σ )⟨e⟩ ⊸↑σ⟨t⟩ )λP.[x1 | ]; P (x1 ) :∀α⟨t⟩ .((↑σ )⟨e⟩ ⊸ α⟨t⟩ ) ⊸ α⟨t⟩@((↑σ ), (↑σ ))[повышениевалентности][неопределённыйдетерминант]Проиллюстрирую действие этих дефиниций на следующем примере:[](418) Мӕнфӕнд-ы,цӕмӕй Зауыр ӕрба-цӕу-а ,1Sg. хотеть-.3 чтобы Заур -идти-.3уый.DemDist[/]‘Я хочу, чтобы Заур пришёл.’В результате применения всех конструкторов получается структура:x1 x2x3x1 ≈(419)∂(Заур(x3 )прийти(x3 ))charp (x1 )propos(x1 )хотеть(1sg, x2 )ant(x2 )x1 ∈ A(x2 )Как видно из этой схемы, использование теории Эшера позволяет элегантно описать, почему референция к не-фактивным пропозициям возможна несмотря на то, что в соответствии с описанной выше семантикой зависимая клаузанаходится в пресуппозиции.
Дело в том, что благодаря «пропозициональнойоболочке», вводимой союзом цӕмӕй, в пресуппозиции оказывается не самаситуация, выражаемая зависимой клаузой, а характеризующее отношениепропозиции. Иначе говоря, если выразить значение зависимой клаузы, какP , то в пресуппозиции оказывается существование такой пропозиции, чтоP — очевидно, эта пресуппозиция истинна для любой DRS в позиции P .Глава 4. Семантика коррелятивов217Аналогичным образом может быть решена проблема референции к свойствам, т.е., к предикатам. Для этого можно использовать теорию Дж. Кьеркии[Chierchia, 1984] и соответствующую нотацию. В соответствии с этой теорией,всякому свойству (т.е.
предикату) первого порядка соответствует объект типаe. Используемая нотация такова: ∩ является функцией от свойства типа ⟨e, t⟩к соответствующему объекту типу e, тогда как ∪ , напротив, для объекта типа eдаёт соответствующее свойство типа ⟨e, t⟩, т.е. ∪∩ λx.gorilla(x) = λx.gorilla(x)[McNally, 2009]. Тогда мы имеем следующую альтернативную дефинициюдля детерминанта цы:(420)цы D0λP.λx.x = ∩ P :[абстракция свойства](↑σ⟨e⟩ ⊸ ( ↑)σ⟨t⟩ ) ⊸ (↑σ⟨e⟩ ⊸ ( ↑)σ⟨t⟩ )@@(↑σ , (( ↑)σ ))Анафорическое местоимение, отсылающее к свойству, выглядит следующим образом:(421)ахӕмD0λP.[x1 x2 |∪ x1 (x2 ), ant(x1 )]; P (x2 ) :∀α⟨t⟩ .(↑σ⟨e⟩ ⊸ α⟨t⟩ ) ⊸ α⟨t⟩Рассмотрим следующее предложение:[](422)Ирон-аучидзур-а ,ахӕм лӕдж-ыосетинский- кто. говорить-.3 такой мужчина-агур-ын.искать-.1‘Я ищу такого человека, который говорит по-осетински.’Для него получается следующая структура:x1 x2 x3∂(x1 = ∩ λx.(423))говорить(x, oss)искать(1sg, x2 )∪x3 (x2 )ant(x3 )x1 ∈ A(x3 )Здесь, опять же, мы видим, что в пресуппозиции находится лишь существование свойства «говорить по-осетински», а не существование человека,говорящего по-осетински — поэтому такие предложения могут использовать-Глава 4.
Семантика коррелятивов218ся и в заведомо ирреальных контекстах (например, Я ищу человека, которыйвидел единорога).Интересным предсказанием данного анализа является принципиальнаявозможность заполнения одновременно позиций начального и предглагольного подчинительных показателей. Однако требование единственности коррелята жёстко ограничивает возможные варианты такого «двойного заполнения» теми случаями, когда два показателя, по сути, имеют одно и то жезначение.
Это ограничение выполняется, насколько мне известно, только вслучае с союзами цӕмӕй и куыд, оба из которых могут обозначать цель. Идействительно, примеры одновременно с цӕмӕй и куыд возможны:[(424) … ӕмӕ бардзырд рад-т-а,цӕмӕй йындзӕбӕхиприказ дать.--.3 чтобы3SgEncl. хороший]кусӕрттагкуыд ра-взар-ой ,афтӕ.жертвенное_животное как -выбрать-.3 так‘… и он приказал, чтобы ему выбрали хорошее жертвенное животное.’(ОНК: Мах дуг 1, 1998)Пример полного вывода осетинского предложения с коррелятивной конструкцией дан в Приложении.Множественные коррелятивы, как было указано в главе 3, требуют анализа, согласно которому их семантика выводится непосредственно из семантики вопросительных слов.
Поэтому анализ выше, опирающийся на рассмотрение относительных показателей как особых лексических единиц, к нимнеприменим. К сожалению, формализация семантики множественных коррелятивах в терминах ЛФГ требует более подробной разработки семантикивопросительных слов, чем в имеющихся на сегодня анализах. Так, в теорииЛ. Майкок [Mycock, 2006] используется λ-абстракция в терминах Ситуационной семантики [Barwise, J. Perry, 1983], при том что семантическая деривацияв целом основывается на обычном λ-исчислении. Таким образом, нужно либо интегрировать композициональную архитектуру комбинаторной семантики ЛФГ с Ситуационной семантикой, либо разрабатывать новый анализвопросительных слов, не апеллирующий к этой теории.
Обе задачи выходятза рамки настоящего исследования.Глава 4. Семантика коррелятивов2194.5. ВыводыВ данном разделе было показано, что стандартный анализ семантики относительных предложений неприменим к осетинским коррелятивам. Возможность контекстного связывания, множественных антецедентов, частичной кореферентности и имён собственных внутри подчинительной группыи группы коррелята говорит о том, что отношение между подчинительнойгруппой и коррелятом является не связыванием переменной, а кореферентностью. Таким образом, коррелятивы можно рассматривать с семантическойточки зрения как аналог сочинения вида Девушка пришла, я её видел, с теми отличиями, что зависимая клауза находится в пресуппозиции, а кореферентность между ИГ девушка и ИГ её является обязательной. Тем самымосетинские коррелятивы можно считать особым семантическим типом конструкции, а не особым синтаксическим выражением относительных предложений, как обычно принято считать.
Данный анализ формализуется в терминах Лексико-функциональной грамматики с использованием Частичнойкомпозициональной теории репрезентации дискурса (PCDRT) в качестве семантического метаязыка.5. «Коррелятивная экспансия» какареальное явлениеВ предыдущих главах было показано, что в осетинском языке коррелятивнаяконструкция распространена весьма широко и обслуживает широкий спектрполипредикативных конструкций. В связи с этим возникает вопрос о том,необычна ли такая система полипредикации с типологической точки зрения, и если да, то является ли её появление чисто случайным фактом или жеимеет генетическое или ареальное объяснение. В данном разделе я подробнорассмотрю каждую из этих проблем.5.1.
Синтаксические заимствования при языковыхконтактахВозможность контактного влияния непосредственно на синтаксис или грамматику является спорным вопросом для современной диахронической лингвистики. По мнению некоторых исследователей, любое грамматическое явление может быть заимствовано [omason, Kaufman, 1988; Campbell, 1993],тогда как другие авторы утверждают, что непосредственно грамматическоеили синтаксическое влияние одного языка на другой невозможно в принципе [Lefebvre, 1985; E.















