Диссертация (1100865), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Однако перевод лексемы accept (to recognize that a badsituation exists and cannot be avoided or changed [MEDAL, p. 7]) не передаетвложенного в нее автором статьи смысла и снижает адекватность заголовкав языке перевода.ПриведемВсероссийскойтакже вкачестве примера статью о лжечиновникахассоциациилегкойатлетики,вымогавшихденьгиу российской спортсменки за участие в Олимпийских играх:- Lies, lies and Russian promises [The Sunday Times, 10 January 2016] –Ложь, еще ложь и российские обещания [inopressa.ru].Повтор лексемы lies/ложь относится к прошлым и нынешнимпоступкам российских чиновников, а под promises/обещаниями, в своюочередь, подразумевается изменение подхода России к борьбе с допингом.Схожая синтаксическая конструкция и сохранение лексического повтора какспособа прагматического воздействия позволили достичь адекватностипри переводе.123Атрибутивные конструкцииВпункте2.1.1.(атрибутивныеконструкции)указывалосьна доминирующую роль препозитивных атрибутивных групп в заголовкахсовременных англоязычных Интернет-изданий.В процессеанглийскогоатрибутивныхперевода препозитивных атрибутивных конструкцийязыка переводчики руководствуются правилами переводагрупп:определитьсемантическинаиболееустойчивыесловосочетания внутри группы и перевести в первую очередь их, после чего,используя разнообразные переводческие приемы, перевести всю группу [98,с.
41].Важно отметить, что в языке перевода сохраняются достоинстваанализируемых конструкций: привлекательность и лаконичность.- Russia’s Next Target [The Wall Street Journal, 9 April 2015] –Следующая мишень России [inopressa.ru];- China’s Currency Dilemma [The New York Times, 11 August 2015] –Валютная дилемма Китая [inopressa.ru];- North Korea’s Cuban Friends [The Washington Post, 10 January 2016] –Кубинские друзья Северной Кореи [inosmi.ru];- Saudi Arabia’s Dollar Sense [The Wall Street Journal, 14 January 2016] –Долларовое здравомыслие Саудовской Аравии [inosmi.ru];- China’s Missile Offense [The Wall Street Journal, 19 February 2016] –Ракетная агрессия Китая [inopressa.ru].Сравнительно-сопоставительныйв некоторыхслучаяхприанализпереводепозволилпрепозитивныхвыявить,чтоатрибутивныхконструкций переводчики передают притяжательный падеж английскогоязыка прилагательным в русском языке:- Putin’s Ruble Rout [The Wall Street Journal, 15 December 2014] –Путинский крах рубля [inopressa.ru];- Putin’s Ruble Gamble [The Wall Street Journal, 1 February 2015] –Путинская авантюра с рублем [inopressa.ru];124- Putin´s Syrian folly [The Washington Post, 11 December 2015] –Путинская недальновидность в Сирии [inosmi.ru];- China‟s Cultural Revolution [The Financial Times, 29 April 2016] –Китайская культурная революция [inosmi.ru].Отказ от родительного падежа в пользу прилагательного не являетсяграмматическимнарушениемипозволяетдостичьадекватностипри переводе.Интересным примером для анализа служит следующий заголовокс атрибутивной конструкцией:- Germany and Putin’s Pipe Dream [The Wall Street Journal, 15 February2016] – Несбыточная трубопроводная мечта Германии и Путина[inosmi.ru].В первую очередь читатель должен обратить внимание на то, чтопо вопросу газовой сделки в заголовке подразумевается противопоставлениецелой страны и одного Владимира Путина.
Подобным образом автор статьиимплицитно подчеркивает значимость сделки для Президента России.В процессе перевода заголовка был добавлен эмоционально-окрашенныйэпитет, который ставит под сомнение исполнение мечты Владимира Путинаи приоткрывает завесу возможного итога сделки. Введение дополнительногооценочного элемента является в данном случае неоправданным.3.1.2. Экспрессивные возможности пунктуационного оформлениягазетных заголовков при переводеВажнымявляетсяаспектоманализвнастоящемдиссертационномособенностей передачи пунктуационногоисследованииоформлениязаголовков англоязычной Интернет-прессы.Необходимо отметить, что как в русском, так и в английском языкахсуществуетрегламентированнаясистемаправилупотреблениязнаковпрепинания.
Однако в подразделе 2.1.2. настоящего диссертационного125исследования указывалось, что для русского языка характерны более четкиеи строгие правила расстановки пунктуационных знаков.В данном подразделе рассмотрим варианты передачи таких знаков,как двоеточие, тире, кавычки и многоточие, а также определим соответствиепунктуационного оформления заголовков языка перевода коммуникативнопрагматической установке оригинала.ДвоеточиеВпроцессепереводасегментированныегазетныезаголовкив большинстве случаев не претерпевают особых синтаксических изменений:- iPhone fever: Single men say they would ditch girlfriend for phone[The Washington Times, 30 September 2013] – Айфоновая лихорадка:холостякислегкостьюготовыпроменять девушку насмартфон[inopressa.ru];- 2014 Sochi Winter Olympics: Corruption and censorship cast shadow overRussia's Games [The Independent, 6 October 2013] – Зимняя Олимпиада 2014:коррупция и цензура бросают тень на Игры в Сочи [inopressa.ru];- Our gigantic problem with portions: why are we all eating too much?[The Guardian, 25 April 2016] – Наша гигантская проблема с порциями:почему мы все едим слишком много? [inopressa.ru].Рассмотрим более подробно несколько заголовков с сегментацией:- E-stonia: the country using tech to rebrand itself as the anti-Russia[The Guardian, 21 April 2016] – E-stonia: страна, которая использует высокиетехнологии, чтобы провести ребрендинг и объявить себя антитезой России[inopressa.ru].Интерес к данному сегментированному заголовку вызван активизациейвнимания посредством приставки e- на характеристике Эстонии какгосударства высоких технологий.
Преподнесение информации при помощисегментации в такой оригинальной и привлекательной форме не можетоставить равнодушным ни одного реципиента. Передача синтаксического126построения, пунктуационных элементов и лексического состава позволиладостичь адекватности в процессе перевода.- Allergic to life: the Arizona residents 'sensitive to the whole world'[The Guardian, 11 July 2016] – Аллергия на жизнь: жители Аризоны «уязвимыдля всего мира» [inopressa.ru].Приведенныйзаголовококазываетпрагматическоевоздействиена аудиторию совокупностью пунктуационных знаков: двоеточия и кавычек.Кроме того, рассматриваемая автором статьи проблема привлекает вниманиесвоей неоднозначностью.
Состояние вялости, раздражительности, головнойболи и т.д., которое врачи называют тревожным расстройством илиневрастений, некоторые жители Аризоны определяют как непереносимостьокружающей среды: современные удобства причиняют им страдания.Как и в предыдущемпримере,впроцессепереводабылисохраненызначимые элементы исходного заголовка, что позволяет назвать переводадекватным.Однако в ходе исследования были выделены газетные заголовки,в исходномвариантекоторыхсегментированнаяконструкцияне использовалась, в то время как в языке перевода обнаруживаетсясегментация.Подобноесфокусироватьвниманиепреобразованиепозволяетреципиентаавторитетномнапереводчикуисточнике(государственном деятеле, организации, печатном издании и т.д.) с цельюподтверждения надежности и достоверности рассматриваемой в газетномматериале проблемы:- Anti-Doping Commission Finds Russia Engaged in State-SponsoredDoping [The Wall Street Journal, 9 November 2015] – Комиссия: Россия нагосударственномуровнеподдерживалаиспользованиедопингаспортсменами [inosmi.ru];- Political scrutiny of education is „reasonable,‟ Russia‟s education chiefsays [The Washington Post, 10 December 2015] – Российский министр127образования: пристальное внимание политиков к образованию «имеетсмысл» [inosmi.ru].Кроме того, достаточно часто введение пунктуационного знакадвоеточия в переводе способствует изложению главной проблемы газетнойстатьи в более лаконичной и динамичной форме.
Подобная сегментацияакцентирует внимание на обеих частях заголовка:- Russian and Egyptian officials are not to be trusted over airline crash[The Washington Post, 6 November 2015] – А321: российским и египетскимвластям верить нельзя [inosmi.ru];- A Terror Warning in Sinai [The Wall Street Journal, 6 November 2015] –Синай: предупреждение об угрозе террора [inosmi.ru];- At Least 14 Dead in San Bernardino, Calif., Shooting [The Wall StreetJournal, 3 December 2015] – Сан-Бернардино: не менее 14 убитых [inosmi.ru];- Clinton and Trump prepare for ugly election battle [The Financial Times,4 May 2016] – Дональд против Хиллари: бой начинается [inopressa.ru].Трансформация одного пунктуационного знака в языке оригиналав другой пунктуационный знак в языке перевода также возможна в процессеперевода.В большинстве случаев переводчики отдают предпочтениедвоеточию, несмотря на то, что в оригинале авторы статей выбираютнейтральное изложение с использованием запятой:a) - Alleged Boston bomber disposed of evidence, Holder memo says[The Los Angeles Times, 2 October 2013] – Меморандум Холдера: обвиняемыйво взрывах в Бостоне избавился от улик [inopressa.ru];b) - In China, Lower Rates but Rising Worries [The Wall Street Journal,4 November 2015] – Китай: ставки снижаются, тревога нарастает[inosmi.ru];c)-InCentralAsia,Chinese inroadsin Russia‟s back yard[The Washington Post, 27 December 2015] – Центральная Азия: Китайпроникает в российскую сферу влияния [inosmi.ru];128d) - In Russia, political engagement is blossoming online [The WashingtonPost, 31 December 2015] – Россия: политическая жизнь бурлит в интернете[inosmi.ru];e) - Russia Moves Artillery to Northern Syria, U.S.















