Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 21

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 21 страницаДиссертация (1100865) страница 212019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

Однако перевод лексемы accept (to recognize that a badsituation exists and cannot be avoided or changed [MEDAL, p. 7]) не передаетвложенного в нее автором статьи смысла и снижает адекватность заголовкав языке перевода.ПриведемВсероссийскойтакже вкачестве примера статью о лжечиновникахассоциациилегкойатлетики,вымогавшихденьгиу российской спортсменки за участие в Олимпийских играх:- Lies, lies and Russian promises [The Sunday Times, 10 January 2016] –Ложь, еще ложь и российские обещания [inopressa.ru].Повтор лексемы lies/ложь относится к прошлым и нынешнимпоступкам российских чиновников, а под promises/обещаниями, в своюочередь, подразумевается изменение подхода России к борьбе с допингом.Схожая синтаксическая конструкция и сохранение лексического повтора какспособа прагматического воздействия позволили достичь адекватностипри переводе.123Атрибутивные конструкцииВпункте2.1.1.(атрибутивныеконструкции)указывалосьна доминирующую роль препозитивных атрибутивных групп в заголовкахсовременных англоязычных Интернет-изданий.В процессеанглийскогоатрибутивныхперевода препозитивных атрибутивных конструкцийязыка переводчики руководствуются правилами переводагрупп:определитьсемантическинаиболееустойчивыесловосочетания внутри группы и перевести в первую очередь их, после чего,используя разнообразные переводческие приемы, перевести всю группу [98,с.

41].Важно отметить, что в языке перевода сохраняются достоинстваанализируемых конструкций: привлекательность и лаконичность.- Russia’s Next Target [The Wall Street Journal, 9 April 2015] –Следующая мишень России [inopressa.ru];- China’s Currency Dilemma [The New York Times, 11 August 2015] –Валютная дилемма Китая [inopressa.ru];- North Korea’s Cuban Friends [The Washington Post, 10 January 2016] –Кубинские друзья Северной Кореи [inosmi.ru];- Saudi Arabia’s Dollar Sense [The Wall Street Journal, 14 January 2016] –Долларовое здравомыслие Саудовской Аравии [inosmi.ru];- China’s Missile Offense [The Wall Street Journal, 19 February 2016] –Ракетная агрессия Китая [inopressa.ru].Сравнительно-сопоставительныйв некоторыхслучаяхприанализпереводепозволилпрепозитивныхвыявить,чтоатрибутивныхконструкций переводчики передают притяжательный падеж английскогоязыка прилагательным в русском языке:- Putin’s Ruble Rout [The Wall Street Journal, 15 December 2014] –Путинский крах рубля [inopressa.ru];- Putin’s Ruble Gamble [The Wall Street Journal, 1 February 2015] –Путинская авантюра с рублем [inopressa.ru];124- Putin´s Syrian folly [The Washington Post, 11 December 2015] –Путинская недальновидность в Сирии [inosmi.ru];- China‟s Cultural Revolution [The Financial Times, 29 April 2016] –Китайская культурная революция [inosmi.ru].Отказ от родительного падежа в пользу прилагательного не являетсяграмматическимнарушениемипозволяетдостичьадекватностипри переводе.Интересным примером для анализа служит следующий заголовокс атрибутивной конструкцией:- Germany and Putin’s Pipe Dream [The Wall Street Journal, 15 February2016] – Несбыточная трубопроводная мечта Германии и Путина[inosmi.ru].В первую очередь читатель должен обратить внимание на то, чтопо вопросу газовой сделки в заголовке подразумевается противопоставлениецелой страны и одного Владимира Путина.

Подобным образом автор статьиимплицитно подчеркивает значимость сделки для Президента России.В процессе перевода заголовка был добавлен эмоционально-окрашенныйэпитет, который ставит под сомнение исполнение мечты Владимира Путинаи приоткрывает завесу возможного итога сделки. Введение дополнительногооценочного элемента является в данном случае неоправданным.3.1.2. Экспрессивные возможности пунктуационного оформлениягазетных заголовков при переводеВажнымявляетсяаспектоманализвнастоящемдиссертационномособенностей передачи пунктуационногоисследованииоформлениязаголовков англоязычной Интернет-прессы.Необходимо отметить, что как в русском, так и в английском языкахсуществуетрегламентированнаясистемаправилупотреблениязнаковпрепинания.

Однако в подразделе 2.1.2. настоящего диссертационного125исследования указывалось, что для русского языка характерны более четкиеи строгие правила расстановки пунктуационных знаков.В данном подразделе рассмотрим варианты передачи таких знаков,как двоеточие, тире, кавычки и многоточие, а также определим соответствиепунктуационного оформления заголовков языка перевода коммуникативнопрагматической установке оригинала.ДвоеточиеВпроцессепереводасегментированныегазетныезаголовкив большинстве случаев не претерпевают особых синтаксических изменений:- iPhone fever: Single men say they would ditch girlfriend for phone[The Washington Times, 30 September 2013] – Айфоновая лихорадка:холостякислегкостьюготовыпроменять девушку насмартфон[inopressa.ru];- 2014 Sochi Winter Olympics: Corruption and censorship cast shadow overRussia's Games [The Independent, 6 October 2013] – Зимняя Олимпиада 2014:коррупция и цензура бросают тень на Игры в Сочи [inopressa.ru];- Our gigantic problem with portions: why are we all eating too much?[The Guardian, 25 April 2016] – Наша гигантская проблема с порциями:почему мы все едим слишком много? [inopressa.ru].Рассмотрим более подробно несколько заголовков с сегментацией:- E-stonia: the country using tech to rebrand itself as the anti-Russia[The Guardian, 21 April 2016] – E-stonia: страна, которая использует высокиетехнологии, чтобы провести ребрендинг и объявить себя антитезой России[inopressa.ru].Интерес к данному сегментированному заголовку вызван активизациейвнимания посредством приставки e- на характеристике Эстонии какгосударства высоких технологий.

Преподнесение информации при помощисегментации в такой оригинальной и привлекательной форме не можетоставить равнодушным ни одного реципиента. Передача синтаксического126построения, пунктуационных элементов и лексического состава позволиладостичь адекватности в процессе перевода.- Allergic to life: the Arizona residents 'sensitive to the whole world'[The Guardian, 11 July 2016] – Аллергия на жизнь: жители Аризоны «уязвимыдля всего мира» [inopressa.ru].Приведенныйзаголовококазываетпрагматическоевоздействиена аудиторию совокупностью пунктуационных знаков: двоеточия и кавычек.Кроме того, рассматриваемая автором статьи проблема привлекает вниманиесвоей неоднозначностью.

Состояние вялости, раздражительности, головнойболи и т.д., которое врачи называют тревожным расстройством илиневрастений, некоторые жители Аризоны определяют как непереносимостьокружающей среды: современные удобства причиняют им страдания.Как и в предыдущемпримере,впроцессепереводабылисохраненызначимые элементы исходного заголовка, что позволяет назвать переводадекватным.Однако в ходе исследования были выделены газетные заголовки,в исходномвариантекоторыхсегментированнаяконструкцияне использовалась, в то время как в языке перевода обнаруживаетсясегментация.Подобноесфокусироватьвниманиепреобразованиепозволяетреципиентаавторитетномнапереводчикуисточнике(государственном деятеле, организации, печатном издании и т.д.) с цельюподтверждения надежности и достоверности рассматриваемой в газетномматериале проблемы:- Anti-Doping Commission Finds Russia Engaged in State-SponsoredDoping [The Wall Street Journal, 9 November 2015] – Комиссия: Россия нагосударственномуровнеподдерживалаиспользованиедопингаспортсменами [inosmi.ru];- Political scrutiny of education is „reasonable,‟ Russia‟s education chiefsays [The Washington Post, 10 December 2015] – Российский министр127образования: пристальное внимание политиков к образованию «имеетсмысл» [inosmi.ru].Кроме того, достаточно часто введение пунктуационного знакадвоеточия в переводе способствует изложению главной проблемы газетнойстатьи в более лаконичной и динамичной форме.

Подобная сегментацияакцентирует внимание на обеих частях заголовка:- Russian and Egyptian officials are not to be trusted over airline crash[The Washington Post, 6 November 2015] – А321: российским и египетскимвластям верить нельзя [inosmi.ru];- A Terror Warning in Sinai [The Wall Street Journal, 6 November 2015] –Синай: предупреждение об угрозе террора [inosmi.ru];- At Least 14 Dead in San Bernardino, Calif., Shooting [The Wall StreetJournal, 3 December 2015] – Сан-Бернардино: не менее 14 убитых [inosmi.ru];- Clinton and Trump prepare for ugly election battle [The Financial Times,4 May 2016] – Дональд против Хиллари: бой начинается [inopressa.ru].Трансформация одного пунктуационного знака в языке оригиналав другой пунктуационный знак в языке перевода также возможна в процессеперевода.В большинстве случаев переводчики отдают предпочтениедвоеточию, несмотря на то, что в оригинале авторы статей выбираютнейтральное изложение с использованием запятой:a) - Alleged Boston bomber disposed of evidence, Holder memo says[The Los Angeles Times, 2 October 2013] – Меморандум Холдера: обвиняемыйво взрывах в Бостоне избавился от улик [inopressa.ru];b) - In China, Lower Rates but Rising Worries [The Wall Street Journal,4 November 2015] – Китай: ставки снижаются, тревога нарастает[inosmi.ru];c)-InCentralAsia,Chinese inroadsin Russia‟s back yard[The Washington Post, 27 December 2015] – Центральная Азия: Китайпроникает в российскую сферу влияния [inosmi.ru];128d) - In Russia, political engagement is blossoming online [The WashingtonPost, 31 December 2015] – Россия: политическая жизнь бурлит в интернете[inosmi.ru];e) - Russia Moves Artillery to Northern Syria, U.S.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее