Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 20

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 20 страницаДиссертация (1100865) страница 202019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 20)

Long live the Ticks [The Financial Times, 28 January2016] – BRICS больше нет, да здравствуют TICKS! [inopressa.ru].В заголовке представлена аллюзия на хорошо известную фразу,произносимуюприпровозглашенииновогомонарха:«Корольумер.Да здравствует король!» (The king is dead. Long live the king!). Намерениеавтора отказаться от экспрессивной пунктуации в языке оригинала кажетсянеобоснованным, т.к. заголовок переполнен эмоциями. Переводчик, в своюочередь, решил подчеркнуть эмоциональное состояние газетного заголовкаи поставил восклицательный знак на свое законное место, поэтому переводможно считать адекватным.- The writers Russians don't read – and you should [The Guardian, 7 April2016] – Писатели, которых в России не читают – хотя следовало бы![inosmi.ru].Заголовок языка оригинала имеет нейтральный стиль повествования.В диссертационном исследовании отмечалось, что английский язык менееэмоциональный в сравнении с русским.

Данный заголовок подтверждает этоположение. Экспрессивный знак препинания в заголовке языка переводапризывает российскую аудиторию обратить внимание на то, что Россияславится изобилием талантливых писателей и их произведения не должныостаться незамеченными. Преобразование нейтрального стиля изложенияв экспрессивное в данном случае можно считать адекватным, поскольку117переводчик оказывает прагматического воздействия на русскоязычногореципиента.Отрицание в газетных заголовкахПроанализированныепреобразованиягазетныхзаголовковс отрицанием доказывают тот факт, что иногда переводчики намеренноотходят от синтаксического построения заголовка оригинала для того, чтобысделать заголовок более привлекательным для русскоязычного реципиента,придать ему большую экспрессивность.Рассмотрим заголовок, в процессе перевода которого, несмотряна сохраненное отрицание, произошли определенные преобразования:- Applause, but No Arms, for Ukraine [The Wall Street Journal,19 September 2014] – Украине – аплодисменты, но не оружие [inosmi.ru].В языке перевода наблюдается значительное изменение структурызаголовка, происходит отказ от парентетического внесения при помощизапятых и отдается предпочтение пунктуации в виде тире в функциивыделения.

Подобное преобразование позволяет переводчику акцентироватьвнимание на объекте статьи. Коммуникативно-прагматическая установказаголовка оригинала сохранена в переводе, следовательно, перевод являетсяадекватным.В ходе исследования было обнаружено значительное количествозаголовков, в переводе которых наблюдается расхождение с оригиналом.Данные заголовки построены по принципу антонимического перевода, т.е.в то время как в языке оригинала имеется отрицание, в языке переводанаблюдается его отсутствие и, наоборот, отсутствие отрицания в оригиналеозначает его присутствие в переводе.Проанализируем в первую очередь заголовки, в которых отрицательнаяконструкция присутствует только в языке оригинала:- War in Europe is not a hysterical idea [The Washington Post, 29 August2014] – Разговоры о войне в Европе – это истерия? [inosmi.ru].118В заголовке языка перевода наблюдается значительное расхождениес заголовком языка оригинала: английский заголовок с отрицанием былпреобразован в вопросительный заголовок, кроме того, в процессе переводабыла введена пунктуация в виде знака тире.

Изменение стиля повествованияпозволило переводчику отойти от отрицательного элемента, заставиваудиторию задуматься над поставленным вопросом. Необходимо отметить,что произведенная трансформация придала заголовку динамичность, усилилапрагматическое воздействие на аудиторию, поэтому перевод можно отнестик адекватному.- After Tunisia, Kuwait and France we should not be afraid to call evil by itsname [The Guardian, 26 June 2015] – Называть зло своим именем: урокиТуниса, Кувейта и Франции [inosmi.ru].В приведенном заголовке переводчик решил опустить отрицательнуюконструкцию, в результате чего заголовок в языке перевода приобрелутвердительную форму и полностью изменился в синтаксическом плане.В языке перевода в данном случае отдается предпочтение сегментированнойконструкции.

Необходимо отметить, что произведенные преобразованияизменили также тема-рематическую организацию исходного заголовка.Однакопрагматическоенаполнение заголовка перевода соответствуетзаголовку оригинала, что позволяет назвать перевод адекватным.Обратимся к заголовкам, в которых элемент отрицания присутствуеттолько в языке перевода:- From inside Putin‟s parallel universe, the crisis looks bright[The Financial Times, 22 December 2014] – Если смотреть из параллельнойвселеннойПутина,тонынешнийкризиспредставляетсяотнюдьне мрачным [inosmi.ru].При переводе заголовка переводчик пошел от обратного: подобралантоним к слову bright/мрачный, после чего добавил отрицательную частицу.Подобноепреобразованиенаполнилозаголовокязыкаперевода119дополнительным эмоционально-экспрессивным зарядом, поэтому данныйперевод можно считать адекватным.- Russian fallout is different this time [The Financial Times, 23 December2014] – Последствия российских проблем на сей раз не слишком серьезны[inosmi.ru].При помощи отрицания и конкретизации лексемы different переводчикдает оценку последствий для западных государств от нестабильногоэкономического положения России.

В процессе перевода сохранен плансодержания и выражения, следовательно, переводчику удалось достичьадекватности.- The risks of putting Germany front and center in Europe‟s crises[The Washington Post, 20 February 2015] – Не стоит доверять Германиирешение кризисов в Европе [inosmi.ru].В процессе перевода произошло опущение выражения to put smb. frontand center (in the most prominent position [ID]). Данный факт не являетсясущественнымотрицательнойприоценкеконструкциидополнительнойадекватностиперевода.Однаковведениенаполнилозаголовокязыкапереводаэмоциональнойокраской.Указанноеобстоятельствоне позволяет рассматривать перевод в качестве адекватного.При переводе заголовков с отрицательной конструкцией возможнытакже случаи, когда переводчики полностью преобразовывают исходныйвариант заголовка:- Not the oignon: fury as France changes 2,000 spellings and drops someaccents [The Guardian, 5 February 2016] – Французы против реформы языка[inosmi.ru].Встатьеосвещаетсяпротестфранцузовотносительноотменыдиакретического знака циркумфлекса (ˆ) – ударения, которым отмечаютсянекоторые гласные.

В качестве примера приводится слово oignon (лук).Отмена ударения приведет к новому варианту написания данного слова –ognon. Важно отметить, что в заголовке оригинала дается основательное120описание проблемы, в то время как в переводе проблема отраженалаконично, но при этом достаточно прозрачно. Очевидно, что сохранениевсехкомпонентову русскоязычногоВыполненноеисходногореципиентазаголовкаипереводчикомсделаловызвалобыбынедопониманиезаголовокпреобразованиепозволилогромоздким.сохранитьсодержательную сторону заголовка, однако преобразование в процессеперевода синтаксической структуры и отказ от броской отрицательнойчастицы в самом начале заголовка оригинала снизили прагматическийпотенциал заголовка перевода.- Just because Russians like Putin doesn’t mean they‟re happy aboutthe economy [The Washington Post, 6 March 2016] – Россиянам нравитсяПутин [inosmi.ru].Интересным в анализируемом заголовке представляется опущениепереводчикомполовинызаголовкаоригинала.Однакоутраченнаяинформация вынесена в подзаголовок статьи в следующем виде: Но этововсе не значит, что они довольны состоянием российской экономики.Исходный заголовок несет имплицитную оценку автора статьи – сарказм.Отказ от синтаксического построение и, как следствие, имплицитногонаполнения лишил заголовок языка перевода прагматического потенциалаоригинала.

Следовательно, переводчик не смог достичь адекватностив процессе перевода.ПарцелляцияАнализ заголовков Интернет-газет с парцелляцией (рассмотренныхв пункте 2.1.1. (парцелляция)) и вариантов их перевода, показал, чтопереводчикипридерживаютсясинтаксическогопостроенияоригиналаи сохраняют смысловое наполнение английского заголовка:- We accept that Russian bombs can provoke a terror backlash. Ours cantoo [The Guardian, 17 November 2015] – Российские бомбы могут121спровоцировать террористов на ответный удар. Но и наши могут сделатьто же самое [inosmi.ru];- Dentists have stopped being strung along by the great flossing yarn. Abouttime [The Guardian, 3 August 2016] – Дантисты перестали веритьв полезность зубной нитки.

Давно пора [inosmi.ru].В процессе перевода следующегоот парцеллированнойконструкции,заголовка наблюдаетсякоторыйпривелкотказпотерепрагматического потенциала исходного заголовка:- Things are heating up in eastern Ukraine. Here are three reasons why.[The Washington Post, 30 May 2016] – Обстановка на востоке Украинынакаляется [inosmi.ru].В следующих примерах переводчик опускает слово yes в русскомязыке.Подобноеотступлениеотзаголовкаоригиналаснизиловыразительность заголовка перевода:- Yes, Putin may be starting to win Georgia away from the West. Here‟s whythat matters.

[The Washington Post, 25 January 2016] – Путин, возможно,начинает отвоевывать у Запада Грузию – и вот почему это важно[inosmi.ru];- Yes, the U.S. and Russia can cooperate to end the Syrian civil war. Here‟swhy [The Washington Post, 17 February 2016] – США и Россия могутсотрудничать с целью прекращения гражданской войны в Сирии. И вотпочему [inosmi.ru].Необходимо также отметить, что в процессе перевода первогозаголовка переводчик отказался от парцеллированной конструкции в пользупунктуационного знака тире, выделяющего концовку заголовка.

Данноепреобразование, на наш взгляд, является неоправданным.Лексический повторВ настоящем исследовании отмечалось, что лексический повторакцентирует внимание аудитории на газетном заголовке. Следовательно,122передача данного стилистического приема позволяет достичь аналогичногопрагматического воздействия в языке перевода.- Your enemy's enemy is your dog, scientists find [The Guardian, 12 June2015] – Ваша собака – это враг вашего врага [inosmi.ru].Стоитотметить,чтопереводчикопускаетинформациюоб исследовании ученых, во-первых, чтобы русскоязычный читатель провеланалогию с поговоркой Враг моего врага – мой друг (The enemy of my enemy ismy friend), а во-вторых, с целью выдвижения на первый план повторалексемы enemy/враг. Аллюзия и лексико-семантический повтор позволяютсохранить прагматический заряд оригинала. Перевод заголовка, несмотряна незначительное опущение, можно рассматривать в качестве адекватного.- Obama does not accept war for what it is [The Washington Post, 31 July2014] – Обама не понимает, что война – это война [inosmi.ru].В языке перевода повтор лексемы война представляет удачныйсинтаксический прием, поскольку позволяет сохранить прагматическуюустановку оригинала.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее