Диссертация (1100865), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Другими словами,110если ПТ обладает потенциальной способностью оказывать на своегополучателявоздействие,соответствующеекоммуникативнойинтенцииавтора ИТ, то ИТ и ПТ можно считать коммуникативно-равноценными» [114,с. 151].Поскольку «эффект, производимый текстом перевода на иноязычногополучателя, должен совпадать лишь в существенных, а не во всех чертахс эффектом, производимым текстом оригинала на его получателя» [81,с. 115], то в качестве основного требования к адекватному переводу в даннойработе выделяется сохранение коммуникативно-прагматической установкизаголовка оригинала. При этом особенности передачи структуры, лексикии стиля исходного заголовка также будут находиться в фокусе нашеговнимания.Таким образом, в данной главе анализируются способы передачикоммуникативно-прагматическойпунктуационныхзаголовков.персональногоиустановкистилистическихОтдельноедейксисавниманиекакособенностейуделяетсяспособасинтаксических,английскихгазетныхтактикампередачипрагматическоговоздействияна читателя.Важно отметить, что в ходе анализа фактического материала быливыявлены газетные заголовки, обладающие усиленным прагматическимпотенциалом.
Данный феномен представляется важным аспектом дляизучения и будет также рассмотрен в рамках настоящего исследования.1113.1. Синтаксические и пунктуационные особенности оформлениягазетных заголовков в процессе перевода3.1.1. Экспрессивность синтаксического построения газетных заголовкови ее передача в переводеВ данном подразделе рассмотрим способы выражения экспрессии припереводезаголовковПереводчикусовременныхнеобходимоподойтианглоязычныхтворческикИнтернет-изданий.процессупереводаи подобрать соответствующее решение для каждой ситуации.
Сравнительносопоставительный анализ заголовка оригинала и его перевода позволилопределить, что, несмотря на то, что переводчики стараются придерживатьсясинтаксической структуры заголовка оригинала, в процессе переводапередача коммуникативно-прагматической установки заголовка оригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.Вопросительные газетные заголовкиАнализ перевода вопросительных заголовков англоязычной Интернетпрессы показал, что в большинстве случаев переводчики отказываютсяот всего многообразия модификаций и решают сохранить экспрессивностьи прагматичностьоригинала,поэтомуиспользуютаналогичныесинтаксические конструкции в языке перевода:- Has NATO lost its will as well as its muscle? [The Washington Post,5 September 2014] – Неужели НАТО утратило силу и волю? [inosmi.ru];- What would happen if Russia closed its airspace to Western airlines?[The Washington Post, 8 September 2014] – Что будет, если Россия закроетсвое воздушное пространство для западных авиалиний? [inosmi.ru];- Ukrainians just pulled down a massive Lenin statue.
What does that signalfor Russia? [The Washington Post, 29 September 2014] – Украинцы снеслиогромный памятник Ленину. Что это значит для России? [inosmi.ru];112- Can Europe wean itself off Russian gas? [The Financial Times, 14 October2014] – Может ли Европа не зависеть от российского газа? [inosmi.ru].Проанализируемследующийзаголовок-вопрос с пунктуационнымоформлением в виде тире:- Object 2014-28E – Space junk or Russian satellite killer? [The FinancialTimes, 17 November 2014] – Объект 2014-28E – космический мусор илирусское противоспутниковое оружие? [inosmi.ru].Данныйв результатезаголовокпривлекаетупотреблениявниманиевопросительногочитателязнака,нонеитолькоблагодаряиспользованию экспрессивного знака тире.
Построение рассматриваемогозаголовка напоминает альтернативный тип вопроса, ответ на которыйреципиент сможет узнать только после прочтения газетного материала.Схожее синтаксическое построение и пунктуационное оформление заголовкаязыка перевода позволили сохранить прагматический потенциал оригиналаи достичь адекватности.В процессе анализа фактическогоматериала были обнаруженыварианты перевода, которые значительно отличаются от оригинала.Рассмотрим в первую очередь незначительные изменения заголовкаоригинала в процессе перевода:- Is China looking to Vladimir Putin for tips on suppressing Hong Kongprotests? [The Washington Post, 3 October 2014] – Опыт Путина пригодитсяв Гонконге? [inosmi.ru];- Charles Lane: Can Putin‟s regime withstand falling oil prices?[The Washington Post, 3 December 2014] – Выдержит ли режим Путинападение нефтяных цен? [inosmi.ru];-WithoutWashingtonasitsenemy,whatwilldefineCuba?[The Washington Post, 19 December 2014] – Какой станет Куба, потерявврага? [inosmi.ru].Вприведенныхвышезаголовкахязыкапереводанаблюдаетсяопущение той или иной информации заголовка оригинала.
В первом примере113переводчик отказался от указания на то, какой именно опыт ВладимираПутиназаимствуетправительствоКитая–опытдляподдержанияспокойствия в стране. Во втором примере переводчик опускает апелляциюк автору статьи Чарльзу Лейну (Charles Lane), поскольку эта информацияне несет значимой смысловой нагрузки для русскоязычного реципиента.В третьем примере переводчик намеренно не упоминает конкретного врагаКубы. Преобразования в первом и втором заголовках позволили переводчикупреподнести основную информацию статьи в более лаконичной форме, т.к.опущенные элементы не исказили смысла заголовка оригинала.
В третьемзаголовкеопущениеинформациивпроцессепереводапозволилопереводчику создать эффект интриги. Стоит отметить, что безусловнымпреимуществом рассмотренных заголовков является то, что в процессепереводасохранилсястильизложения,посколькузаголовок-вопросоказывает положительный прагматический эффект на аудиторию.Рассмотрим газетные заголовки, в процессе перевода которых былаопущена часть заголовка оригинала:- Why war? It's a question Americans should be asking [The Los AngelesTimes, 4 October 2014] – Зачем нам война? [inosmi.ru].Между оригиналом и его переводом наблюдаются значительныерасхождения.
В процессе перевода произошло опущение одной из частейвопросно-ответнойконструкцииоригинала–ответанавопрос.Преобразование конструкции и введение персонального дейксиса усилилипрагматическиевозможностизаголовкаперевода,посколькуонне раскрывает содержание газетного материала, а, следовательно, вызываетинтерес у русскоязычного реципиента.- „Rule of Law‟ or „Rule by Law‟? In China, a Preposition Makes All theDifference [The Wall Street Journal, 20 October 2014] – Верховенство права илиправление в соответствии с законом? [inosmi.ru].В статье освещается проблема перевода главного лозунга съездаруководствакоммунистическойпартииКитая.Возможныеварианты114перевода представлены как в заголовке оригинала, так и в заголовкеперевода. Однако в языке перевода наблюдается отказ от второй частиисходного заголовка.
Данное опущение делает заголовок менее понятными в то же времяпривлекательнымдлярусскоязычногореципиента.Следовательно, преобразование в заголовке перевода служит основной цели–привлечениюрусскоязычногореципиентакпрочтениюгазетногозначительныеопущенияявляютсяматериала.Вприведенныхоправданными,заголовкахпереводчикамудалосьпередатькоммуникативно-прагматическую установку заголовка оригинала, поэтому можно говорить обадекватности перевода.Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить заголовкиязыка перевода, где переводчики отходят от исходного синтаксическогопостроения:- The Guardian view on Nato‟s choices in Ukraine and the Middle East[The Guardian, 3 September 2014] – Украина и Ближний Восток: какпоступить НАТО? [inosmi.ru];- Russia to Consider Diversifying Away From Western Debt Securities[The Wall Street Journal, 20 September 2014] – Россия: отказ от западныхоблигаций? [inosmi.ru].В заголовках перевода наблюдается отказ от нейтрального стиляизложения и отдается предпочтение экспрессивному варианту перевода, чтовыражаетсяприпомощисегментацииивопроса.Врезультатепреобразований заголовки в языке перевода стали более выразительными.Следовательно, данные преобразования можно рассматривать в качествеадекватных.- How to ensure that Russia will stick to the Ukrainian cease-fire deal[The Washington Post, 12 February 2015] – Как добиться от Россиивыполнения условий прекращения огня? [inosmi.ru].115Изменение синтаксического построения и лексического наполненияоригинала в процессе перевода усилили прагматические возможностизаголовка в языке перевода.Большой интерес для настоящего исследования представляет переводследующего заголовка:- China‟s explanation for the Hong Kong protests? Blame America[The Washington Post, 3 October 2014] – Гонконг: Китай обвиняет Америку[inosmi.ru].В заголовке оригинала представлена вопросно-ответная конструкция.Однако в процессе перевода указанная конструкция оригинала былапреобразована в сегментированный заголовок без вопросительного знака.Преобразованиепереводчикувданномудалосьслучаесохранитьявляетсяадекватным,содержательнуюпосколькусторонузаголовкаоригинала и представить ее в новой, привлекательной форме в заголовкеязыка перевода.Восклицательные газетные заголовкиКак отмечалось в пункте 2.1.1.
(восклицательные газетные заголовки)в процессе анализа фактического материала исследования было обнаруженонезначительное количество заголовков-восклицаний. Данное обстоятельстводелаетихпоявлениевсоставегазетногозаголовкауникальными экспрессивным явлением.- Medvedev tells pensioner: There‟s just no money. Cheers! [The Times,30 May 2016] – Медведев говорит пенсионеру: Денег нет.
Здоровья вам![inosmi.ru].В данном примере переводчик сохранил синтаксическую структуру,пунктуационноеоформлениеиэмоциональноенаполнениезаголовкаоригинала, поэтому перевод получился адекватным.Приведем примеры, где восклицательный знак как элемент экспрессиииспользуетсявпереводезаголовка,хотявизначальномварианте116экспрессивная пунктуация отсутствует:- Give Ukraine the weapons it needs for self-defense [The Washington Post,19 October 2014] – Дайте Украине оружие для самозащиты! [inopressa.ru].Впроцессепросодическогопереводавданном(интонационного)случаепроизошлооформления.изменениеПостановкавосклицательного знака в заголовке языка перевода оправдана и позволяетакцентировать внимание на том, что высказывание является императивным:в заголовке выражается призыв к началу поставок средств оборонына Украину.- The Brics are dead.














