Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 19

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 19 страницаДиссертация (1100865) страница 192019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Другими словами,110если ПТ обладает потенциальной способностью оказывать на своегополучателявоздействие,соответствующеекоммуникативнойинтенцииавтора ИТ, то ИТ и ПТ можно считать коммуникативно-равноценными» [114,с. 151].Поскольку «эффект, производимый текстом перевода на иноязычногополучателя, должен совпадать лишь в существенных, а не во всех чертахс эффектом, производимым текстом оригинала на его получателя» [81,с. 115], то в качестве основного требования к адекватному переводу в даннойработе выделяется сохранение коммуникативно-прагматической установкизаголовка оригинала. При этом особенности передачи структуры, лексикии стиля исходного заголовка также будут находиться в фокусе нашеговнимания.Таким образом, в данной главе анализируются способы передачикоммуникативно-прагматическойпунктуационныхзаголовков.персональногоиустановкистилистическихОтдельноедейксисавниманиекакособенностейуделяетсяспособасинтаксических,английскихгазетныхтактикампередачипрагматическоговоздействияна читателя.Важно отметить, что в ходе анализа фактического материала быливыявлены газетные заголовки, обладающие усиленным прагматическимпотенциалом.

Данный феномен представляется важным аспектом дляизучения и будет также рассмотрен в рамках настоящего исследования.1113.1. Синтаксические и пунктуационные особенности оформлениягазетных заголовков в процессе перевода3.1.1. Экспрессивность синтаксического построения газетных заголовкови ее передача в переводеВ данном подразделе рассмотрим способы выражения экспрессии припереводезаголовковПереводчикусовременныхнеобходимоподойтианглоязычныхтворческикИнтернет-изданий.процессупереводаи подобрать соответствующее решение для каждой ситуации.

Сравнительносопоставительный анализ заголовка оригинала и его перевода позволилопределить, что, несмотря на то, что переводчики стараются придерживатьсясинтаксической структуры заголовка оригинала, в процессе переводапередача коммуникативно-прагматической установки заголовка оригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.Вопросительные газетные заголовкиАнализ перевода вопросительных заголовков англоязычной Интернетпрессы показал, что в большинстве случаев переводчики отказываютсяот всего многообразия модификаций и решают сохранить экспрессивностьи прагматичностьоригинала,поэтомуиспользуютаналогичныесинтаксические конструкции в языке перевода:- Has NATO lost its will as well as its muscle? [The Washington Post,5 September 2014] – Неужели НАТО утратило силу и волю? [inosmi.ru];- What would happen if Russia closed its airspace to Western airlines?[The Washington Post, 8 September 2014] – Что будет, если Россия закроетсвое воздушное пространство для западных авиалиний? [inosmi.ru];- Ukrainians just pulled down a massive Lenin statue.

What does that signalfor Russia? [The Washington Post, 29 September 2014] – Украинцы снеслиогромный памятник Ленину. Что это значит для России? [inosmi.ru];112- Can Europe wean itself off Russian gas? [The Financial Times, 14 October2014] – Может ли Европа не зависеть от российского газа? [inosmi.ru].Проанализируемследующийзаголовок-вопрос с пунктуационнымоформлением в виде тире:- Object 2014-28E – Space junk or Russian satellite killer? [The FinancialTimes, 17 November 2014] – Объект 2014-28E – космический мусор илирусское противоспутниковое оружие? [inosmi.ru].Данныйв результатезаголовокпривлекаетупотреблениявниманиевопросительногочитателязнака,нонеитолькоблагодаряиспользованию экспрессивного знака тире.

Построение рассматриваемогозаголовка напоминает альтернативный тип вопроса, ответ на которыйреципиент сможет узнать только после прочтения газетного материала.Схожее синтаксическое построение и пунктуационное оформление заголовкаязыка перевода позволили сохранить прагматический потенциал оригиналаи достичь адекватности.В процессе анализа фактическогоматериала были обнаруженыварианты перевода, которые значительно отличаются от оригинала.Рассмотрим в первую очередь незначительные изменения заголовкаоригинала в процессе перевода:- Is China looking to Vladimir Putin for tips on suppressing Hong Kongprotests? [The Washington Post, 3 October 2014] – Опыт Путина пригодитсяв Гонконге? [inosmi.ru];- Charles Lane: Can Putin‟s regime withstand falling oil prices?[The Washington Post, 3 December 2014] – Выдержит ли режим Путинападение нефтяных цен? [inosmi.ru];-WithoutWashingtonasitsenemy,whatwilldefineCuba?[The Washington Post, 19 December 2014] – Какой станет Куба, потерявврага? [inosmi.ru].Вприведенныхвышезаголовкахязыкапереводанаблюдаетсяопущение той или иной информации заголовка оригинала.

В первом примере113переводчик отказался от указания на то, какой именно опыт ВладимираПутиназаимствуетправительствоКитая–опытдляподдержанияспокойствия в стране. Во втором примере переводчик опускает апелляциюк автору статьи Чарльзу Лейну (Charles Lane), поскольку эта информацияне несет значимой смысловой нагрузки для русскоязычного реципиента.В третьем примере переводчик намеренно не упоминает конкретного врагаКубы. Преобразования в первом и втором заголовках позволили переводчикупреподнести основную информацию статьи в более лаконичной форме, т.к.опущенные элементы не исказили смысла заголовка оригинала.

В третьемзаголовкеопущениеинформациивпроцессепереводапозволилопереводчику создать эффект интриги. Стоит отметить, что безусловнымпреимуществом рассмотренных заголовков является то, что в процессепереводасохранилсястильизложения,посколькузаголовок-вопросоказывает положительный прагматический эффект на аудиторию.Рассмотрим газетные заголовки, в процессе перевода которых былаопущена часть заголовка оригинала:- Why war? It's a question Americans should be asking [The Los AngelesTimes, 4 October 2014] – Зачем нам война? [inosmi.ru].Между оригиналом и его переводом наблюдаются значительныерасхождения.

В процессе перевода произошло опущение одной из частейвопросно-ответнойконструкцииоригинала–ответанавопрос.Преобразование конструкции и введение персонального дейксиса усилилипрагматическиевозможностизаголовкаперевода,посколькуонне раскрывает содержание газетного материала, а, следовательно, вызываетинтерес у русскоязычного реципиента.- „Rule of Law‟ or „Rule by Law‟? In China, a Preposition Makes All theDifference [The Wall Street Journal, 20 October 2014] – Верховенство права илиправление в соответствии с законом? [inosmi.ru].В статье освещается проблема перевода главного лозунга съездаруководствакоммунистическойпартииКитая.Возможныеварианты114перевода представлены как в заголовке оригинала, так и в заголовкеперевода. Однако в языке перевода наблюдается отказ от второй частиисходного заголовка.

Данное опущение делает заголовок менее понятными в то же времяпривлекательнымдлярусскоязычногореципиента.Следовательно, преобразование в заголовке перевода служит основной цели–привлечениюрусскоязычногореципиентакпрочтениюгазетногозначительныеопущенияявляютсяматериала.Вприведенныхоправданными,заголовкахпереводчикамудалосьпередатькоммуникативно-прагматическую установку заголовка оригинала, поэтому можно говорить обадекватности перевода.Сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить заголовкиязыка перевода, где переводчики отходят от исходного синтаксическогопостроения:- The Guardian view on Nato‟s choices in Ukraine and the Middle East[The Guardian, 3 September 2014] – Украина и Ближний Восток: какпоступить НАТО? [inosmi.ru];- Russia to Consider Diversifying Away From Western Debt Securities[The Wall Street Journal, 20 September 2014] – Россия: отказ от западныхоблигаций? [inosmi.ru].В заголовках перевода наблюдается отказ от нейтрального стиляизложения и отдается предпочтение экспрессивному варианту перевода, чтовыражаетсяприпомощисегментацииивопроса.Врезультатепреобразований заголовки в языке перевода стали более выразительными.Следовательно, данные преобразования можно рассматривать в качествеадекватных.- How to ensure that Russia will stick to the Ukrainian cease-fire deal[The Washington Post, 12 February 2015] – Как добиться от Россиивыполнения условий прекращения огня? [inosmi.ru].115Изменение синтаксического построения и лексического наполненияоригинала в процессе перевода усилили прагматические возможностизаголовка в языке перевода.Большой интерес для настоящего исследования представляет переводследующего заголовка:- China‟s explanation for the Hong Kong protests? Blame America[The Washington Post, 3 October 2014] – Гонконг: Китай обвиняет Америку[inosmi.ru].В заголовке оригинала представлена вопросно-ответная конструкция.Однако в процессе перевода указанная конструкция оригинала былапреобразована в сегментированный заголовок без вопросительного знака.Преобразованиепереводчикувданномудалосьслучаесохранитьявляетсяадекватным,содержательнуюпосколькусторонузаголовкаоригинала и представить ее в новой, привлекательной форме в заголовкеязыка перевода.Восклицательные газетные заголовкиКак отмечалось в пункте 2.1.1.

(восклицательные газетные заголовки)в процессе анализа фактического материала исследования было обнаруженонезначительное количество заголовков-восклицаний. Данное обстоятельстводелаетихпоявлениевсоставегазетногозаголовкауникальными экспрессивным явлением.- Medvedev tells pensioner: There‟s just no money. Cheers! [The Times,30 May 2016] – Медведев говорит пенсионеру: Денег нет.

Здоровья вам![inosmi.ru].В данном примере переводчик сохранил синтаксическую структуру,пунктуационноеоформлениеиэмоциональноенаполнениезаголовкаоригинала, поэтому перевод получился адекватным.Приведем примеры, где восклицательный знак как элемент экспрессиииспользуетсявпереводезаголовка,хотявизначальномварианте116экспрессивная пунктуация отсутствует:- Give Ukraine the weapons it needs for self-defense [The Washington Post,19 October 2014] – Дайте Украине оружие для самозащиты! [inopressa.ru].Впроцессепросодическогопереводавданном(интонационного)случаепроизошлооформления.изменениеПостановкавосклицательного знака в заголовке языка перевода оправдана и позволяетакцентировать внимание на том, что высказывание является императивным:в заголовке выражается призыв к началу поставок средств оборонына Украину.- The Brics are dead.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее