Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100865), страница 18

Файл №1100865 Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 18 страницаДиссертация (1100865) страница 182019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

использованный персональный дейксис you направленнепосредственноначитателя.Первыйзаголовокпредваряетстатью,в которой приводятся результаты исследования, доказывающие влияниемузыки на наш выбор вина и его вкус. Второй заголовок побуждает читателя:прочитайте статью и узнайте, как измерить скорость вашего биологическогостарения.

В третьем заголовке рассказывается о том, как виртуальнаяреальность может изменить наш опыт обучения, игр, общения и зрительноговосприятия. Все заголовки, таким образом, ориентированы на читателяи описывают наиболее значимые и интересные для него темы.

Диалог междуавтором и реципиентом складывается посредством персонального дейксиса,выраженного местоимением you.Рассмотренные заголовки газет с персональным дейкисом we/youпозволяют сделать вывод о том, что коммуникативной интенцией авторастатьи является в первую очередь нацеленность на адресата, обращениек своему потенциальному читателю с целью акцентирования вниманияна газетном материале и его прочтении. Следовательно, персональныйдейксис в составе заголовков Интернет-версий газет выполняет прежде всегопрагматическую функцию.104Выводы по главе 2Анализособенностей,синтаксических,атакжепунктуационных,механизмовстилистическихфункционированияперсональногодейксиса we/you в составе газетного заголовка дает возможность рассмотретьприменяемыена реципиентаадресантамивстратегиисовременныхпрагматическогоанглоязычныхвоздействияИнтернет-изданиях.На основании предпринятого исследования можно сделать ряд выводов:1.

Синтаксические,пунктуационные,стилистическиеособенностии дейктические элементы как в отдельности, так и в совокупности усиливаютпрагматические возможности заголовка Интернет-прессы, способствуютположительному воздействию на аудиторию.2. Экспрессивное синтаксическое построение заголовков Интернетгазет способствует выполнению определенного коммуникативного заданияи эффективно воздействует на аудиторию:- заголовки-вопросы, заголовки-восклицания и заголовки-отрицанияИнтернет-изданий обладают сильным экспрессивным и эмоциональнымнаполнением;-парцеллированные конструкции,атрибутивныесловосочетаниялексический повтор, а такжеобеспечиваютпривлекательностьи выразительность заголовка в лаконичной форме.3. Пунктуационноевыступает воформлениевзаголовкахИнтернет-газеткачестве средства прагматики, которое в совокупностис другими средствами речевой выразительности демонстрирует, с однойстороны,позицию журналиста,егооценку,а с другой, – будучиопределенной стратегией автора статьи, становится одним из способоввоздействия на аудиторию.

В современной англоязычной Интернет-прессеэкспрессивныесинтаксическиеконструкциис двоеточием, тире, кавычками и многоточием.представленызаголовками1054. ДляобозначениязаголовкаИнтернет-газетысдвоеточиемв настоящей работе используется термин сегментированный газетныйзаголовок,подкоторымпонимаетсяэкспрессивнаясинтаксическаяконструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенныхдвоеточием с целью актуализации газетного заголовка.5. Для положительного прагматического воздействия в заголовкахИнтернет-газет широко применяются различные стилистические приемы:персонификация, эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологическиеединицы,сравнение,ирония,оксюморон,междометия,градация.Перечисленные средства выразительности позволяют создать уникальныйобраз заголовка, обладающий сильным прагматическим потенциалом.6. В качестве средства прагматического воздействия в заголовкаханглоязычныхдейксисИнтернет-изданийwe/you,активнокоммуникативнаяиспользуетсяустановкакоторогоперсональныйзаключаетсяв апелляции к потенциальному читателю для привлечения его внимания.106ГЛАВА 3.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОММУНИКАТИВНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКАВ ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДАПеревод текстов СМИ является одной из актуальных на сегодняшнийдень проблем. А.Л. Семенов справедливо отмечает, что «в соответствиис современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получилназвание “век перевода”, что связано с небывалым ростом информации,быстрымраспространениемипотреблениемкотороймыобязаныпереводам» [116, с. 4].Цельне тольконастоящеговвыявлениидиссертационногоисследованиязаключаетсякоммуникативно-прагматическихособенностейсовременной англоязычной Интернет-прессы, но и в анализе особенностейпередачи коммуникативно-прагматической установки заголовка оригиналана русский язык. Для реализации поставленной цели в работе используетсяперевод отобранных в процессе исследования заголовков англоязычныхИнтернет-изданий,представленныйИнтернет-порталами«ИноСМИ»и «Инопресса».ИзобозначенныхИнтернет-ресурсовпо 1000 заголовков.

Отметим,чтовзадачибылопроанализированоисследованияневходитсопоставительный анализ перевода одного и того же английского заголовкаресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса», т.к. количество таких случаевв процессе работы было незначительным.Важно отметить, что главное отличие данных Интернет-ресурсовсостоит в том, что портал «ИноСМИ» осуществляет полнотекстовыйперевод, в то время как ресурс «Инопресса» – перевод-редактирование.Прежде чем приступить к сравнительно-сопоставительному анализупереводакоммуникативно-прагматическихИнтернет-газет,необходиморассмотретьэквивалентности и адекватности перевода.особенностейсоотношениезаголовковпонятий107В первую очередь нужно отметить, что с понятиями эквивалентностии адекватности перевода тесно граничит проблема буквализма.

Посколькуособенность Интернет-прессы заключается в оперативности предоставленияинформации, то вполне вероятно, что из-за нехватки времени переводчикможет столкнуться с данной проблемой.Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман дают следующее определениебуквализму:«Буквализм–этонеправильнопонимаемаяточность,это рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушениюнорм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла,а зачастую и к тому и к другому вместе» [77, с.

16]. Рассмотренноеопределениевполнойстепенираскрываетпоследствиябуквальногоперевода, которые ведут к неадекватной передаче оригинала. Следовательно,задача переводчика как медиатора даже в условиях жесткой нехваткивремени – избегать формальной структуры оригинала, ориентироватьсяна нормы и правила языка перевода. Соблюдение данных требованийпозволит достичь эквивалентности/адекватности в процессе перевода.НаиболееразвернутоеопределениеэквивалентностипредлагаетВ.С. Виноградов: «… под эквивалентностью в теории перевода следуетпонимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой,семантической,стилистическойифункционально-коммуникативнойинформации, содержащейся в оригинале и переводе» [24, с.

19].Эквивалентным переводом, по мнению Л.С. Бархударова, является«перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном дляпередачи неизменногоплана содержания при соблюдении нормПЯ(т.е. языка перевода – А.И.)» [13, с. 186].В.Н. Комиссаров определял эквивалентность перевода как смысловуюблизость текста перевода к тексту оригинала [67, с. 47]. Исследователь,сформулировавшийразновидностии переводческую.теориюуровнейэквивалентности:Подпотенциальноэквивалентности,потенциальнодостижимойразличалдведостижимуюэквивалентностью108понимается максимальное сходство содержания двух разноязычных текстовс учетомразличийэтихязыков.Переводческаяэквивалентностьпредставляет собой реальную смысловую близость текста оригинала и текстаперевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода [Там же,с.

51].Американский лингвист Ю. Найда выделял два типа эквивалентности:1. Формальная эквивалентность предполагает концентрацию какна форме исходного сообщения, так и на его содержании. Переводчикв данномслучаечастоприбегаетксноскам,чтобысделатьтекстмаксимально понятным.2. Динамическаяэквивалентностьзаключаетсявстремлениипереводчика создать динамическую связь между реципиентом и текстомперевода, которая была бы близка связи между реципиентом и текстоморигинала. Данный тип эквивалентности основан, как отмечал Ю.

Найда,на поиске ближайшего естественного эквивалента исходного текста [99,с. 118–119].Рассматривая соотношение категорий эквивалентности и адекватности,А.Д.Швейцеротмечалследующее:«Эквивалентностьориентированана результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковойкоммуникации текста и определенным параметрам оригинала, адекватностьсвязана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта,с его детерминантамиотвечающейифильтрами,коммуникативнойсвыборомситуации.стратегииИнымиперевода,словами,еслиэквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текстисходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует липеревод как процесс данным коммуникативным условиям» [138, с.

95].Исследовательтакжеуказывал,что«адекватность<…>опираетсяна реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающейпередачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком,109нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и чтов процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходномтексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходитсяидти на известные потери» [Там же, с. 96].Согласимся с В.В. Сдобниковым в том, что «адекватность – этоведущая характеристика качества перевода как результата и соответственноосновной критерий оценки качества перевода.

Это именно та характеристика,которая <…> определяется участниками коммуникативного акта и/илиинициатором перевода как соответствие перевода их ожиданиям» [115, с. 66].Основываясь на утверждении В.В. Сдобникова, в настоящей работепроведем анализ адекватности перевода заголовков англоязычной Интернетпрессы.Многие исследователи единодушны в том, что адекватный переводдолжен вызывать у иноязычного реципиента реакцию, соответствующуюкоммуникативной установке адресанта, а также сохранять (по возможности)как смысловую, так и содержательную стороны, стилевое наполнениеоригинала [см., например, 101, с. 5; 110, с.

53; 133, с. 22].По мнению А.С. Микоян, «адекватный перевод любого текста СМИ(как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия)подразумевает верную передачу средствами другого языка не толькофактического и сугубо информативного содержания текста, но и егокоммуникативной/функциональной направленности» [90, с. 444].В.В.

Сдобников в своей монографии «Перевод и коммуникативнаяситуация»уделяетвниманиестратегиикоммуникативно-равноценногоперевода и приходит к следующему выводу: «Основой установленияотношенийравноценностии ПТ (т.е. переводногоИТтекста(т.е.–А.И.)исходногоявляетсятекстане–А.И.)сопоставлениекоммуникативных эффектов, или реакций адресатов, а сопоставлениепотенциальнойспособностиПТвыступатьвкачествеинструментареализации коммуникативной интенции автора оригинала.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее