Диссертация (1100865), страница 18
Текст из файла (страница 18)
использованный персональный дейксис you направленнепосредственноначитателя.Первыйзаголовокпредваряетстатью,в которой приводятся результаты исследования, доказывающие влияниемузыки на наш выбор вина и его вкус. Второй заголовок побуждает читателя:прочитайте статью и узнайте, как измерить скорость вашего биологическогостарения.
В третьем заголовке рассказывается о том, как виртуальнаяреальность может изменить наш опыт обучения, игр, общения и зрительноговосприятия. Все заголовки, таким образом, ориентированы на читателяи описывают наиболее значимые и интересные для него темы.
Диалог междуавтором и реципиентом складывается посредством персонального дейксиса,выраженного местоимением you.Рассмотренные заголовки газет с персональным дейкисом we/youпозволяют сделать вывод о том, что коммуникативной интенцией авторастатьи является в первую очередь нацеленность на адресата, обращениек своему потенциальному читателю с целью акцентирования вниманияна газетном материале и его прочтении. Следовательно, персональныйдейксис в составе заголовков Интернет-версий газет выполняет прежде всегопрагматическую функцию.104Выводы по главе 2Анализособенностей,синтаксических,атакжепунктуационных,механизмовстилистическихфункционированияперсональногодейксиса we/you в составе газетного заголовка дает возможность рассмотретьприменяемыена реципиентаадресантамивстратегиисовременныхпрагматическогоанглоязычныхвоздействияИнтернет-изданиях.На основании предпринятого исследования можно сделать ряд выводов:1.
Синтаксические,пунктуационные,стилистическиеособенностии дейктические элементы как в отдельности, так и в совокупности усиливаютпрагматические возможности заголовка Интернет-прессы, способствуютположительному воздействию на аудиторию.2. Экспрессивное синтаксическое построение заголовков Интернетгазет способствует выполнению определенного коммуникативного заданияи эффективно воздействует на аудиторию:- заголовки-вопросы, заголовки-восклицания и заголовки-отрицанияИнтернет-изданий обладают сильным экспрессивным и эмоциональнымнаполнением;-парцеллированные конструкции,атрибутивныесловосочетаниялексический повтор, а такжеобеспечиваютпривлекательностьи выразительность заголовка в лаконичной форме.3. Пунктуационноевыступает воформлениевзаголовкахИнтернет-газеткачестве средства прагматики, которое в совокупностис другими средствами речевой выразительности демонстрирует, с однойстороны,позицию журналиста,егооценку,а с другой, – будучиопределенной стратегией автора статьи, становится одним из способоввоздействия на аудиторию.
В современной англоязычной Интернет-прессеэкспрессивныесинтаксическиеконструкциис двоеточием, тире, кавычками и многоточием.представленызаголовками1054. ДляобозначениязаголовкаИнтернет-газетысдвоеточиемв настоящей работе используется термин сегментированный газетныйзаголовок,подкоторымпонимаетсяэкспрессивнаясинтаксическаяконструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенныхдвоеточием с целью актуализации газетного заголовка.5. Для положительного прагматического воздействия в заголовкахИнтернет-газет широко применяются различные стилистические приемы:персонификация, эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологическиеединицы,сравнение,ирония,оксюморон,междометия,градация.Перечисленные средства выразительности позволяют создать уникальныйобраз заголовка, обладающий сильным прагматическим потенциалом.6. В качестве средства прагматического воздействия в заголовкаханглоязычныхдейксисИнтернет-изданийwe/you,активнокоммуникативнаяиспользуетсяустановкакоторогоперсональныйзаключаетсяв апелляции к потенциальному читателю для привлечения его внимания.106ГЛАВА 3.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОММУНИКАТИВНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКАВ ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДАПеревод текстов СМИ является одной из актуальных на сегодняшнийдень проблем. А.Л. Семенов справедливо отмечает, что «в соответствиис современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получилназвание “век перевода”, что связано с небывалым ростом информации,быстрымраспространениемипотреблениемкотороймыобязаныпереводам» [116, с. 4].Цельне тольконастоящеговвыявлениидиссертационногоисследованиязаключаетсякоммуникативно-прагматическихособенностейсовременной англоязычной Интернет-прессы, но и в анализе особенностейпередачи коммуникативно-прагматической установки заголовка оригиналана русский язык. Для реализации поставленной цели в работе используетсяперевод отобранных в процессе исследования заголовков англоязычныхИнтернет-изданий,представленныйИнтернет-порталами«ИноСМИ»и «Инопресса».ИзобозначенныхИнтернет-ресурсовпо 1000 заголовков.
Отметим,чтовзадачибылопроанализированоисследованияневходитсопоставительный анализ перевода одного и того же английского заголовкаресурсами «ИноСМИ» и «Инопресса», т.к. количество таких случаевв процессе работы было незначительным.Важно отметить, что главное отличие данных Интернет-ресурсовсостоит в том, что портал «ИноСМИ» осуществляет полнотекстовыйперевод, в то время как ресурс «Инопресса» – перевод-редактирование.Прежде чем приступить к сравнительно-сопоставительному анализупереводакоммуникативно-прагматическихИнтернет-газет,необходиморассмотретьэквивалентности и адекватности перевода.особенностейсоотношениезаголовковпонятий107В первую очередь нужно отметить, что с понятиями эквивалентностии адекватности перевода тесно граничит проблема буквализма.
Посколькуособенность Интернет-прессы заключается в оперативности предоставленияинформации, то вполне вероятно, что из-за нехватки времени переводчикможет столкнуться с данной проблемой.Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман дают следующее определениебуквализму:«Буквализм–этонеправильнопонимаемаяточность,это рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушениюнорм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла,а зачастую и к тому и к другому вместе» [77, с.
16]. Рассмотренноеопределениевполнойстепенираскрываетпоследствиябуквальногоперевода, которые ведут к неадекватной передаче оригинала. Следовательно,задача переводчика как медиатора даже в условиях жесткой нехваткивремени – избегать формальной структуры оригинала, ориентироватьсяна нормы и правила языка перевода. Соблюдение данных требованийпозволит достичь эквивалентности/адекватности в процессе перевода.НаиболееразвернутоеопределениеэквивалентностипредлагаетВ.С. Виноградов: «… под эквивалентностью в теории перевода следуетпонимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой,семантической,стилистическойифункционально-коммуникативнойинформации, содержащейся в оригинале и переводе» [24, с.
19].Эквивалентным переводом, по мнению Л.С. Бархударова, является«перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном дляпередачи неизменногоплана содержания при соблюдении нормПЯ(т.е. языка перевода – А.И.)» [13, с. 186].В.Н. Комиссаров определял эквивалентность перевода как смысловуюблизость текста перевода к тексту оригинала [67, с. 47]. Исследователь,сформулировавшийразновидностии переводческую.теориюуровнейэквивалентности:Подпотенциальноэквивалентности,потенциальнодостижимойразличалдведостижимуюэквивалентностью108понимается максимальное сходство содержания двух разноязычных текстовс учетомразличийэтихязыков.Переводческаяэквивалентностьпредставляет собой реальную смысловую близость текста оригинала и текстаперевода, которая достигается переводчиком в процессе перевода [Там же,с.
51].Американский лингвист Ю. Найда выделял два типа эквивалентности:1. Формальная эквивалентность предполагает концентрацию какна форме исходного сообщения, так и на его содержании. Переводчикв данномслучаечастоприбегаетксноскам,чтобысделатьтекстмаксимально понятным.2. Динамическаяэквивалентностьзаключаетсявстремлениипереводчика создать динамическую связь между реципиентом и текстомперевода, которая была бы близка связи между реципиентом и текстоморигинала. Данный тип эквивалентности основан, как отмечал Ю.
Найда,на поиске ближайшего естественного эквивалента исходного текста [99,с. 118–119].Рассматривая соотношение категорий эквивалентности и адекватности,А.Д.Швейцеротмечалследующее:«Эквивалентностьориентированана результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковойкоммуникации текста и определенным параметрам оригинала, адекватностьсвязана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта,с его детерминантамиотвечающейифильтрами,коммуникативнойсвыборомситуации.стратегииИнымиперевода,словами,еслиэквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текстисходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует липеревод как процесс данным коммуникативным условиям» [138, с.
95].Исследовательтакжеуказывал,что«адекватность<…>опираетсяна реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающейпередачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком,109нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и чтов процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходномтексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходитсяидти на известные потери» [Там же, с. 96].Согласимся с В.В. Сдобниковым в том, что «адекватность – этоведущая характеристика качества перевода как результата и соответственноосновной критерий оценки качества перевода.
Это именно та характеристика,которая <…> определяется участниками коммуникативного акта и/илиинициатором перевода как соответствие перевода их ожиданиям» [115, с. 66].Основываясь на утверждении В.В. Сдобникова, в настоящей работепроведем анализ адекватности перевода заголовков англоязычной Интернетпрессы.Многие исследователи единодушны в том, что адекватный переводдолжен вызывать у иноязычного реципиента реакцию, соответствующуюкоммуникативной установке адресанта, а также сохранять (по возможности)как смысловую, так и содержательную стороны, стилевое наполнениеоригинала [см., например, 101, с. 5; 110, с.
53; 133, с. 22].По мнению А.С. Микоян, «адекватный перевод любого текста СМИ(как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия)подразумевает верную передачу средствами другого языка не толькофактического и сугубо информативного содержания текста, но и егокоммуникативной/функциональной направленности» [90, с. 444].В.В.
Сдобников в своей монографии «Перевод и коммуникативнаяситуация»уделяетвниманиестратегиикоммуникативно-равноценногоперевода и приходит к следующему выводу: «Основой установленияотношенийравноценностии ПТ (т.е. переводногоИТтекста(т.е.–А.И.)исходногоявляетсятекстане–А.И.)сопоставлениекоммуникативных эффектов, или реакций адресатов, а сопоставлениепотенциальнойспособностиПТвыступатьвкачествеинструментареализации коммуникативной интенции автора оригинала.















