Диссертация (1100865), страница 17
Текст из файла (страница 17)
122],в настоящем исследовании под дейксисом или дейктическим элементомбудемпониматьуказательныеязыковыесредства,направленныек физическим координатам коммуникативного акта – его участникам, местуи времени.Дейксис как сложное и многогранное явление вызывает интересна протяжении многих лет. Внимание ученых-лингвистов к анализируемому97феномену привлек в начале XX века немецкий индоевропеист К. Бругманн.Лингвист выделял дейксис как морфологическую категорию, в которойразличал Я-дейксис (Ich-Deixis) и Ты-дейксис (Du-Deixis), обозначающиесферу говорящего и собеседника, а также Этот-дейксис (Der-Deixis) и Тотдейксис(Jener-Deixis),указывающиенаблизостьиудаленностьот говорящего соответственно.Несмотрянапредложеннуюещев1904году К.Бругманомклассификацию дейксисов, фундаментальное исследование данного явлениябыло проведено лишь в 1934 году К.
Бюлером. Немецкий лингвист различалтри типа дейксиса: 1) видимый дейксис как указание на то, что находитсяв поле зрения говорящего; 2) контекстуальный (или анафорический) дейксис,содержащий указание на контекст; 3) дейксис представления как указаниена то, что отсутствует в поле зрения говорящего, однако известнособеседникам на основании их знаний о мире.К. Бюлер классифицирует также дейктические языковые знаки каксистему координат, где точкой отсчета являются позиции I – here – now [144,p.
117]. Дейктическая единица указывает соответственно на говорящего – I,на местонахождение говорящего – here и на время речевой ситуации – now.Дейксис, таким образом, представляет собой эгоцентрический элемент языка,т.к. центральным звеном коммуникативного акта является говорящий(автор), который определяет ход речевых отношений.Существуетбольшоеколичествоподходовимножествоклассификаций дейксиса, однако традиционно принято различать три видадейксиса: 1) личный (персональный); 2) пространственный; 3) временной.При этом актуализаторами личного (персонального) дейксиса выступаютместоимения1-гои2-голица(I,we,you);актуализаторамипространственного дейксиса – указательные местоимения и местоименныенаречия (this, that, here, there, then); актуализаторами временного дейксиса –наречия времени и глагольное время (yesterday, now, today, tomorrow).98Всовременныхисследованияхвсвететеориидейксисарассматриваются также единицы языка (английского и русского) [122],категория артикля в английском языке [42], существительные в русскомязыке [71], категория эмотивности [57] и т.д.Данный раздел диссертации посвящен рассмотрению персональныхдейксисов,выполняющихопределенныекоммуникативныецелии обладающих прагматическим потенциалом.
Укажем, что в настоящейработе отдается предпочтение термину персональный дейксис, к которомутрадиционно относятся местоимения 1- го и 2-го лица (I, we, you).Подчеркнем, что рассмотрение персонального дейксиса 1 лица ед. ч. I каксредства прагматики не входит в задачи данного исследования, т.к.в процессевыборкиэлементомбылоколичествонезначительным.заголовковсНеобходимоданнымтакжедейктическимотметить,чтовстретившийся в ходе работы персональный дейксис 1-го лица ед. ч. Iприсутствовал в заголовках исключительно информационно-аналитическихтекстов, в то время как дейксисы we/you были обнаружены в заголовкахи новостных, и информационно-аналитических текстов, и текстов группыfeatures. Кроме того, при употреблении в составе заголовка персональногодейксиса 1-го лица ед. ч.
I автор статьи практически всегда указываетисточник цитаты. Очевидность и отсутствие необходимости декодированиязаголовка, как результат, значительно (либо полностью) снижают уровеньего прагматического воздействия на реципиента.В ходе анализа было выявлено, что в сравнении с остальными видамидейктическихэлементовчастотностьперсональныхдейксисовwe/youв составе заголовков выше (рис. 1.4.).
Данное явление можно объяснитьнамерением адресанта активизировать внимание реципиента, привлечь егок соразмышлению:подразумеваетреципиентавторстатьинеподвсегдаможетперсональнымдекодироватьдейксисом,когопоэтомуупотребление персонального дейксиса we/you в составе заголовка усиливаетчувство причастности реципиента к решению проблемы.9935%дейксис weдейксис you65%Рис. 1.4. Персональный дейксис в составе газетных заголовков англоязычныхИнтернет-изданийДалее проанализируем выявленные в ходе исследования персональныедейксисы we/you (в том числе в косвенном падеже) и определим особенностиих функционирования в том или ином заголовке.Достаточно часто персональный дейксис легко декодируется в составегазетного заголовка, т.к.
адресант использует его для импликации всехлюдей, интересующихся конкретной проблемой и следящих за развитиемситуации по данному вопросу:- The end of Britain as we know it [The Washington Post, 10 May 2015].Проблема, затронутая в газетном заголовке и самой статье, касаетсяпотенциальной возможности Лондона исключить Шотландию из составаСоединенного Королевства.- What market turbulence is telling us [The Financial Times, 12 January2016].Автор статьи объясняет читателям газеты последствия наблюдаемойтенденции роста цен на бирже США. Продолжение подобной динамикиможет привести к катастрофическому «пузырю», после которого страну ждетдолгая адаптация.- Science and superheroes: how close are we to creating real superpowers?[The Guardian, 10 February 2016].100Автор статьи задается вопросом, смогут ли новейшие технологиинаделитьчеловечествосверхвозможностями,которымиобладаютсупергерои.Рассмотрим прагматические возможности персонального дейксиса weв составе газетного заголовка, побуждающего к прочтению газетногоматериала в связи с неясностью значения самого дейксиса.- Our Conflicted Commander in Chief [The Wall Street Journal,11 September 2013].Заголовок отражает мнение Карла Роува (Karl Rove), заместителя главыаппарата вадминистрации Джорджа У.
Буша, о президенте США.Отрицательно окрашенный эпитет conflicted (to be confused about what choiceto make, especially when the decision involves strong beliefs or opinions [LDCE,p. 325]) характеризует Барака Обаму как человека без стратегическогомышления по ряду актуальных вопросов для страны в целом и американцевв частности, а также как человека, неспособного выстроить крепкиемеждународные отношения. Персональный дейксис в виде собирательногоместоимения we имплицитно указывает на отношение мятущегося лидерак американскому народу.- We must embrace Putin to beat Islamic State [The Times, 30 September2014].Заголовок в данном случае является своего рода обращением к ЗападуПэдди Эшдауна (Paddy Ashdown), одного из представителей партии в Палателордов,дляпривлеченияи подчеркиваниявниманиякпроблемеборьбысИГИЛзначимости России как союзника в борьбе противджихадизма.- We help Ukraine best by hitting Putin‟s cronies [The Times, 9 July 2015].Прагматическая особенность данного заголовка заключается в том, чтоавторомстатьизавуалированподтекстперсональногодейксисаwe.Поскольку заголовок не дает полной информации, то реципиенту не остаетсяничего, кроме как обратиться к газетному материалу для восполнения101пробела.
Только после прочтения статьи читатель узнает, что повествованиеведет Эдвард Лукас (Edward Lucas) – старший вице-президент Центраанализа европейской политики. Персональный дейксис we в данном случаеиспользован для обращения к студентам, слушающим лекцию ЭдвардаЛукаса в Украинском католическом университете (г. Львов).- We must keep faith in Ukraine and demand an end to corruption[The Financial Times, 17 December 2015].Автор статьи Тим Джуда (Tim Judah) с помощью персональногодейксиса we дает оценку ситуации на Украине и призывает неравнодушныхлюдей препятствовать возврату Украины под власть Москвы.Проведенный анализ показал, что даже в случае намека в газетномзаголовке на лицо, к которому апеллирует адресант, или указания источникацитаты автор статьи может использовать персональный дейксис we дляусилениякоммуникативно-прагматическойустановкизаголовка,т.к.подсознательно реципиент все равно ощущает, что имеет отношениек данной проблеме:- The Guardian view on David Cameron‟s migration speech: we have beenhere before [The Guardian, 28 November 2014].В заголовке дается ссылка на источник, а именно редакцию газетыThe Guardian, которая под своим углом зрения анализирует речь премьерминистраВеликобританииповопросумиграциивСоединенномКоролевстве.
Газетный заголовок несет отрицательный заряд, посколькув нем подчеркивается, что за постоянными разговорами должны, наконец,последовать конкретные действия.- The truly patriotic British view on Europe? We must lead from within[The Guardian, 9 March 2015].В приведенном заголовке адресант апеллирует к британцам, призываяих проявить стойкость и выбрать патриотической курс для страны –сохранить членство в ЕС.102- BarackObama:Whywemustrethinksolitaryconfinement[The Washington Post, 25 January 2016].Обращение Барака Обамы к американскому народу посредствомперсональногодейксисаweакцентируетвниманиеназначимостирассматриваемой проблемы для каждого гражданина США: пересмотрпрактикиодиночногозаключенияпоможетзаключеннымизбежатьсерьезных психологических последствий и даст им шанс на успешнуюсоциализацию в будущем.Следующие заголовки с дейктическим элементом имеют отношениек Франции:- Paris, our Paris, is suffering but alive [The Guardian, 20 November 2015].В заголовке приведен яркий отрывок из вдохновляющей речи мэраПарижа Анн Идальго (Anne Hidalgo) на ежегодном конгрессе мэровФранции,который состоялся после ужасных террористических актовв Париже.
Слова мэра являются воплощением силы и сплоченностифранцузского народа перед терроризмом: подобные теракты не смогутсломить парижский дух, убить свободу и вселить страх в сердца людей.- In France we‟ve lost our joie de vivre [The Guardian, 14 June 2016].Тревога и истощение – это то, что чувствуют французы послетеррористических атак, забастовок, наводнения и беспорядков на Евро-2016.Последние месяцы для Франции были очень тяжелыми и негативнымобразом сказались на настроении всей нации.Перейдем к рассмотрению персонального дейксиса, выраженногоместоимениемyou,какспособа ярковыраженной коммуникативнойинтенции автора статьи:- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015];- How Quickly Are You Growing Old? [The Wall Street Journal, 13 July2015];103- Virtual reality: four ways it could change your world [The FinancialTimes, 25 February 2016].Приведенныезаголовкиобладаютбогатымпрагматическимпотенциалом, т.к.















