Диссертация (1100865), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Автор статьи сравниваетситуацию на Украине с положением в Испанской Республике в канунгражданской войны, когда демократическое правительство столкнулосьс натиском местных агрессивных сил. Как в то время, так и сейчас, несмотряна усиливающийся кризис на Украине, Запад (в частности США) не спешитоказывать помощь и выбирает позицию наблюдателя.ИронияИрония в газетных заголовках является ярким средством воздействияна читательскую аудиторию. Ирония как стилистический прием передаетавторское отношение к описываемым в материале участникам и событиям91в насмешливой, комичной форме [108, с. 105].
Ирония способна передаватьширокую гамму чувств и эмоций адресанта (как положительных, так иотрицательных) без излишней категоричности и прямолинейности [12,с. 132]. В заголовках Интернет-прессы ирония достаточно часто передаетсяс помощью противопоставления характеристик субъектов. Выразительныйобраз и эмоциональное наполнение заголовков с иронией оказываютположительное воздействие на адресата.- Putin bombs and the west blinks [The Financial Times, 17 February 2016].Противопоставление действий России и Европы позволяет авторустатьи подчеркнуть доминирование РФ на мировой арене и в ироничнойформе указать на бездействие Европы.Рассмотрим несколько заголовков, в которых превалирует ирония наддействиями Барака Обамы и ситуацией в США:- Obama: messiah or mess? [The Los Angeles Times, 14 October 2014].Контраст между речевыми единицами messiah (a leader who is believedto have the power to solve the world‟s problems [CDO]) и mess (a person whoisn‟t good at life [OSD]) отражает негативную оценку действий Барака Обамыза время его президентства.
Заголовок-вопрос апеллирует к аудитории:не ошиблись ли американские избиратели с выбором президента в 2008 году.- Tearful Obama Outlines Steps to Curb Gun Deaths [The New York Times,5 January 2016].В данном заголовке раскрывается эмоциональное состояние президентаСШАвсвязисучастившимисяслучаямиубийств,совершенныхс применением огнестрельного оружия.
Однако эпитет tearful (someone who istearful is crying a little, or almost crying [LDCE, p. 1702]) имплицитно передаетсомнение автора статьи в том, что продемонстрированное главой государствачувство сострадания, переживание за судьбу страны и обещание прекратитькровопролитие найдет отражение в актах, закрепленных на законодательномуровне.92- As Europe falls apart, America clowns around [The Washington Post,29 February 2016].Европа разваливается из-за потока мигрантов, в то время как в Америкеразворачивается президентская кампания, которую автор статьи определяетне иначе как «клоунада».
Представленный в заголовке стилистический приемиронии и нелестное сравнение явно передают отрицательное отношениек происходящей по обе стороны океана ситуации.Проанализируемироничныйгазетныйзаголовок,несвязанныйс политической тематикой:- Congealed Tipp-Ex to odour of gym – Russia's cheese fakers fail the tastetest [The Guardian, 10 July 2015].Заголовок, характеризующий качество сыра в России после вводасанкций странами Евросоюза, насквозь пронизан иронией над безуспешнымипопытками российских сыроделов подделать западные продукты (cheesefaker).Авторстатьиироничносравниваетвкусовыекачества«сырозаменителей» с замазкой (Tipp-Ex) и запахом раздевалки (odour of gym).ОксюморонОксюморон как стилистический прием используется в газетныхзаголовках реже, чем остальные средства выразительности. В оксюмороне«явный контраст служит усилению неявного тождества, объединяющегопротивоположности» [15, с.
16]. Как отмечает И.В. Кашина, оксюморонпредставляет собой искусственное и художественное изобретение, в которомотражено мировосприятие автора и своеобразие его стиля [63, с. 208]. Такимобразом, оксюморон – соединение взаимоисключающих понятий, котороеиспользуется для характеристики человека, его чувств, действий. Такжеданный прием содержит авторскую оценку называемого.Оксюморонпредставляетбольшойинтерессточкизрениякоммуникативно-прагматической организации заголовка Интернет-прессы.Приведенныенижезаголовкисоксюморономотличаютсясвоей93нетривиальностью, экспрессивностью и, бесспорно, привлекают вниманиеаудитории:- Russia and Markets: The Power of Weakness [The Wall Street Journal,11 August 2014].Противопоставление характеристик России позволяет автору статьине только указать еще раз на известную всем мощь России, но и показатьвозможнуюслабостьвеликойдержавы:кризиснаУкраинеможетнегативным образом отразиться на демографических и экономическихпоказателях России в будущем.
Интересный контраст в заголовке вызываетлюбопытство и прагматически воздействует на аудиторию.- The conflict equilibrium of Russian-American relations [The WashingtonPost, 8 June 2015].Использование оксюморона в заголовке передает противоречивостьдействий глав России и США (conflict – angry disagreement between people orgroups [MEDAL, p. 290]) и туманность дальнейшего развития событий повопросу урегулирования ситуации на Украине (equilibrium – a state ofbalance between opposing forces or actions that is either static or dynamic[MWD]).- Merkel‟s Costly Altruism [The Wall Street Journal, 19 October 2015].Использованиеоксюморонаэмоциональноусиливаетсмысловуюструктуру заголовка и фокусирует внимание реципиента на последствияхальтруизма (altruism – when you care about or help other people, even thoughthis brings no advantage to yourself [LDCE, p.
42]) Ангелы Меркель –бесконечном потоке беженцев, спасающихся от войн на территорииГермании. Политика канцлера Германии может очень дорого стоить стране(costly – something that is costly causes a lot of problems or trouble [LDCE,p. 354]), т.к. немцы уже ощущают нависшую над ними угрозу.- Shamelessly ‘Ashamed’ in Moscow [The New York Times, 17 May 2016].Оригинальныйзаголовоксоксюморономпредваряетстатьюоб отстранении российских спортсменов от участия в Олимпиаде в Рио-де-94Жанейро. Интересным представляется то, что в кавычках представленацитата министра спорта РФ Виталия Мутко (ashamed – feeling embarrassedand guilty because of something you have done [LDCE, p. 73]), в то время каклексема shamelessly с противоположным значением (not seeming to beashamed of your bad behaviour although other people think you should beashamed [LDCE, p.
1508]) передает отношение Запада к словам российскогогосударственного деятеля.МеждометияПередачаэмоциональнойстороныречиможетосуществлятьсяпосредством междометий. Междометия как коммуникативные элементыиспользуютсяадресантоми ментальногосостояниядля[18,выраженияс.28].Такимсвоегоэмоциональногообразом,междометиепредставляет собой элемент вербализации эмоционально-экспрессивногосостояния адресанта, его чувств и оценок и создает ситуацию живогообщения между адресантом и реципиентом. Анализ фактического материалапоказал, что данное средство выразительности используется в заголовкаханглоязычных Интернет-газет достаточно редко, поскольку междометияслужат формой реализации в первую очередь разговорного стиля.- Man of the year (alas) [The Sunday Times, 27 December 2014].Междометие, взятое в скобки, указывает на эмоциональное состояниеавтора статьи – разочарование тем фактом, что в 2014 году журнал Forbesобъявил Президента России Владимира Путина «человеком года».- Hey, Putin, have you seen how much China is investing in Ukraine?[The Washington Post, 24 July 2015].Междометие hey в приведенном заголовке выражает обращениек Владимиру Путину, которое позволяет привлечь внимание ПрезидентаРоссии к укреплению экономических связей между Украиной и Китаем.- So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not.[The Washington Post, 12 November 2015].95Данный заголовок интересен тем, что он построен в вопросно-ответнойформе.
Междометие um, расположенное в начале второй части заголовка,используется как средство паузации для выражения задумчивости передответом на поставленный вопрос.- Uh oh, Putin: Nobody seems to trust your currency [The Washington Post,22 January 2016].Междометие uh oh выражает осознание затруднительного положенияв результатесовершеннойвыразительностиошибки.позволяетТакимобразом,акцентироватьданное средствовниманиенасложнойэкономической ситуации в России.ГрадацияГрадация–фигураречи,создающаяэффектвыразительностив однородном смысловом ряду компонентов (как правило, не менее трех)в результатепоследовательноговозрастанияили,наоборот,убываниясемантической значимости данных компонентов [161, с.
76]. В заголовкахгазет использование градации связано в первую очередь с усиленнымэмоциональным воздействием на аудиторию.Проанализируемобнаруженныевходеисследованиязаголовкис градацией, создающие впечатление отчаяния и страха неопределенности:- Daesh? ISIS? Islamic State? Why what we call the Paris attackers matters[The Washington Post, 25 November 2015].Варианты наименования и акцентирование внимания читателей натеррористической группировке усугубляют чувство негатива и в то же времястрахапереднеизвестностьюбудущего.Вприведенномзаголовкенаблюдается градация терминов редакторов газет от менее прагматическоговыбора к более прагматическому.- Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oilpowers [The Guardian, 30 December 2015].96Восходящаяиспользуютсявградацияданномиаллитерациязаголовке(повтордляфонемыпривлечения«r»)вниманияк масштабности проблем в некоторых экономически значимых мировыхстранах.Последовательноевозрастаниепредполагаемыхпоследствийот низких цен на нефть оказывает усиленное эмоциональное воздействиена реципиента.2.3.
Персональный дейксис как средство выражения коммуникативнойинтенции автора статьиИсследованиеэлементоввсоставеособенностейфункционированиягазетногозаголовка представляетсядейктическихактуальными вызывает большой научный интерес в рамках настоящего исследования.Поскольку указательность является универсальной особенностью всейязыковой системы, то «ни одна проблема не может быть поставлена безпривлечения некоторого знака, выполняющего функцию указания» [105,с. 94]. По отношению к указательным единицам в лингвистике используетсянесколько терминов: индексы (Ч. Пирс), демонстративы (В. Коллинсон),эгоцентрические слова (Б.
Рассел), шифтеры (О. Есперсен, Р. Якобсон) и т.д.В рамках данной работы для обозначения указательных слов отдаетсяпредпочтение известному с античных времен термину дейксис.В лингвистической литературе не существует однозначного толкованиятермина дейксис. Проанализировав и обобщив существующие формулировкиданной дефиниции [см. 28, с. 6; 102, с. 245; 142, p. 259; 149, p.















