Диссертация (1100865), страница 15
Текст из файла (страница 15)
В заголовке представлена аллюзияна роман Джона Стейнбека «Grapes of wrath» («Гроздья гнева»), при помощикоторой автор газетного материала передает недовольство генпрокуратурыдействиями политиков.- Caught between Russia and the US? The curious case of Ukraine‟sDmytro Firtash [The Guardian, 23 January 2016].В приведенном заголовке представлена аллюзия на книгу ФрэнсисаСкотта Фитцджеральда «The curious case of Benjamin Button» («Загадочнаяистория Бенджамина Баттона»), по которой в 2009 году был снятодноименный фильм.
В анализируемом заголовке «загадочная история»связана с таинственными политическими делами украинского олигархаДмитрия Фирташа.- The Davy Crockett solution to Putin [The Washington Times, 25 January2016].Заголовокпредваряетстатью,вкоторойподчеркиваетсянеобходимость Америки в президенте, похожем на Дэви Крокетта, т.е.президенте,способномсблизитьстрануссоюзникамииоказатьконкуренцию Владимиру Путину. Подобным образом происходит аллюзияна американского путешественника, офицера, политика Дэви Крокетта.Следовательно, по мнению автора статьи, США нуждаются в сильномзащитнике, олицетворением которого в данной публикации выступает ДэвиКрокетт.85Рассмотрим заголовки с аллюзией, имеющие отношение к ПрезидентуРоссии Владимиру Путину:- Why Russia's President Is 'Putin the Great' in China [The Wall StreetJournal, 1 October 2014];- Putin the Great, and the collapse of the Russian economy [The LosAngeles Times, 12 December 2014].ПервыйзаголовокпередаетвосхищениекитайцевВладимиромПутиным как человеком и как лидером.
Второй заголовок предваряет статью,в которой подчеркивается превосходство Владимира Путина как стратега.И в первом, и во втором случаях в заголовке представлена фразаPutin the Great, которая невольно рисует образ выдающегося представителядинастии Романовых Петра I (Peter the Great). Кроме того, при сравнениифамилии Putin и имени Peter обнаруживается повтор фонемы «p». За времяправления Петром I были проведены важнейшие реформы, и кореннымобразом изменилось место и роль России на мировой арене.
За выдающиесязаслуги перед Россией и его народом царю был присвоен титул Великого.Вероятно, что проведенное сравнение между Петром Великим и ВладимиромПутиным делает акцент на схожих заслугах Президента России и его величииперед лидерами других государств.Фразеологические единицыВ качестве броских элементов, привлекающих внимание аудитории,в газетных заголовках используются фразеологические единицы, которыеявляются чрезвычайно употребительными сочетаниями и характеризуютсявысокойстепеньюфразеологическиеустойчивостиединицыиобладаютстабильности.значительнымКрометого,прагматическимпотенциалом, что подчеркивал А.В.
Кунин: «Фразеологизмы усиливаютпрагматическую направленность текста или его части – контекста» [74, с. 60].А.Н.Зеленовпонимает подфразеологизмом«воспроизводимуюи идиоматичную единицу языка, созданную по модели словосочетания86или (реже) предложения,соотносимуюсо«фразеологическаяа в семантическом и грамматическом планесловом»[52,единицас.4].А.А.какИзотова отмечает,полилексемноечтоструктурнораздельнооформленное, семантически цельное образование заключает в себедиалектическое противоречие между семантической глобальностью целогои структурной раздельнооформленностью компонентов» [54, с. 12].Фразеологизмы являются одним из самых распространенных видовпрецедентныхфеноменов,посколькуониабсолютно«узнаваемы» [82, с.
128]. Особенности функционирования фразеологическихединиц в речи и в текстах массовой информации получили глубокоерассмотрениевработахспециалистовМГУим.М.В.Ломоносова[см. 54; 135].О высоком удельном весе фразеологизмов в английской прессе пишетА.В. Ухтомский, по мнению которого фразеологические единицы в текстаханглийской прессы выступают в качестве «своеобразных интенсификаторовцеленаправленного воздействия на читателя» [130, с. 156].Проведенный анализ позволил выявить экспрессивно окрашенные(как положительно,такиотрицательно)фразеологическиеединицыв заголовках Интернет-газет.- U.S.-Russia feud over Snowden cuts both ways [The Los Angeles Times,31 August 2013].В статье рассматривается проблема «принятия соперничающимигосударствами беглецов с противоположной стороны». Фразеологическаяединица to cut both ways (to affect both sides of an issue equally [NTCAID,p.
83]) вносит в данный заголовок оттенок сложности и непредсказуемостисобытий для двух крупных держав.- U.S.-Russian Ties Still Fall Short of „Reset‟ Goal ways [The New YorkTimes, 2 September 2013].Отрицательно окрашенный фразеологизм to fall short of smth. (to failto achieve a goal [NTCAID, p. 111]) в данном заголовке отражает87существующие преграды и недопонимания, препятствующие политике«перезагрузки» между Россией и США.- Ready for war? Barack Obama and Vladimir Putin set to lock horns overSyria at G20 summit [The Independent, 4 September 2013].Фразеологическая единица to lock horns (with someone) (to get intoan argument with someone [NTCAID, p.
252]) передает напряженнуюатмосферусаммита,сложностьрешенияпроблемивозможнуюконфронтацию между лидерами России и США.- Obama gets cold shoulder from Putin, but will seek backing elsewhere[The Los Angeles Times, 5 September 2013].Анализируемыйзаголовокпредваряетстатью,котораятакжепосвящена саммиту G20 (2013 г.). Употребляя фразеологическую единицуto get cold shoulder/to give someone the cold shoulder (to ignore someone;to reject someone [NTCAID, p. 146]), автор статьи тем самым акцентируетвнимание читателей на накаленной обстановке и натянутых отношенияхмежду лидерами двух мировых держав.- Germany Falls Out of Love With America [The Wall Street Journal,1 June 2015].Рассматриваемое фразеологическое выражение to fall out of lovewith smb.
является антонимичным общепринятому фразеологизму to fallin love with someone (to develop the emotion of love for someone [NTCAID,p. 111]). Приведенный заголовок о «нелюбви» предваряет статью о резкихобвинениях Германии в адрес Америки.- Google on Artificial-Intelligence Panic: Get a Grip [The Wall StreetJournal, 8 June 2015].ИсследователиискусственногоинтеллектаизкомпанииGoogleпризывают человечество не думать о возможности уничтожения мира силамисверхумных машин, используя фразеологизм to get a grip (on yourself)(to make an effort to control your emotions and behave more calmly [ID]).В сегментированном заголовке представлена ключевая проблема газетного88материала, а также лаконичный и убедительный ответ экспертов по данномувопросу.- Russians tighten their belts for a great cause [The Financial Times,19 February 2016].В заголовке автор преподносит основную мысль статьи при помощифразеологизма to tighten one‟s belt (to manage to spend less money; to use less ofsomething [ID]), который позволяет наглядно описать стойкость россиянв период экономической напряженности.Перейдем к анализу заголовков с идентичной фразеологическойединицей:- Why London turns a blind eye to Russia's adventurism [The Guardian,15 March 2014];- The world turns a blind eye to Putin‟s secret war [The Times, 11 February2016].Идиомаtoturnablindeyeto(to ignore something and pretend you do not see it [ID])someone/somethingвпервомпримереиспользуется для характеристики реакции Великобритании на действияРоссии на Украине.
Во втором примере та же идиома to turn a blind eyeотчетливоto someone/somethingпередаетотношениекорреспондентак Президенту России и ситуации в Сирии.Использованиефразеологическихединицвгазетныхзаголовкахявляется важным средством воздействия на аудиторию, т.к. фразеологизмыпозволяют журналистам образно выразить в заголовке свою оценкупубликуемой информации [66, с. 130].Прагматическая направленность анализируемых заголовков базируетсянаобщеизвестностифразеологизмов.Употреблениеприведенныхфразеологических единиц относится в большей степени к разговорнойлексике, что обусловлено коммуникативной интенцией адресанта.
Стильразговорной речи используется в заголовках газет для популяризациисообщения, тесного, дружеского разговора с читателем. Таким образом,89употребление подобных фразеологизмов «четко маркирует журналиста как“своего”, что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресатагазеты и делает последнего более открытым для восприятия текстовойоценки» [Там же, с. 130].СравнениеСравнение – это фигура речи, заключающаяся в явном уподобленииодного предмета (субъект сравнения) другому на основании их схожих черт(основа сравнения) с целью более точного и одновременно образногоописания первого [47, с. 14; 158, с.
669]. В отличие от метафоры сравнениевыражается эксплицитно модификаторами сравнения as/like [см., например,17, с. 91; 147, p. 212].ВгазетныхзаголовкахИнтернет-изданийсравнениенаравнес метафорой несет в себе яркий и запоминающийся образ для характеристикинаиболее актуальных мировых проблем. Данный стилистический приемслужит средством выражения авторской оценки описываемого предмета,вызывает определенные ассоциации в сознании адресата [103, с. 89].- Scottish independence: opponents are like rabbits in SNP's headlights[The Guardian, 8 February 2014].Сравнениевгазетномзаголовкепозволяетпродемонстрироватьметания оппонентов Шотландской национальной партии (Scottish NationalParty), которые не принимают решительных действий для сохраненияединства Соединенного Королевства и, по всей видимости, сами до концане уверены в необходимости того, за что борются.- Among a crowd of political automatons, Nigel Farage is like a wackyneighbour in a sitcom [The Guardian, 19 May 2014].В газетномзаголовке авторстатьи проводит аналогию междубританским политиком и сумасшедшим соседом из комедийного шоу.Подобное сравнение говорит о том, что Найджел Фарадж (Nigel Farage)не является типичным представителем власти, поскольку он славится своими90резкими и язвительными высказываниями, свойственными телевизионнымшоу.
Яркий эпитет wacky (funny or silly (informal) [MEDAL, p. 1605]) даетдополнительную характеристику действиям и словам политика.- How the Ukrainian crisis is like three-dimensional chess [The WashingtonPost, 15 March 2015].В анализируемом примере приводится сравнение украинского кризисас 3D-шахматами, т.к. автор статьи представляет политические стратегииразличных государств в отношении Украины в форме «игр», в каждой изкоторых у игроков может быть как положительный, так и отрицательныйисход.- North Korea Nuclear Effort Seen as a Top Threat to the U.S.
[The NewYork Times, 9 February 2016].Серьезная обеспокоенность администрации Барака Обамы по вопросуядерного распространения позволяет сравнить в рассматриваемом газетномзаголовке Северную Корею с главной угрозой для США.В процессе анализа отобранных заголовков был обнаружен пример,в котором сравнение выражено имплицитно, т.е. скрыто:- Kiev 2015, Madrid 1936 [The Washington Times, 16 July 2015].Аналогия между Киевом и Мадридом в заголовке не выражена, однакочетко прослеживается в самой газетной статье.















