Диссертация (1100865), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Однако сирийцынашли лазейку и благополучно пересекли границу на велосипедах. Такимобразом, в данном заголовке метафора cycling loophole (loophole – a smallmistake in a law that makes it possible to avoid doing something that the law issupposed to make you do [LDCE, p. 958]) способствует созданию образанесовершенства закона.- Refugees are becoming Russia‟s weapon of choice in Syria [The Guardian,16 February 2016].Метафора weapon of choice в анализируемом газетном заголовкеактуализируетв результатепонятийнуюдействийРоссииобластьв«конфронтация»,вопросе«разногласие»урегулированиясирийскогоконфликта.Следующие заголовки отражают мнение Запада о лидере ЧечниРамзане Кадырове:- Putin’s most aggressive attack dog is unleashed [The Washington Post,21 January 2016];- Mr. Putin‟s deal with the devil in Chechnya [The Washington Post,31 March 2016].79Использование метафоры в первом заголовке позволяет сделать вывод,что в сознании Запада Рамзан Кадыров ассоциируется с агрессивнымбойцовым псом, выполняющим поручения Президента России.
Во второмслучае лидеру Чечни дается более резкая характеристика, указывающаяна жесткость российского государственного и политического деятеля.Важноотметить,англоязычныхчтовпроцессеИнтернет-изданийк метафоризациидействийбылагосударственныханализазаголовковобнаруженадеятелейигазеттенденцияорганизацийлексемой dance/dancing:- Putin‟s travel bans are the latest misstep in a clumsy diplomatic dancewith Europe [The Guardian, 31 May 2015];- Dancing With Dictators Against Islamic State [The Wall Street Journal,17 November 2015];- An Odd Diplomatic Dance as U.N. Prepares for Syria Peace Talks[The New York Times, 26 January 2016].Врассмотренныхзаголовкахподлексемойdance/dancingрепрезентируется метафоризация дипломатических отношений на мировойарене.
В первом заголовке обнаруживается отрицательная авторская оценкапроисходящих событий, которая выражена эмоционально окрашеннымэпитетом clumsy (a clumsy action or statement is said or done carelessly or badly,and likely to upset someone [LDCE, p. 284]). Второй заголовок предваряетстатью, в которой обозначается вектор дальнейшего поведения лидеровмировых держав для победы над террористами. В третьем заголовкепосредством оценочного эпитета odd (strange [LDCE, p.
1135]) автор статьихарактеризует решение ООН о проведении переговоров по Сирии.АнтитезаВ Словаре литературоведческих терминов антитеза определяется какпротивопоставление образов и понятий для создания резкого контраста [163].В заголовках Интернет-газет данный стилистический прием используется для80создания контраста между описываемыми субъектами или ситуациями длябольшейвыразительностииакцентированиявниманияаудиториина заголовке.Для иллюстрации вышесказанного приведем примеры заголовковс антитезой, оказывающие прагматическое воздействие на потенциальногочитателя:- Falling oil, rising cucumber prices: how much trouble is Russia in?[The Guardian, 11 December 2014].Заголовок, построенный на противопоставлении падения цен на нефтьи роста цен на огурцы, выглядит на первый взгляд иронично, и описаниеданной проблемы в самой статье представляется несерьезным.
Однакоданный заголовок предваряет статью, в которой достаточно глубокои детально журналист рассматривает текущее экономическое состояниеРоссии после ввода санкций, а также возможные варианты стабилизацииситуации в дальнейшем.- Russia‟s strong-arm tactics restore fragile calm to banks [The FinancialTimes, 30 December 2014].В статье освещается проблема обвала российского рубля в декабре2014года.Антитезавприведенномзаголовкестроитсяна противопоставлении политики силы (strong-arm tactics – the use of force orviolence, especially when this is not necessary [LDCE, p. 1648]) российскихвластей, своевременно принявших меры и успокоивших граждан, и хрупкогоспокойствия(fragile–easily brokenordamaged[LDCE,p.639])государственной банковской системы.
Важно отметить, что использованиеэпитета fragile имплицитно указывает на то, что ситуация в стране остаетсянеоднозначной.- Leaders Among Equals [The Wall Street Journal, 1 January 2015].Контраст в заголовке заключается в противопоставлении стран,входящих в Евросоюз. Несмотря на тот факт, что в ЕС все страныи их граждане априори равны (equal – having or deserving the same rights and81opportunities as other people [MEDAL, p. 464]), в последнее времяв объединении наметились лидеры (leader – a person, company or product thatis more successful, popular, or advanced than others in a particular area ofactivity [MEDAL, p. 808]) – выходцы из государств Центральной и ВосточнойЕвропы. Антитеза в данном заголовке способствует созданию образа перемени необходимости в новом поколении лидеров для Европы и всего мира.- Thousands dead, few prosecuted [The Washington Post, 11 April 2015].Посредствомпротивопоставленияколичественныхпоказателейприводится печальная статистика о людях, погибших от рук полицейских.Лаконично оформленный при помощи антитезы заголовок эмоциональновоздействует на адресата и вызывает смешанные чувства как сострадания,так и недовольства.- How Much the Best-Performing and Worst-Performing CEOs Got Paid[The Wall Street Journal, 25 June 2015].Посредством антитезы best-performing/worst-performing обыгрываетсяситуациивознаграждениязадостиженияврабочейдеятельности.Противопоставление успеха и неудачи в анализируемом заголовке вызываету реципиента интерес и желание ознакомиться с критериями оценки работыгендиректоров.- China‟s Great Game: New frontier, old foes [The Financial Times,13 October 2015].В данномзаголовкеантитезаоснована на противопоставленииСиньцзян-Уйгурского автономного района (Китай), буквально означающего«новый рубеж» (new frontier), и уйгуров – самой крупной этнической группыв данном регионе.
Антитеза в заголовке не раскрывает основной проблемыстатьи и соответственно возбуждает интерес, т.е. производит положительныйпрагматический эффект на реципиента.- Next week‟s EU “gas package”: pleasing everybody or nobody?[The Financial Times, 2 February 2016].82Посредствомантитезыeverybody/nobodyжурналистобыгрываетситуацию возможной закупки российского газа рядом стран Европы:в «газовом пакете» должны быть учтены интересы всех, а это представляетсятрудной задачей.- In the Pentagon‟s new budget, the Air Force won and the Navy and Armylost [The Washington Post, 9 February 2016].Распределениев 2017 годупозволяетсуммыавторуфинансированиястатьивПравительствоминтереснойформеСШАотразитьв заголовке противопоставление победителей и проигравших в гонке задолей пирога.- Winners and losers from Super Tuesday [The Washington Post, 1 March2016].Прагматический потенциал данного заголовка заключается в первуюочередь в его теме, посвященной самому важному дню президентскихпраймериз в США.
Контраст между победителями и проигравшимидобавляетзаголовкувыразительностииположительновоздействуетна аудиторию.АллюзияСтилистический прием аллюзии достаточно широко распространенв современной публицистике и, как следствие, в заголовках газет. Аллюзияпредставляет собой «сознательный авторский намек и содержит в себеимплицитное сравнение, при котором признаки упоминаемого лица илифакта приписываются другому лицу или другому событию» [62, с. 258].Наличие приема аллюзии в составе заголовка создает у читателя зрительныйи ощутимый образ. Для того чтобы авторский замысел был правильнодекодирован реципиентом, аллюзия должна быть связана с каким-тообщеизвестным и общепризнанным фактом или событием.
В свою очередь,читатель должен также обладать фоновыми знаниями для установленияпредметно-логических связей.83Прием аллюзии наполняет заголовок прагматическим потенциалом:распознанная адресатом аллюзия оказывает положительное воздействие,вызывает желание ознакомиться с газетным материалом.- Into the Minotaur’s cave of diplomacy: how Russia became Syria‟sdeterrent [The Independent, 22 September 2013].Детали российско-сирийской дипломатии, по мнению автора статьи,представляют собой лабиринт Минотавра, который таит в себе множествоопасностей. Таким образом, яркая аллюзия пробуждает в сознании читателейобраз знаменитого Кносского лабиринта на Крите и связанные с даннымместом легенды.- Russia: A return to arms [The Financial Times, 1 October 2013].В данном заголовке представлена аллюзия на роман американскогописателя Эрнеста Хемингуэя «A Farewell to Arms» («Прощай, оружие!»).Окказиональное преобразование позволило автору статьи в нетривиальнойформепреподнестиосновнуюмысльгазетногоматериала:Россияувеличивает расходы на укрепление своей военной мощи.- Alzheimer's patients' brains boosted by belting out Sound of Music[The Guardian, 11 November 2013].Ученые выяснили, что песни из популярных мюзиклов положительновлияют на деятельность мозга людей, страдающих болезнью Альцгеймера.Стоит отметить, что в самой статье среди наиболее знакомых пациентамклассических хитов указывается мюзикл «The Sound of Music» («Звукимузыки»).
Таким образом, в газетном заголовке происходит аллюзияна данный фильм-мюзикл.- Donetsk opera house: tanks on the street but the show must go on[The Guardian, 2 February 2015].Несмотря на нависшую угрозу конфликта между сепаратистамии украинскими силами, Донецкий оперный театр продолжает работать.Это важное событие подчеркивается в статье при помощи аллюзии, которая84пробуждает в памяти адресата мотив известной песни «The Show MustGo On» английской рок-группы Queen.- Grapes of wrath: fury in Crimea as Putin and Berlusconi drink 240-yearold wine [The Guardian, 18 September 2015].В статье с анализируемым заголовком рассказывается о возбуждениипрокуратуройВладимираУкраиныПутинаиуголовногобывшегоделапротивПрезидентаРоссииИталииСильвиопремьер-министраБерлускони, выпивших бутылку коллекционного вина 1775 года стоимостьюпримерно 60 тысяч фунтов стерлингов.















