Диссертация (1100865), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Введение цитатного66материалавзаголовоквоздействующимнанаполняетадресата.егоВажноэкспрессивнымтакжеотметить,зарядом,чтостатьяс анализируемым заголовком была опубликована 23 февраля, когда в Россииотмечают День Защитника Отечества. Данное обстоятельство кажется намне случайным,посколькувзаголовкеобыгрываетсяобразантиподазащитника Отечества.Подчеркнем, что маркеры цитирования помогают избежать линейностиповествования,атакжеоблегчаютиактивизируютвосприятиеинформационного потока [5, с. 53].
Кроме того, основной прагматическойособенностью цитации является оценочность [31, с. 92].Проведенный анализ показал, что заголовок содержит не толькообъективную информацию,прагматическимвыраженную эксплицитно,потенциалом,ориентированнымно и обладаетнареципиентаи представленным имплицитно. Кавычки в данном случае могут выступатьв качестве средства импликации, имеющего скрытый, подтекстовый смысл.Заголовок, наполненный имплицитным содержанием, обладает сильнымпрагматическимоперацийсоимплицитностьпотенциаломстороныкакитребуетреципиента.«семантическийТак,определенныхмыслительныхГ.Г.
Молчановарезультатдействияопределяетструктурно-семантического явления импликативности в тексте, т.е. создание второго,скрытого, концептуально-подтекстового смысла сообщения» [93, с. 146].Под имплицитным содержанием высказывания К.А. Долинин понимает«содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексическихи грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание,ноизвлекается или может быть извлечено из последнего при еговосприятии» [45, с. 37]. Важно отметить, что имплицитный потенциалвзятого в кавычки слова в заголовке может быть верно декодирован послепрочтения газетного материала:- Russian ‘hot’ money is flowing into London [The Times, 10 March 2015].Под прилагательным hot журналист имплицирует в данном заголовке67скрытый приток в Великобританию частных инвестиций (в большей степениречь идет о российских инвесторах).- Estonia ready to deal with Russia‟s ‘little green men’ [The FinancialTimes, 13 May 2015].Эвфемизм „little green men‟ («зеленые человечки») достаточно частоиспользуется в прессе для обозначения вооруженных людей без знаковотличия.
Данный термин получил распространение с конца февраля – началамарта 2014 года. Анализируемый эвфемизм является нейтральным посмыслу, однако имплицитно несет отрицательную эмоциональную нагрузку.- War in Syria: Russia‟s 'rustbucket' military delivers a hi-tech shock toWest and Israel [The Independent, 29 January 2016].Взятая в кавычки лексема rustbucket (an ancient car or ship, coveredin rust [OSD]) эмоционально окрашивает мнение западных военных лидерово российских коллегах. Кавычки в приведенном заголовке, таким образом,сигнализируют о наличии ироничного подтекста и позволяют автору статьинамекнуть на обманчивость представлений Запада и Израиля относительноармии России.- Putin ‘supertanks’ take aim at rebels [The Times, 11 February 2016].Подлексемойжурналистsupertanksподразумеваетроссийскиетанки Т-90, получившие название «Владимир».
Уникальность, мощь иневероятные возможности военной машины отражены при помощи морфемыsuper-, усиливающей эффект угрозы для противников.МноготочиеВ процессе анализа фактического материала было выявлено, чтоавторы статей в целях прагматического воздействия используют в заголовкахИнтернет-газет многоточие. Подобный экспрессивный прием умолчаниясоздает у аудитории эффект усиленного ожидания.
В лингвистике умолчаниепредставляетпобуждающуюсобойосознаннуюадресатакнезавершенностьвысказывания,домысливанию,воображению68недосказанного [161,с.502].М.Р.Нашхоеваопределяетмноготочиекак «глубокий», «емкий» по значению знак, обладающий дополнительнымскрытым смыслом и провоцирующий любопытство читателя [100, с. 163].В процессе анализа были обнаружены примеры с многоточиемв середине и конце заголовка:- Why Poland Loves Ukraine ... For Now [The New York Times, 28 March2014].Посредством многоточия автору статьи удается в броской формевыразить свое мнение и акцентировать внимание аудитории на том, чтоинтерес Польши к Украине является кратковременным.- George Bush's paintings bear uncanny resemblance ... to Google images[The Guardian, 9 April 2014].Яркая пунктуация в данном случае служит способом паузации передконцовкойзаголовка,чтопозволяетусилитьчувствоудивленияот приведенной после многоточия информации.- The West loves to talk tough on Putin...
with the cameras rolling[The Independent Post, 20 November 2014].ЗаголовокраскрываетотношениеЗападакРоссиивцеломи Президенту России в частности после возвращения Крыма. Многоточиепозволяет журналисту сделать акцент на самой значимой части заголовка –концовке, которая заставляет задуматься о правдивости существованиянакаленной обстановки между Россией и Западом при выключенныхкамерах.- While Obama fiddles ... [The Washington Post, 25 February 2016].Автор статьи негативно отзывается о действиях президента США,используя усечение как в конструкции, так и во фразовом глаголеfiddle around (to waste time doing unimportant things [LDCE, p. 587]).Многоточие создает контраст между бездействием Барака Обамы и тем, чтоумалчивается, – происходящими в мире событиями.Приведенные примеры показывают, что информация, выраженная69в газетномзаголовкемноготочием,являетсяимплицитной,что,в свою очередь, усиливает перлокутивный эффект коммуникативного акта.Необходимо обратить внимание на то, что в третьем примере междуречевой единицей и многоточием отсутствует отступ, в то время как во всехостальных примерах отступ имеется.Поскольку посредствомметодасплошной выборки было обнаружено ограниченное количество заголовковс пунктуационным оформлением в виде многоточия, трудно утверждать,какое построение характерно для заголовков англоязычной Интернет-прессы.ОднаковотобранныхзаголовкахсмноготочиемИнтернет-изданияThe Independent отступ между речевой единицей и многоточием всегдаотсутствует,поэтомуможнопредположить,чтоподобныйвариантграфического оформления является особенностью данной Интернет-газеты.Рассмотрим заголовок, в котором многоточие не несет скрытойсмысловой нагрузки:- Poroshenko: „Ukraine is fighting .
. . for global democracy and freedom‟[The Washington Post, 28 September 2015].Может показаться, что многоточие после слова fighting акцентируетвнимание читателей на том, за что на самом деле «сражается» Украина.В действительности в заголовке представлена цитата Петра Порошенко,которая ввиду своей громоздкости была усечена. Стоит отметить, чтозаголовок представляет собой сегментированную конструкцию с броскимпунктуационнымоформлением,чтоположительновоздействуетна аудиторию.2.2.
Стилистические особенности построения газетных заголовковПо результатам анализа заголовков газет англоязычных Интернетизданий было выявлено, что для газетных заголовков характерно широкоеиспользованиеперсонификация,разнообразныхэпитет,стилистическихметафора,приемов,антитеза,таких,какаллюзия,70фразеологические единицы, сравнение, ирония, оксюморон, междометия,градация.
Перечисленные средства выразительности позволяют создатьуникальныйобразпотенциалом.заголовка,Подчеркнем,обладающийчтодлясильнымпередачипрагматическимкоммуникативно-прагматической установки языковые средства выразительности играют неменее важную роль, чем синтаксические и пунктуационные особенности.Скоплениестилистическихсовокупностисприемовэкспрессивнойвсоставесинтаксическойодногозаголовкаконструкциейви/илипунктуационным оформлением акцентирует внимание аудитории, вызываетинтерес и оказывает прагматическое воздействие на адресата.В диаграмме (рис.
1.3.) отражено изобилие стилистических приемови средств выразительности в современной англоязычной Интернет-прессеи приведено их процентное соотношение:персонификация5%8%4%3%эпитет2%2%1%8%метафораантитезааллюзияфразеологическиеединицысравнениеирония35%14%оксюморонмеждометия18%градацияРис. 1.3. Средства выразительности в газетных заголовках англоязычныхИнтернет-изданий71Указанные на рис. 1.3. данные свидетельствуют о широком спектреприменяемых адресантами средств выразительности с целью воздействияна реципиента.Разницавпроцентномсоотношениипоказывает,чтокачественные Интернет-издания отдают предпочтение в первую очередьтаким приемам, как персонификация, эпитет и метафора.Анализвыделяемыхособенностейпозволитвнастоящемпонять,какимисследованииобразомстилистическихданныесредствавоздействуют на аудиторию при прочтении заголовка.ПерсонификацияИспользованиев заголовкахгазетПерсонификацияприемаперсонификациисовременныхзаключаетсяиграетанглоязычныхважнуюрольИнтернет-изданий.в том, что неодушевленному предметуприписываются характеристики живого объекта [157, с.
276]. Данный тропможно считать своего рода газетным штампом, который, тем не менее,используется для выразительности и привлечения внимания аудитории.Заголовки газет с элементами персонификации дают адресантувозможность передать сообщение в краткой и лаконичной форме, а такжепривлечь внимание к своему материалу.Отличительнойособенностьюязыкагазетыявляетсянаделениехарактеристиками одушевленного субъекта, например страны и организации,вроликоторыхзачастуювыступаютгосударственныедеятели,руководители, граждане и т.д.:- Russia marches on uninhibited in eastern Ukraine [The Washington Post,18 February 2015].Упоминание России в данном случае необходимо рассматривать какссылку на руководство страны.
Посредством глагола march on (to continueto happen, develop, or make progress and be impossible to stop [MEDAL, p. 872])государство приобретает признаки воина, солдата, за счет чего создаетсяобраз несокрушимости России.72- Russia isn’t looking good. But it sure is feeling good [The WashingtonPost, 3 November 2015].Использованиенаименованияроссийскогогосударства в данномслучае обусловлено стремлением автора отразить мнение российского народао состоянии страны во время кризиса.
В данном заголовке Россия наделяетсяпризнаками живого человека, что выражается внешним обликом (look bad –to seem to be going to have a bad result [MEDAL, p. 845]) и чувствами (feel –to be in a particular state as a result of emotion or physical feeling [MEDAL,p. 512]).СтилистическийподчеркиваютприемвоодушевленныйипротивопоставлениенастройгражданРоссиихарактеристиквтрудныйэкономический период.- North Korea trumpets its first test of a hydrogen bomb, but experts areskeptical [The Los Angeles Times, 5 January 2016].Олицетворение Северной Кореи за счет глагола trumpet (to announcesomething publicly in a way that is intended to make it seem very important[MEDAL, p.
1542]) позволяет передать эмоциональное состояние государствапосле успешного испытания водородной бомбы. Под наименованиемгосударстваподразумеваетсяправительствоСеверной Кореи,котороесообщает всему миру о значимом для своей страны событии.Особый интерес представляют газетные заголовки,посвященныевоенной тематике:- Syrian regime starves 40,000 in mountain town siege [The Times,7 January 2016].Наделение сирийского режима характеристиками живого человека(использование глагола starve – to make someone suffer or die by preventingthem from having enough food [MEDAL, p. 1399]) подчеркивает масштабтрагедии, в результате которой находящиеся в осаде мирные сирийскиежители медленно умирают от голода.- Russian bombs triggering mass Aleppo exodus, Syria conference told[The Guardian, 4 February 2016].73Использование глагола trigger (to make something happen [MEDAL,p.















