Диссертация (1100865), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Тире в данном случае выделяет вставнуюконструкцию,котораяслужитдлявнутреннегочленениязаголовка.В отличие от запятых и скобок обособление при помощи тире позволяетнаиболееэкспрессивноивыпукловыделитьзначимуюпарентетическиевнесениясвязаныинформациюв газетном заголовке.Известно,чтоскатегориеймодальности, т.е. данная синтаксическая конструкция помогает авторусосредоточить внимание читателя/слушателя на определенном отрезке,следовательно, оказать воздействие на реципиента [3; 44].Парентетическиевнесениязанимаюттуилиинуюпозициюв предложении, и в частности в газетном заголовке, не произвольно,а вследствиевыполненияопределеннойсемантическойфункции.Синсемантичность парентетического внесения обуславливает его позициюв непосредственной близости с той частью высказывания, к которой оноотносится [3, с.
48]. Необходимо отметить, что в проанализированныхпримерах парентеза расположена в середине заголовка, т.к. выразительнаявставная конструкция в большей степени выделяется в сравнительнонебольшом заголовке и способствует привлечению внимания аудитории:- The United States should think – and act – like a superpower[The Washington Post, 5 February 2015].61Использование парентетического внесения позволяет автору статьипризвать Соединенные Штаты к конкретным и решительным действиям повопросамядерногоукраинскогосоглашенияконфликта.ТакимсИраном,образом,а также урегулированиявставнаяконструкция несетавторскую оценку упрека и недовольства.- Earth is entering sixth extinction phase with many species – including ourown – labelled 'the walking dead' [The Independent, 20 June 2015].Парентетическое внесение обращает внимание реципиента на то, чточеловек (т.е.
сам реципиент) находится на грани вымирания. Синтаксическаяконструкция и метафора the walking dead, репрезентирующая образ смертив сознании читателей, оказывают эмоциональное воздействие на аудиторию,вызывают желание ознакомиться с материалом, чтобы узнать дальнейшуюсудьбу человечества.- Russians‟ rite of passage – a summer abroad – a victim of strains withWest [The Washington Post, 24 June 2015].Парентетическое внесение в данном заголовке несет уточняющуюинформацию. При этом выделенное словосочетание a summer abroadприковывает внимание аудитории и подчеркивает значимость летнегообучения за границей в качестве важного этапа в жизни российскоймолодежи (rite of passage – a ceremony or event that marks an important stage insomeone‟s life, for example becoming an adult [MEDAL, p.
1227]).Особое внимание необходимо обратить на случаи употребления знакатире в конце заголовка:- Putin has one weapon to protect the rouble – he must use it wisely[The Financial Times, 23 December 2014];- America is addicted to guns – which only give an illusion of strength andsecurity [The Guardian, 4 October 2015];- David Cameron, there aren't 70,000 moderate fighters in Syria – andwhoever heard of a moderate with a Kalashnikov, anyway? [The Independent,29 November 2015].62Важно также отметить, что приведенные заголовки относятся к текстаманалитическогожанра.Притягательнаяособенностьпредставленныхзаголовков заключается в том, что после тире в заголовках в развернутойи оценочнойформевыраженапозицияжурналистапоописываемойпроблеме.Рассмотрим более подробно заголовок, в котором при помощи знакатире оформлен дополнительный комментарий адресанта:- Vladimir Putin is dancing around us with ease – we must send troops intoSyria [The Telegraph, 16 February 2016].Вданномзаголовкефигурируетперсональныйдейксисwe,оказывающий прагматическое воздействие на аудиторию, т.к.
данныйзаголовокнепозволяетв персональныйдейксисадресатусмысл.вернодекодироватьСледовательно,вложенныйреципиентчувствуетпричастность к обозначенной в заголовке проблеме. Таким образом,оформлениекомментария(призыва)автораприпомощитиреи использование персонального дейксиса в составе заголовка способствуютпрочтению газетного материала.КавычкиПреждечемперейтиканализупунктуационногооформлениязаголовков Интернет-газет при помощи кавычек, хотелось бы отметить, чтов исследованияхспециалистовгоризонтальнойстратификацииМГУим.
М.В. Ломоносоваречевогосообщениявобластиуказываетсяна принципиальное различие между одиночными и двойными кавычками.Л.Л. Баранова отмечает: «Двойные кавычки используются в английскомязыке, когда цитируется чье-либо высказывание или когда в текстеприводится название художественного произведения, статьи, радио- илителепрограммы, и т.д.» [11, с. 182]. Двойные кавычки, таким образом,«выражают отстранение (alienation) автора» [Там же, с. 183]. Об одиночныхкавычках исследователь говорит следующее: «В английской литературе даже63принят отдельный термин для этого знака препинания – “scare quotes”(наряду с “single quotes”). Глагол “to scare” означает не только “напугать”,но и“насторожить”,“предупредить”.Можносказать,чтоэто–предупреждающие кавычки, которые говорят читающему о том, что словоили словосочетание употреблено: 1) не в своем обычном значении,2) создано и введено в речь самим автором и не является принадлежностьюобщего языка, 3) уже к существующему слову у автора особое отношение»[Там же, с.
183].Высказывания Л.Л. Барановой свидетельствуют о том, что семиотикаодиночных кавычек совершенно отличается от семиотики двойных кавычек.Однако в процессе анализа фактического материала были обнаруженызаголовки преимущественно (за единичным исключением) с одиночнымикавычками, которые используются и как способ выражения прямой речи, икак средство импликации. Следовательно, англоязычные Интернет-изданияне разграничивают функциональные возможности анализируемого знакапрепинания.В ходе исследования выяснилось, что кавычки в газетном заголовкеслужат, как правило, эксплицитным знаком ввода «чужого слова», чтопозволяет осуществить переключение с авторского изложения на точкузрения другого человека. Таким образом, фактуальная и прагматическаяинформации переплетаются в цитации газетного заголовка для выполнениякоммуникативного и экспрессивного задания адресанта.Проанализировавфактическийматериал,можнозаключить,чтов большинстве случаев из самого заголовка становится очевидно, комуконкретно принадлежит цитата.
Данные заголовки не вызывают трудностейдекодирования цитаты реципиентом:- Political scrutiny of education is ‘reasonable’, Russia‟s education chiefsays [The Washington Post, 10 December 2015];- Putin says Trump is ‘absolute leader’ in U.S. presidential race[The Washington Post, 17 December 2015];64- Air Force General Says Russia Missile Defense ‘Very Serious’ [The NewYork Times, 11 January 2016];- Kremlin is ‘prolonging’ war in Syria by bolstering Assad regime with airstrikes, says Foreign Secretary Philip Hammond [The Independent, 1 February2016];- Cancer researchers claim 'extraordinary results' using T-cell therapy[The Guardian, 15 February 2016].В некоторых случаях журналист обобщает в заголовке источникцитаты, в то время как в самой статье уточняется конкретное лицовысказывания.- Russia Warns of U.S.
‘Abduction’ Threat [The Wall Street Journal,2 September 2013].ПриведенныйпредупреждающегозаголовокобсодержитучастившихсяфрагментслучаяхцитатызадержанияМИДРФ,российскихграждан правоохранительными органами США (abduction – the act of makinga person go somewhere with you, especially using threats or violence [CDO]).- African migrants in Russia describe 'hell on Earth' [The Los AngelesTimes, 2 November 2014].Цитата, ярко характеризующая мнение всех африканцев в России,принадлежит 35-летнему либерийцу Осману Камара (Osman Kamara).- Ukraine bans journalists who 'threaten national interests' from country[The Guardian, 16 September 2015].В заголовке приводится фрагмент цитаты Петра Порошенко о запретена въезд на Украину журналистам Би-би-си (BBC).В ходе анализа был обнаружен заголовок с ложной цитатой, т.е.неподтвержденным первоисточником высказыванием:- Cameron hits back after Putin spokesman says Britain is „just a smallisland’ [The Times, 6 September 2015].Представленная в заголовке цитата призвана усилить прагматическоевоздействие и вызвать недовольство у британского народа нелестным65отзывом об их государстве.
Медийная корпорация Би-би-си приписываетвысказывание just a small island Дмитрию Пескову. Однако пресс-секретарьВладимира Путина отрицает свое отношение к данному утверждению.В современной англоязычной Интернет-прессе встречаются заголовкис цитатой, источник которой не указан в самом заголовке.
В данном случаеавтор «чужого слова» становится известен реципиенту только послепрочтениягазетной статьи.Следовательно,цитата вданномслучаевыполняет коммуникативно-прагматическую установку: вызывает у читателязаинтересованность, способствует прочтению газетного материала.- Moscow and Kiev in 'positive mood' over talks to end east Ukraine conflict[The Guardian, 2 October 2015].Положительнонаполняетокрашенныйзаголовокфрагментпрагматическимцитатызарядом,АнгелыМеркельвоздействующимна аудиторию.- ‘People really feel the lack of security right now’ – a day at a fencingtrade fair [The Guardian, 15 January 2016].Автор статьи ссылается в заголовке на Хорхе Саура (Jorge Saura),цитата которого отражает основное содержание статьи и эксплицитнопередает настроение людей: наплыв беженцев и мигрантов, а также страхперед терроризмом заставляют европейцев защищать и ограждать своюнедвижимость.- Russia accused of 'weaponising' Syria refugees [The Financial Times,14 February 2016].ПредставленнаяДжона Маккейна(JohnвзаголовкеMcCain)цитатаявляетсяамериканскоговажнымсенаторакомпонентомдляотрицательной оценки действий России.- Kadyrov a ‘threat to Russia’s national security’ [The Financial Times,23 February 2016].Эмоционально окрашенная цитата о главе Чечни Рамзане Кадыровепринадлежит российскому оппозиционеру Илье Яшину.














