Диссертация (1100865), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Тер-Минасова относит те из них,которые характеризуются низкой частотностью и воспроизводимостью(либо их отсутствием), а также экстралингвистической несовместимостью.Абсолютносвободныесловосочетания,всвоюочередь,создаютсяискусственно для достижения стилистического эффекта, т.е. для приданиявысказыванию экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов.
Данноеявление в большей степени характерно для жанров художественнойлитературы [125; 126].Опираясь на работы С.Г. Тер-Минасовой [125; 126], отметим, чторассматриваемыевдиссертационномисследованииатрибутивныеконструкции строятся в первую очередь по принципу коллигационной связи.Данные атрибутивные конструкции выделяются из широкого спектразаголовковиприковываютвниманиеаудиториисвоейлаконичнойи интригующей формой, в большинстве случаев не раскрывающей в полнойстепени содержание газетного материала.2.1.2. Экспрессивные возможности пунктуационного оформлениягазетных заголовковАнализ проведенного исследования показал, что в качестве основногокритерияэкспрессивности заголовковИнтернет-газет можно выделитьособую пунктуацию, которая вносит дополнительные смысловые оттенки54и выражает интонационныенюансы.О.В.Александровасправедливоотмечает, что пунктуационные знаки являются «важным средством дляорганизациитекста,длявыражениявзаимосвязиотдельныхчастейвысказывания, для придания тексту определенной выразительности, отсюдадве основные функции знаков препинания – смысловая и экспрессивная» [3,с.
117]. Так, знаки препинания в англоязычной Интернет-прессе являютсяважным средством выразительности, а, следовательно, экспрессивности.ВследзаЛ.А.Будниченко,пунктуация/пунктуационнаявведемэкспрессия.понятиеэкспрессивнаяИсследовательрассматриваетэкспрессивность в качестве «кодированного семантического компонента,который может передаваться знаками препинания как языковыми единицамив акте коммуникации и может быть распознаваем носителями языка. Знакипрепинания,приэтом,выступаютвролиэкспрессивныхединиц,реализующих определенный языковой код и образующих экспрессивнуюязыковую подсистему, которая выступает в процессе коммуникации какдополнительный языковой код и дополнительный канал связи междукоммуникантами» [19, с.
23].Можно предположить, что, вводя в заголовок экспрессивные знакипрепинания, журналист таким образом кодирует свое эмоциональноесостояние и оценку к событиям и героям публикации. Тем самым авторстатьи стремится вызвать у реципиента эмоции, созвучные авторскомузамыслу [Там же, с. 154].М. Соломон придает большое значение расстановке знаков препинанияна письме: «The sensitive application of punctuation even in the mostcommonplace unit changes the entire feeling of a design» [155, p.
287].Л.Л. Баранова в своей монографии «Онтология английской письменнойречи» анализирует особенности английской пунктуации. Автор работывыделяет знаки препинания вертикальной сегментации (vertical segmentation)и знаки препинания горизонтальной стратификации (horizontal stratification).Исследователь отмечает, что «знаки препинания вертикальной сегментации55(точка, вопросительный и восклицательный знаки, запятая, двоеточие, точкасзапятой,тире,краснаястрока)используютсядлячленения(или сегментации) речи на значащие единицы», в то время как «знакипрепинания горизонтальной стратификации, как бы “расслаивая” текст,выделяют главное и второстепенное, слова автора и слова персонажей,передают дополнительные авторские коннотации, определенные оппозиции»[11, с. 172].Важную роль пунктуации в особенностях построения письменногодискурса средств массовой информации отмечает О.В.
Александрова:«Пунктуацияразличаетсяразграничиваютправилами,ивязыкахнемецкий,жесткофранцузский,болееразныхсистем,регулирующийсясвободный,например,грамматическимиимеющий синтактико-стилистический характер, тип пунктуации. Так, русскую пунктуацию, скорее,можно отнести к немецкой модели: расстановка знаков препинания строгоопределена грамматическими правилами; пунктуация английского языкаотносится к французскому типу, она имеет скорее семантико-стилистическийхарактер и зависит во многом от вкуса и здравого смысла автора.Использование средств пунктуации в письменной речи, так же каки просодия в речи устной, во многом определяет ритм речи, ее восприятиечитающим и слушающим» [2, с.
214].В заголовках Интернет-газет пунктуационное оформление выступаетв качестве средства прагматики,которое в совокупности с другимисредствами речевой выразительности, с одной стороны, демонстрируетпозицию автора статьи, его оценку, а, с другой, будучи определеннойстратегией автора статьи, становится одним из способов воздействияна аудиторию [19, с. 134].Следовательно, синтаксически экспрессивные заголовки оказываютопределенное влияние на первоначальное восприятие и представлениео «концепте текста» реципиентом [118], активизируя в сознании читателя56некийобразиликартинкунаосновеимеющихсязнаний,опытаи эмоциональных оценок.Далеепроанализируемэкспрессивныхзнаковособенностипунктуации,какиспользованиядвоеточие,тире,такихкавычкиимноготочие, которые широко используются в заголовках англоязычныхИнтернет-изданий в целях коммуникативно-прагматической установки авторагазетного материала.ДвоеточиеВсовременнойразновидностьИнтернет-прессеэкспрессивныхактивноупотребляетсятакаясинтаксическихконструкций,каксегментация.
А.М. Ломов понимает под сегментацией членение предложенияна части посредством двоеточия, а конструкции, полученные в результатеподобных преобразований, называет сегментированными [78, с. 159].Т.Н. Ишмекеева объясняет широкое употребление сегментированныхгазетных заголовков их яркой экспрессивностью. По мнению исследователя,сегментированнаяконструкция–это«единицакоммуникативно-синтаксического уровня – синтагматически расчлененное высказывание,между компонентами которого полностью (при отсутствии коррелята) иличастично (при наличии местоименного заместителя) нарушены структурныесвязи» [58, с. 7].В данном диссертационном исследовании под сегментированнымгазетнымзаголовкомподразумеваетсяэкспрессивнаясинтаксическаяконструкция, состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенныхдвоеточием с целью актуализации газетного заголовка.Посредствомдвоеточиязаголовок делитсяна два компонента,не лишаясь при этом лаконичности.
В первом компоненте сегментированнойконструкции обозначается тема, а во втором – рема, которая представляетсобой главную коммуникативную цель газетного заголовка. Об особенностях57тема-рематической организации заголовков печатных и Интернет-газетговорилось в главе 1.Подчеркнем,чтоавторыстатейдостаточночастоприбегаютк использованию «загадочного» (mysterious) двоеточия [151, p. 193] каксредства прагматического воздействия. Согласимся с A.A. Брагиной в том,чтоширокое распространение заголовковс двоеточиемзаключаетсяв желании журналистов вынести наиболее значимую часть текста в заголовоки тем самым связать заголовок с текстом [16, с.
75].Проиллюстрируемслучаиупотребленияпунктуационногознакадвоеточия в заголовках современных англоязычных Интернет-изданий:- War with Isis: The West and Russia must work together to defeatthe militants [The Independent, 7 November 2015];- State of the Union: Obama eyes own legacy and future of America[The Financial Times, 11 January 2016];- Litvinenko inquiry: War of words between Britain and Russia threatens cooperation in fight against Isis [The Independent, 21 January 2016];- Syria ceasefire: US says Russia is giving itself three weeks to crushmoderate rebels before 1 March deadline [The Independent, 11 February 2016].В приведенных заголовках англоязычной Интернет-прессы авторыстатьи делят свое сообщение на две части.
В начале сообщения приводитсяосновная тема новостного материала, а после двоеточия адресант дает болеедетальную информацию, раскрывающую основное содержание первой частизаголовка. Двоеточие соответственно выполняет смыслоразличительнуюфункцию. Данный прием делает заголовок достаточно лаконичным и в то жевремя информативным. Таким образом, создается эффект прагматическоговоздействия, направленного на читателя.- Joan Baez: Singer, activist, peacenik, lover, legend [The Guardian,30 August 2014].В данном заголовке двоеточие используется после имени, чтопозволяетзаостритьвниманиеаудиториинаоценочных58характеристиках Джоан Баэз.Достаточно часто авторы материала прибегают к использованиюдвоеточия в качестве апелляции к какому-либо авторитетному источнику(государственному деятелю, организации, печатному изданию и т.д.).Подобный прием подтверждает надежность и достоверность описываемойв газетной статье ситуации.
Стоит отметить, что адресант сам решает,приводить в заголовке полную или частичную цитату или передать лишьосновную мысль высказывания:- Paris‟s mayor: „These are people who are lawless and faithless‟[The Washington Post, 22 February 2015];- Jenny Erpenbeck: „People in the west were much more easily manipulated‟[The Guardian, 6 June 2015];- Mikhail Piotrovsky: „Culture is always above politics‟ [The Guardian,7 February 2016];- Wesley Clark: In Syria, Russia is the real threat [The USA Today,11 February 2016];- Former CIA director: Military may refuse to follow Trump‟s orders if hebecomes president [The Washington Post, 28 February 2016];- Yanis Varoufakis: Europe is sliding back into the 1930s and we need a newmovement [The Independent, 9 February 2016].Представленные газетные заголовки доказывают неоспоримость того,что используемая в заголовке апелляция к какому-либо источнику, а такжецитация выполняют определенное коммуникативное задание.Широкоеупотреблениеанализируемыхсинтаксическихструктурв газетных заголовках англоязычной Интернет-прессы можно объяснитьнесколькими фактами.
Сегментированные газетные заголовки позволяютчитателю быстро ориентироваться в газетном материале, поскольку они«выражаютмаксимумформе» [83, с. 60].информацииТема-рематическаявмаксимальноорганизациявлаконичнойзаголовкахс сегментацией привлекает внимание читателей и, бесспорно, выполняет59основное прагматическое назначение – вызвать интерес к газетномуматериалу.ТиреВ ходе анализа фактического материала были обнаружены заголовки,в которых присутствует знак тире. Данный вид пунктуации обладаетинтонационной функцией и эмоционально окрашивает заголовок.Вбольшинствегазетныхзаголовковжурналистыприбегаютк пунктуации в виде тире с целью уточнения/пояснения информации:- Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle[The Guardian, 29 August 2015];- Saudi Arabia offers Germany 200 mosques – one for every 100 refugeeswho arrived last weekend [The Independent, 10 September 2015];- 10 of the best Russia holiday destinations – beyond Moscow andSt Petersburg [The Guardian, 15 February 2016].Методсплошнойвыборкипозволилвыявитьзаголовкис экспрессивной пунктуацией, которая также используется для уточненияинформации, но в более лаконичной и интересной форме:- EU offers stronger ties to eastern nations – but cautiously [The FinancialTimes, 22 May 2015];- Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life –for some [The Guardian, 11 January 2016].Знакпрепинаниявсовокупностискомпрессиейуточняющейинформации придают заголовкам усиленную яркость и динамичность.При анализе материала был обнаружен заголовок, в котором тиревыполняет выделительную функцию и акцентирует внимание на объектегазетной статьи – России:- Russia – perhaps more restrained and less powerful than you think?[The Washington Post, 31 March 2015].Отметим, что употребление perhaps также служит для выделения60наиболее важного элемента заголовка – Russia.Рассмотрим заголовок, где после анализируемого знака препинанияприводится характеристика объекта:- Ramadan in St Petersburg – the city where the sun doesn't set[The Guardian, 18 June 2015].Под городом, где не заходит солнце, подразумевается удивительноеприродное явление – белые ночи, которое ассоциируется с культурнойстолицей России Санкт-Петербургом.При исследовании газетных заголовков и особенностей употребленияпунктуационного знака тире обращает на себя внимание использованиепарентетических внесений.















