Главная » Просмотр файлов » Автореферат диссертации

Автореферат диссертации (1100864), страница 5

Файл №1100864 Автореферат диссертации (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 5 страницаАвтореферат диссертации (1100864) страница 52019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Однако подобранное переводчиком соответствиев языке перевода является неудачным, поскольку фразеологизм во всей красечрезмерно подчеркивает отрицательную коннотацию событий, в то время какв языке оригинала фразеологизм имеет нейтральный оттенок.В разделе 3.3. «Способы передачи персонального дейксиса в процессеперевода» проводится сравнительно-сопоставительный анализ дейктическихэлементов в газетных заголовках англоязычных Интернет-изданий и ихпереводе.В большинстве случаев в процессе перевода осуществляется передачадейктических элементов, что позволяет сохранить коммуникативную установкуисходного заголовка и произвести аналогичное прагматическое воздействиена русскоязычного реципиента (What we know about the occupied federal buildingin rural Oregon [The Washington Post, 11 February 2016] – Что нам известно17The Idiom Dictionary [ID] [Electronic resource]: website.

– Farlex Inc., 2003–2017.URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 01.03.2017).18Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-еизд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – С. 440.25о захвате федерального здания в Орегоне [inopressa.ru]).Отметим, что отказ от персонального дейксиса в процессе переводасвязан в первую очередь с несколькими причинами:преобразованием структуры заголовка в процессе перевода:- We should beware Russia’s links with Europe’s right [The Guardian,8 December 2014] – Осторожно: Россия делает ставку на правые силы Европы[inosmi.ru].преобразованием заголовка в соответствии с правилами грамматикирусского языка, т.е.

дейксис не указывается, но имплицитно подразумевается:- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015] – Может ли музыка повлиять на восприятие вина? [inosmi.ru].опущением части заголовка оригинала с дейктическим элементом:- California has about one year of water left. Will you ration now? [The LosAngeles Times, 12 March 2015] – Калифорния рискует остаться без воды[inosmi.ru].Подчеркнем,чтоотказотпередачидейктическихэлементовв проанализированных заголовках был оправданным, и переводчикам удалосьдостичь адекватности в процессе перевода: содержательная сторона заголовкаоригинала была сохранена, а использование синтаксических и пунктуационныхособенностейприпереводепозволилосохранитьэмоциональноеи прагматическое наполнение заголовка оригинала.В процессе анализа фактического материала исследования былиобнаружены случаи функционирования дейктических элементов тольков заголовкахязыкаперевода.Данноеобстоятельствоподтверждаетпредположение о том, что персональный дейксис в языке перевода, так же как ив языке оригинала, является значимым элементом, оказывающим воздействиена читателя, т.к.

подсознательно реципиент ощущает, что имеет отношениек освещаемой в газетном материале проблеме:- Stop the nuclear treaty breakdown before it escalates [The Washington Post,2628 December 2014] – Нам нужно предотвратить крах ядерного соглашения[inosmi.ru].В разделе 3.4. «Эффект усиленного прагматического воздействияв заголовкахИнтернет-изданийиспособыегодостижения»рассматриваются заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.В настоящее время Интернет-пресса нацелена на усиленное воздействиена реципиента, следовательно, можно говорить об усиленном прагматическомэффекте, прагматическом потенциале заголовка. К подобным заголовкамв данном исследовании относятся: 1) заголовки, не раскрывающие содержаниегазетного материала; 2) заголовки языка перевода, максимально отличающиесяот оригинала.Вразделе3.4.1.не раскрывающих«Прагматическийсодержаниегазетногопотенциалматериала»заголовков,анализируютсязаголовки с усиленным прагматическим потенциалом, которые ввиду своейлаконичности не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи.Заголовки,нераскрывающиесодержаниегазетногоматериала,интригуют адресата, побуждают к прочтению газетного материала.

Отметим,что переводчики не пытаются произвести разнообразные трансформациив процессе перевода, а используют аналогичное синтаксическое построение:- To counter horror, turn it off [The Financial Times, 6 February 2015] –Чтобы прекратить ужас, надо его выключить [inosmi.ru].В статье говорится о распространении ИГИЛ ужасающих видеороликовс жестокими казнями. По мнению экспертов, лучший план противодействиябоевикам – перестать смотреть подобного рода видеоматериалы.Раздел 3.4.2. «Прагматические возможности заголовков языкаперевода,несовпадающихсоригиналом»раскрываетособенностизаголовков с усиленным прагматическим потенциалом, перевод которыхмаксимально отличается от исходного заголовка.

Содержательное наполнениезаголовка при переводе может оставаться неизменным, однако план выражения27и стилистическая составляющая могут существенно отличаться от оригинала.Подобные преобразования в некоторых случаях делают заголовок языкаперевода более прагматически ориентированным на реципиента по сравнениюс заголовком оригинала.

Отметим, что заголовок, в процессе перевода которогопроизошло незначительное опущение какой-либо части, не рассматриваетсяв данном исследовании в качестве заголовка с усиленным прагматическимпотенциалом.- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Wall Street Journal,31 December 2014] – Врачи повышают квалификацию в … музее [inosmi.ru].В процессе перевода произошло преобразование заголовка на уровнесинтаксисаиэмоциональногонаполнения.Употреблениемноготочияфокусирует внимание реципиента на концовке заголовка, которая вызываетнедоумение. Однако основное содержание газетного материала в заголовкеязыка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставят диагнозына произведениях искусства, точнее на изображенных на картинах людях.В заключении обобщаются основные результаты работы и указываютсяперспективы дальнейшего исследования. Полученные данные доказывают, чтосинтаксические, пунктуационные, стилистические особенности и дейктическиеэлементы как в отдельности, так и в совокупности усиливают прагматическиевозможностизаголовка,способствуютположительномувоздействиюна аудиторию.

Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкиосуществляется с различной степенью адекватности.28заголовкаоригиналаОсновныеположениядиссертационногоисследованияотраженыв следующих публикациях:В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформациив процессе перевода газетного заголовка (на материале английскогои русского языков) // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки.

Вып. 2. –Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. – С. 298–308.2. Исаева А.Ю. Стилистические приемы в заголовках газет каксредство прагматического воздействия на аудиторию // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 8 (62):в 2-х ч. – Ч. 1. – С. 116–120.3.Исаеваи прагматикаА.Ю.//СинтаксисИзвестиягазетногоЮжногозаголовка:федеральногоэкспрессияуниверситета.Филологические науки. – 2016. – № 4. – С. 102–108.в других изданиях:4.

Исаева А.Ю. Особенности функционирования дейктических элементоввзаголовкахамериканскихибританскихгазетижурналов//Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее: Сборникматериалов X Региональной научно-практическойконференцииаспирантов,соискателей, молодых ученых и магистрантов. – Тула: Изд-во Тул.

гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2014. – С. 50–53.5. Исаева А.Ю. Деформации в процессе передачи газетного заголовкас английского языка на русский // Евразийский союз ученых (ЕСУ):ежемесячный научный журнал. – 2014. – № 8. – Ч. 7. – С. 44–46.6. Исаева А.Ю. Проблемы перевода газетного заголовка // Молодойученый: Материалы XIII Международной студенческой научно-практическойконференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподаванияиностранных языков». – 2015. – № 10.5 (90.5). – С. 41–42.297. Isaeva A. Influence of newspaper headlines on readers // The Sixth EuropeanConference on Languages, Literature and Linguistics.

Proceedings of the Conference(April 26, 2015). – Vienna, OR: «East West» Association for Advanced Studies andHigher Education GmbH. – 2015. – P. 12–15.8. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации в процессе переводагазетных заголовков // Апробация: ежемесячный научно-практический журнал:Материалы X Международной научно-практической конференции «Проблемыфилологии,культурологиииискусствоведениявсветесовременныхисследований». – 2015. – № 2 (29).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7031
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее