Автореферат диссертации (1100864), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Однако подобранное переводчиком соответствиев языке перевода является неудачным, поскольку фразеологизм во всей красечрезмерно подчеркивает отрицательную коннотацию событий, в то время какв языке оригинала фразеологизм имеет нейтральный оттенок.В разделе 3.3. «Способы передачи персонального дейксиса в процессеперевода» проводится сравнительно-сопоставительный анализ дейктическихэлементов в газетных заголовках англоязычных Интернет-изданий и ихпереводе.В большинстве случаев в процессе перевода осуществляется передачадейктических элементов, что позволяет сохранить коммуникативную установкуисходного заголовка и произвести аналогичное прагматическое воздействиена русскоязычного реципиента (What we know about the occupied federal buildingin rural Oregon [The Washington Post, 11 February 2016] – Что нам известно17The Idiom Dictionary [ID] [Electronic resource]: website.
– Farlex Inc., 2003–2017.URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 01.03.2017).18Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-еизд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – С. 440.25о захвате федерального здания в Орегоне [inopressa.ru]).Отметим, что отказ от персонального дейксиса в процессе переводасвязан в первую очередь с несколькими причинами:преобразованием структуры заголовка в процессе перевода:- We should beware Russia’s links with Europe’s right [The Guardian,8 December 2014] – Осторожно: Россия делает ставку на правые силы Европы[inosmi.ru].преобразованием заголовка в соответствии с правилами грамматикирусского языка, т.е.
дейксис не указывается, но имплицитно подразумевается:- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015] – Может ли музыка повлиять на восприятие вина? [inosmi.ru].опущением части заголовка оригинала с дейктическим элементом:- California has about one year of water left. Will you ration now? [The LosAngeles Times, 12 March 2015] – Калифорния рискует остаться без воды[inosmi.ru].Подчеркнем,чтоотказотпередачидейктическихэлементовв проанализированных заголовках был оправданным, и переводчикам удалосьдостичь адекватности в процессе перевода: содержательная сторона заголовкаоригинала была сохранена, а использование синтаксических и пунктуационныхособенностейприпереводепозволилосохранитьэмоциональноеи прагматическое наполнение заголовка оригинала.В процессе анализа фактического материала исследования былиобнаружены случаи функционирования дейктических элементов тольков заголовкахязыкаперевода.Данноеобстоятельствоподтверждаетпредположение о том, что персональный дейксис в языке перевода, так же как ив языке оригинала, является значимым элементом, оказывающим воздействиена читателя, т.к.
подсознательно реципиент ощущает, что имеет отношениек освещаемой в газетном материале проблеме:- Stop the nuclear treaty breakdown before it escalates [The Washington Post,2628 December 2014] – Нам нужно предотвратить крах ядерного соглашения[inosmi.ru].В разделе 3.4. «Эффект усиленного прагматического воздействияв заголовкахИнтернет-изданийиспособыегодостижения»рассматриваются заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.В настоящее время Интернет-пресса нацелена на усиленное воздействиена реципиента, следовательно, можно говорить об усиленном прагматическомэффекте, прагматическом потенциале заголовка. К подобным заголовкамв данном исследовании относятся: 1) заголовки, не раскрывающие содержаниегазетного материала; 2) заголовки языка перевода, максимально отличающиесяот оригинала.Вразделе3.4.1.не раскрывающих«Прагматическийсодержаниегазетногопотенциалматериала»заголовков,анализируютсязаголовки с усиленным прагматическим потенциалом, которые ввиду своейлаконичности не раскрывают содержание газетного материала, а иногдаприводят к двоякому толкованию статьи.Заголовки,нераскрывающиесодержаниегазетногоматериала,интригуют адресата, побуждают к прочтению газетного материала.
Отметим,что переводчики не пытаются произвести разнообразные трансформациив процессе перевода, а используют аналогичное синтаксическое построение:- To counter horror, turn it off [The Financial Times, 6 February 2015] –Чтобы прекратить ужас, надо его выключить [inosmi.ru].В статье говорится о распространении ИГИЛ ужасающих видеороликовс жестокими казнями. По мнению экспертов, лучший план противодействиябоевикам – перестать смотреть подобного рода видеоматериалы.Раздел 3.4.2. «Прагматические возможности заголовков языкаперевода,несовпадающихсоригиналом»раскрываетособенностизаголовков с усиленным прагматическим потенциалом, перевод которыхмаксимально отличается от исходного заголовка.
Содержательное наполнениезаголовка при переводе может оставаться неизменным, однако план выражения27и стилистическая составляющая могут существенно отличаться от оригинала.Подобные преобразования в некоторых случаях делают заголовок языкаперевода более прагматически ориентированным на реципиента по сравнениюс заголовком оригинала.
Отметим, что заголовок, в процессе перевода которогопроизошло незначительное опущение какой-либо части, не рассматриваетсяв данном исследовании в качестве заголовка с усиленным прагматическимпотенциалом.- Doctors Enlist Paintings to Hone Skills [The Wall Street Journal,31 December 2014] – Врачи повышают квалификацию в … музее [inosmi.ru].В процессе перевода произошло преобразование заголовка на уровнесинтаксисаиэмоциональногонаполнения.Употреблениемноготочияфокусирует внимание реципиента на концовке заголовка, которая вызываетнедоумение. Однако основное содержание газетного материала в заголовкеязыка перевода передано верно: врачи выявляют заболевания и ставят диагнозына произведениях искусства, точнее на изображенных на картинах людях.В заключении обобщаются основные результаты работы и указываютсяперспективы дальнейшего исследования. Полученные данные доказывают, чтосинтаксические, пунктуационные, стилистические особенности и дейктическиеэлементы как в отдельности, так и в совокупности усиливают прагматическиевозможностизаголовка,способствуютположительномувоздействиюна аудиторию.
Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригиналаи его перевода позволил определить, что в процессе перевода передачакоммуникативно-прагматическойустановкиосуществляется с различной степенью адекватности.28заголовкаоригиналаОсновныеположениядиссертационногоисследованияотраженыв следующих публикациях:В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформациив процессе перевода газетного заголовка (на материале английскогои русского языков) // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки.
Вып. 2. –Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. – С. 298–308.2. Исаева А.Ю. Стилистические приемы в заголовках газет каксредство прагматического воздействия на аудиторию // Филологическиенауки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 8 (62):в 2-х ч. – Ч. 1. – С. 116–120.3.Исаеваи прагматикаА.Ю.//СинтаксисИзвестиягазетногоЮжногозаголовка:федеральногоэкспрессияуниверситета.Филологические науки. – 2016. – № 4. – С. 102–108.в других изданиях:4.
Исаева А.Ю. Особенности функционирования дейктических элементоввзаголовкахамериканскихибританскихгазетижурналов//Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее: Сборникматериалов X Региональной научно-практическойконференцииаспирантов,соискателей, молодых ученых и магистрантов. – Тула: Изд-во Тул.
гос. пед. унта им. Л.Н. Толстого, 2014. – С. 50–53.5. Исаева А.Ю. Деформации в процессе передачи газетного заголовкас английского языка на русский // Евразийский союз ученых (ЕСУ):ежемесячный научный журнал. – 2014. – № 8. – Ч. 7. – С. 44–46.6. Исаева А.Ю. Проблемы перевода газетного заголовка // Молодойученый: Материалы XIII Международной студенческой научно-практическойконференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподаванияиностранных языков». – 2015. – № 10.5 (90.5). – С. 41–42.297. Isaeva A. Influence of newspaper headlines on readers // The Sixth EuropeanConference on Languages, Literature and Linguistics.
Proceedings of the Conference(April 26, 2015). – Vienna, OR: «East West» Association for Advanced Studies andHigher Education GmbH. – 2015. – P. 12–15.8. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации в процессе переводагазетных заголовков // Апробация: ежемесячный научно-практический журнал:Материалы X Международной научно-практической конференции «Проблемыфилологии,культурологиииискусствоведениявсветесовременныхисследований». – 2015. – № 2 (29).















