Главная » Просмотр файлов » Автореферат диссертации

Автореферат диссертации (1100864), страница 4

Файл №1100864 Автореферат диссертации (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) 4 страницаАвтореферат диссертации (1100864) страница 42019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

–Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. – P. 845.15Ibid. – P. 512.19soon engulf Europe [The Telegraph, 11 November 2015]; The Islamic State’s trapfor Europe [The Washington Post, 15 November 2015]).В разделе 2.3. «Персональный дейксис как средство выражениякоммуникативной интенции автора статьи» рассматриваются особенностифункционирования дейктических элементов в составе газетного заголовкаИнтернет-прессы.В настоящем исследовании под дейксисом или дейктическим элементомпонимаются указательные языковые средства, направленные к физическимкоординатам коммуникативного акта – его участникам, месту и времени16.В работе отдается предпочтение термину персональный дейксис,к которому традиционно относятся местоимения 1- го и 2-го лица (I, we, you).Подчеркнем, что рассмотрение персонального дейксиса 1 лица ед.

ч. Iне входит в задачи данного исследования, т.к. в процессе выборки количествозаголовковсданнымдейктическимэлементомбылонезначительнымв сравнении с персональными дейксисами we (65 %) / you (35 %). Кроме того,при употреблении в составе заголовка персонального дейксиса 1-го лица ед. ч. Iавтор статьи практически всегда указывает источник цитаты. Очевидностьи отсутствиенеобходимостидекодированиязаголовка,какрезультат,значительно (либо полностью) снижают уровень его прагматическоговоздействия на реципиента.Рассмотрим примеры заголовков с персональным дейксисом we/you(в том числе в косвенном падеже):- The truly patriotic British view on Europe? We must lead from within[The Guardian, 9 March 2015];16См.: Вольф Е.М.

Грамматика и семантика местоимений. – М.: Наука, 1974. – С. 6.;Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке;Семантика нарратива: учеб. для студентов учреждений высш. профессион. образования. –2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – С. 245.;Anderson S., Keenan E. Deixis // Language Typology and Syntactic Description / GrammaticalCategories and the Lexicon / ed. by T. Shopen.

– Cambridge: Cambridge University Press, 1985. –Vol. III. – P. 259.; Graefen G. Der wissenschaftliche Artikel: Textart und Textorganisation. –Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1997. – P. 122.20- Barack Obama: Why we must rethink solitary confinement [The WashingtonPost, 25 January 2016];- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015];- How Quickly Are You Growing Old? [The Wall Street Journal, 13 July 2015].Приведенныезаголовкидемонстрируют,чтокоммуникативнойинтенцией автора статьи является в первую очередь нацеленность на адресата,обращение к своему потенциальному читателю с целью акцентированиявниманиянагазетномматериалеиегопрочтении.Следовательно,персональный дейксис we/you в составе заголовков Интернет-версий газетвыполняет прежде всего прагматическую функцию.В главе 3 «Особенности передачи коммуникативно-прагматическойустановки газетного заголовка в процессе перевода» проводится анализспособовпередачикоммуникативно-прагматическойустановкисинтаксических, пунктуационных и стилистических особенностей английскихгазетных заголовков на русский язык.

Отдельное внимание уделяетсямеханизмампередачиперсональногодейксисавпроцессеперевода.Рассматриваются заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригинала и егопереводапозволилопределить,коммуникативно-прагматическойчтовпроцессеустановкипереводазаголовкапередачаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.

В качестве основноготребования к адекватному переводу в данной работе выделяется сохранениекоммуникативно-прагматической установки заголовка оригинала. При этомособенности передачи структуры, лексики и стиля исходного заголовка такженаходятся в фокусе внимания.В разделе 3.1. «Синтаксические и пунктуационные особенностиоформления газетных заголовков в процессе перевода» рассматриваютсяспособы передачи синтаксического построения и пунктуационного оформлениязаголовков англоязычных Интернет-изданий на русский язык.21В разделе 3.1.1. «Экспрессивность синтаксического построениягазетных заголовков и ее передача в переводе» представлены результатыисследования способов передачи синтаксического построения заголовкованглоязычных Интернет-изданий:Впроцессепереводапереводчикимогутпридерживатьсясинтаксической структуры оригинала:- What would happen if Russia closed its airspace to Western airlines?[The Washington Post, 8 September 2014] – Что будет, если Россия закроет своевоздушное пространство для западных авиалиний? [inosmi.ru];- Medvedev tells pensioner: There’s just no money.

Cheers! [The Times,30 May 2016] – Медведев говорит пенсионеру: Денег нет. Здоровья вам![inosmi.ru];- Lies, lies and Russian promises [The Sunday Times, 10 January 2016] –Ложь, еще ложь и российские обещания [inopressa.ru];- China’s Missile Offense [The Wall Street Journal, 19 February 2016] –Ракетная агрессия Китая [inopressa.ru].построенияПереводчики могут также намеренно отходить от синтаксическогоисходногозаголовка,чтобыпридатьемубольшуюэкспрессивность:- How to ensure that Russia will stick to the Ukrainian cease-fire deal[The Washington Post, 12 February 2015] – Как добиться от России выполненияусловий прекращения огня? [inosmi.ru];- The writers Russians don't read – and you should [The Guardian, 7 April2016] – Писатели, которых в России не читают – хотя следовало бы![inosmi.ru];- Your enemy's enemy is your dog, scientists find [The Guardian, 12 June2015] – Ваша собака – это враг вашего врага [inosmi.ru].Однако преобразования в процессе перевода в некоторых случаяхделают перевод неадекватным:22- The risks of putting Germany front and center in Europe’s crises[The Washington Post, 20 February 2015] – Не стоит доверять Германиирешение кризисов в Европе [inosmi.ru].Введение отрицательной конструкции наполнило заголовок языкаперевода дополнительной эмоциональной окраской, которая отсутствуетв заголовке языка оригинала.- Germany and Putin’s Pipe Dream [The Wall Street Journal, 15 February2016] – Несбыточная трубопроводная мечта Германии и Путина [inosmi.ru].Введениеэмоционально-окрашенногоэпитета,которыйставитпод сомнение исполнение мечты Владимира Путина и приоткрывает завесувозможного итога сделки, является неоправданным.Раздел3.1.2.«Экспрессивныевозможностипунктуационногооформления газетных заголовков при переводе» раскрывает основныемеханизмы передачи пунктуационного оформления заголовков англоязычныхИнтернет-изданий на русский язык:В процессе перевода заголовки с двоеточием, тире, кавычкамии многоточием не претерпевают изменений, что подчеркивает значимостьиспользования данных пунктуационных знаков как средств прагматическоговоздействия:- China’s ‘creeping invasion’ [The Washington Post, 14 September 2014] –«Медленное вторжение» Китая [inosmi.ru];- Our gigantic problem with portions: why are we all eating too much?[The Guardian, 25 April 2016] – Наша гигантская проблема с порциями: почемумы все едим слишком много? [inopressa.ru].Экспрессивная пунктуация обнаруживается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода:- Ferguson riots play big in Russia [The Washington Post, 15 August 2014] –Волнения в Фергюсоне – «подарок» России [inosmi.ru];Использование тире в заголовке языка перевода позволяет акцентироватьвнимание на преобразованной и взятой в кавычки лексеме.23- Jeb Bush could be the third member of his family to become US President –but is that a bad thing? [The Independent, 29 October 2014] – Джеб Буш можетстать третьим в своей семье президентом США.

Но разве это плохо?[inosmi.ru].Используемая в процессе перевода трансформация (прием члененияпредложения) снижает экспрессивность заголовка оригинала, оформленногопри помощи знака тире для выделения комментария автора.Преобразование структуры заголовка в процессе перевода ведетк преобразованию экспрессивного пунктуационного знака:- Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle[The Guardian, 29 August 2015] – Сирийские беженцы: в Европу через Полярныйкруг [inosmi.ru].Преобразованиесинтаксическойструктурывпроцессепереводаи изменение знака препинания не лишили заголовок прагматическогопотенциала оригинала.В разделе 3.2.

«Передача стилистических особенностей газетныхзаголовков в процессе перевода» представлены результаты исследованияспособов передачи стилистических особенностей заголовков англоязычнойИнтернет-прессы на русский язык.Сравнительно-сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том,что в процессе перевода переводчикам удается сохранить экспрессивныеи эмотивные характеристики оригинала:- Angela Merkel has faced down the Russian bear in the battle for Europe[The Guardian, 22 December 2014] – Ангела Меркель побеждает русскогомедведя в сражении за Европу [inosmi.ru].Взаголовкепредставленаметафора,котораяиспользуетсядляхарактеристики силы и превосходства России как мировой державы.В редких случаях переводчики отказываются от передачи средствстилистической выразительности заголовка оригинала:- So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not.

[The Washington24Post, 12 November 2015] – Россия и Иран – лучшие друзья? Пожалуй, нет[inosmi.ru].Междометие um в заголовке выражает задумчивость, возможнуюнеуверенность. Эмоциональность, характерная для данной единицы, не находитотражения в языке перевода.Иногдапереводчикиосуществляютнеадекватныйперевод,чтов основном обусловлено несоответствием заголовка перевода эмоциональностилистическому наполнению заголовка оригинала:- Racism in Russia laid bare: more than 100 incidents in just two seasons[The Guardian, 4 June 2015] – Расизм в России во всей красе: более 100инцидентов всего за два футбольных сезона [inosmi.ru].В заголовке, раскрывающем проблему дискриминации в футболе, ярковыражена фразеологическая единица to lay bare (to make something obvious thatwas not known before17), которая имеет определенное толкование – раскрывать,обнаруживать, выявлять18.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7039
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее