Автореферат диссертации (1100864), страница 4
Текст из файла (страница 4)
–Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. – P. 845.15Ibid. – P. 512.19soon engulf Europe [The Telegraph, 11 November 2015]; The Islamic State’s trapfor Europe [The Washington Post, 15 November 2015]).В разделе 2.3. «Персональный дейксис как средство выражениякоммуникативной интенции автора статьи» рассматриваются особенностифункционирования дейктических элементов в составе газетного заголовкаИнтернет-прессы.В настоящем исследовании под дейксисом или дейктическим элементомпонимаются указательные языковые средства, направленные к физическимкоординатам коммуникативного акта – его участникам, месту и времени16.В работе отдается предпочтение термину персональный дейксис,к которому традиционно относятся местоимения 1- го и 2-го лица (I, we, you).Подчеркнем, что рассмотрение персонального дейксиса 1 лица ед.
ч. Iне входит в задачи данного исследования, т.к. в процессе выборки количествозаголовковсданнымдейктическимэлементомбылонезначительнымв сравнении с персональными дейксисами we (65 %) / you (35 %). Кроме того,при употреблении в составе заголовка персонального дейксиса 1-го лица ед. ч. Iавтор статьи практически всегда указывает источник цитаты. Очевидностьи отсутствиенеобходимостидекодированиязаголовка,какрезультат,значительно (либо полностью) снижают уровень его прагматическоговоздействия на реципиента.Рассмотрим примеры заголовков с персональным дейксисом we/you(в том числе в косвенном падеже):- The truly patriotic British view on Europe? We must lead from within[The Guardian, 9 March 2015];16См.: Вольф Е.М.
Грамматика и семантика местоимений. – М.: Наука, 1974. – С. 6.;Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке;Семантика нарратива: учеб. для студентов учреждений высш. профессион. образования. –2-е изд., испр. и доп. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – С. 245.;Anderson S., Keenan E. Deixis // Language Typology and Syntactic Description / GrammaticalCategories and the Lexicon / ed. by T. Shopen.
– Cambridge: Cambridge University Press, 1985. –Vol. III. – P. 259.; Graefen G. Der wissenschaftliche Artikel: Textart und Textorganisation. –Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Lang, 1997. – P. 122.20- Barack Obama: Why we must rethink solitary confinement [The WashingtonPost, 25 January 2016];- Can Music Change the Way Your Wine Tastes? [The Wall Street Journal,3 April 2015];- How Quickly Are You Growing Old? [The Wall Street Journal, 13 July 2015].Приведенныезаголовкидемонстрируют,чтокоммуникативнойинтенцией автора статьи является в первую очередь нацеленность на адресата,обращение к своему потенциальному читателю с целью акцентированиявниманиянагазетномматериалеиегопрочтении.Следовательно,персональный дейксис we/you в составе заголовков Интернет-версий газетвыполняет прежде всего прагматическую функцию.В главе 3 «Особенности передачи коммуникативно-прагматическойустановки газетного заголовка в процессе перевода» проводится анализспособовпередачикоммуникативно-прагматическойустановкисинтаксических, пунктуационных и стилистических особенностей английскихгазетных заголовков на русский язык.
Отдельное внимание уделяетсямеханизмампередачиперсональногодейксисавпроцессеперевода.Рассматриваются заголовки с усиленным прагматическим потенциалом.Сравнительно-сопоставительный анализ заголовка оригинала и егопереводапозволилопределить,коммуникативно-прагматическойчтовпроцессеустановкипереводазаголовкапередачаоригиналаосуществляется с различной степенью адекватности.
В качестве основноготребования к адекватному переводу в данной работе выделяется сохранениекоммуникативно-прагматической установки заголовка оригинала. При этомособенности передачи структуры, лексики и стиля исходного заголовка такженаходятся в фокусе внимания.В разделе 3.1. «Синтаксические и пунктуационные особенностиоформления газетных заголовков в процессе перевода» рассматриваютсяспособы передачи синтаксического построения и пунктуационного оформлениязаголовков англоязычных Интернет-изданий на русский язык.21В разделе 3.1.1. «Экспрессивность синтаксического построениягазетных заголовков и ее передача в переводе» представлены результатыисследования способов передачи синтаксического построения заголовкованглоязычных Интернет-изданий:Впроцессепереводапереводчикимогутпридерживатьсясинтаксической структуры оригинала:- What would happen if Russia closed its airspace to Western airlines?[The Washington Post, 8 September 2014] – Что будет, если Россия закроет своевоздушное пространство для западных авиалиний? [inosmi.ru];- Medvedev tells pensioner: There’s just no money.
Cheers! [The Times,30 May 2016] – Медведев говорит пенсионеру: Денег нет. Здоровья вам![inosmi.ru];- Lies, lies and Russian promises [The Sunday Times, 10 January 2016] –Ложь, еще ложь и российские обещания [inopressa.ru];- China’s Missile Offense [The Wall Street Journal, 19 February 2016] –Ракетная агрессия Китая [inopressa.ru].построенияПереводчики могут также намеренно отходить от синтаксическогоисходногозаголовка,чтобыпридатьемубольшуюэкспрессивность:- How to ensure that Russia will stick to the Ukrainian cease-fire deal[The Washington Post, 12 February 2015] – Как добиться от России выполненияусловий прекращения огня? [inosmi.ru];- The writers Russians don't read – and you should [The Guardian, 7 April2016] – Писатели, которых в России не читают – хотя следовало бы![inosmi.ru];- Your enemy's enemy is your dog, scientists find [The Guardian, 12 June2015] – Ваша собака – это враг вашего врага [inosmi.ru].Однако преобразования в процессе перевода в некоторых случаяхделают перевод неадекватным:22- The risks of putting Germany front and center in Europe’s crises[The Washington Post, 20 February 2015] – Не стоит доверять Германиирешение кризисов в Европе [inosmi.ru].Введение отрицательной конструкции наполнило заголовок языкаперевода дополнительной эмоциональной окраской, которая отсутствуетв заголовке языка оригинала.- Germany and Putin’s Pipe Dream [The Wall Street Journal, 15 February2016] – Несбыточная трубопроводная мечта Германии и Путина [inosmi.ru].Введениеэмоционально-окрашенногоэпитета,которыйставитпод сомнение исполнение мечты Владимира Путина и приоткрывает завесувозможного итога сделки, является неоправданным.Раздел3.1.2.«Экспрессивныевозможностипунктуационногооформления газетных заголовков при переводе» раскрывает основныемеханизмы передачи пунктуационного оформления заголовков англоязычныхИнтернет-изданий на русский язык:В процессе перевода заголовки с двоеточием, тире, кавычкамии многоточием не претерпевают изменений, что подчеркивает значимостьиспользования данных пунктуационных знаков как средств прагматическоговоздействия:- China’s ‘creeping invasion’ [The Washington Post, 14 September 2014] –«Медленное вторжение» Китая [inosmi.ru];- Our gigantic problem with portions: why are we all eating too much?[The Guardian, 25 April 2016] – Наша гигантская проблема с порциями: почемумы все едим слишком много? [inopressa.ru].Экспрессивная пунктуация обнаруживается либо в заголовке языкаоригинала, либо в заголовке языка перевода:- Ferguson riots play big in Russia [The Washington Post, 15 August 2014] –Волнения в Фергюсоне – «подарок» России [inosmi.ru];Использование тире в заголовке языка перевода позволяет акцентироватьвнимание на преобразованной и взятой в кавычки лексеме.23- Jeb Bush could be the third member of his family to become US President –but is that a bad thing? [The Independent, 29 October 2014] – Джеб Буш можетстать третьим в своей семье президентом США.
Но разве это плохо?[inosmi.ru].Используемая в процессе перевода трансформация (прием члененияпредложения) снижает экспрессивность заголовка оригинала, оформленногопри помощи знака тире для выделения комментария автора.Преобразование структуры заголовка в процессе перевода ведетк преобразованию экспрессивного пунктуационного знака:- Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle[The Guardian, 29 August 2015] – Сирийские беженцы: в Европу через Полярныйкруг [inosmi.ru].Преобразованиесинтаксическойструктурывпроцессепереводаи изменение знака препинания не лишили заголовок прагматическогопотенциала оригинала.В разделе 3.2.
«Передача стилистических особенностей газетныхзаголовков в процессе перевода» представлены результаты исследованияспособов передачи стилистических особенностей заголовков англоязычнойИнтернет-прессы на русский язык.Сравнительно-сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том,что в процессе перевода переводчикам удается сохранить экспрессивныеи эмотивные характеристики оригинала:- Angela Merkel has faced down the Russian bear in the battle for Europe[The Guardian, 22 December 2014] – Ангела Меркель побеждает русскогомедведя в сражении за Европу [inosmi.ru].Взаголовкепредставленаметафора,котораяиспользуетсядляхарактеристики силы и превосходства России как мировой державы.В редких случаях переводчики отказываются от передачи средствстилистической выразительности заголовка оригинала:- So are Russia and Iran best buddies now? Um, maybe not.
[The Washington24Post, 12 November 2015] – Россия и Иран – лучшие друзья? Пожалуй, нет[inosmi.ru].Междометие um в заголовке выражает задумчивость, возможнуюнеуверенность. Эмоциональность, характерная для данной единицы, не находитотражения в языке перевода.Иногдапереводчикиосуществляютнеадекватныйперевод,чтов основном обусловлено несоответствием заголовка перевода эмоциональностилистическому наполнению заголовка оригинала:- Racism in Russia laid bare: more than 100 incidents in just two seasons[The Guardian, 4 June 2015] – Расизм в России во всей красе: более 100инцидентов всего за два футбольных сезона [inosmi.ru].В заголовке, раскрывающем проблему дискриминации в футболе, ярковыражена фразеологическая единица to lay bare (to make something obvious thatwas not known before17), которая имеет определенное толкование – раскрывать,обнаруживать, выявлять18.














