Автореферат диссертации (1100864), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка:учеб. пособие. – 2-е изд., испр. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – С. 68.8Мухортов Д.С. Практика перевода: английский – русский: учеб. пособие по теориии практике перевода. – изд. стереотип. – М.: Книж.
дом «ЛИБРОКОМ», 2016. – С. 82.713- Russia’s Lost Time [The New York Times, 1 January 2015];- Obama’s Nuclear Farewell [The Wall Street Journal, 4 August 2016];- Russia’s superior new weapons [The Washington Post, 5 August 2016].В разделе 2.1.2. «Экспрессивные возможности пунктуационногооформлениягазетныхзаголовков»анализируютсяособенностииспользования таких знаков препинания, как двоеточие, тире, кавычкии многоточие, которые широко используются в заголовках англоязычныхИнтернет-изданийвцеляхреализациикоммуникативно-прагматическойустановки автора газетного материала.Вслед за Л.А. Будниченко, в работе вводится понятие экспрессивнаяпунктуация/пунктуационнаяэкспрессия.Исследовательрассматриваетэкспрессивность в качестве «кодированного семантического компонента,который может передаваться знаками препинания как языковыми единицамив акте коммуникации и может быть распознаваем носителями языка.
Знакипрепинания, при этом, выступают в роли экспрессивных единиц, реализующихопределенныйязыковойкодиобразующихэкспрессивнуюязыковуюподсистему, которая выступает в процессе коммуникации как дополнительныйязыковой код и дополнительный канал связи между коммуникантами»9.Двоеточие является распространенным знаком препинания в заголовкахИнтернет-прессы, что связано с желанием журналистов вынести наиболеезначимую часть текста в заголовок и тем самым связать его с текстом10.Прирассмотрениизаголовковсдвоеточиемвдиссертационномисследовании вводится понятие сегментированный газетный заголовок,под которым подразумевается экспрессивная синтаксическая конструкция,состоящая из двух взаимосвязанных частей, отделенных двоеточием с цельюактуализации газетного заголовка.9Будниченко Л.А.
Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте (на материалеязыка газет): дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2004. – С. 23.10Брагина A.A. Точки: две и три // Русская речь. – 1969. – № 1. – С. 75.14Следующие газетные заголовки наглядно демонстрируют особенностисегментированной конструкции:- Joan Baez: Singer, activist, peacenik, lover, legend [The Guardian, 30 August2014];- War with Isis: The West and Russia must work together to defeat the militants[The Independent, 7 November 2015].Достаточно часто авторы материала прибегают к использованиюдвоеточия в качестве апелляции к какому-либо авторитетному источнику(государственномудеятелю,организации,печатному изданиюит.д.).Подобный прием подтверждает надежность и достоверность описываемойв газетной статье ситуации (Paris’s mayor: ‘These are people who are lawless andfaithless’ [The Washington Post, 22 February 2015]).Широкоеупотреблениеанализируемыхсинтаксическихструктурв газетных заголовках современной Интернет-прессы объясняется несколькимипричинами: 1) сегментированные газетные заголовки позволяют читателюбыстро ориентироваться в газетном материале, поскольку они «выражаютмаксимум информации в максимально лаконичной форме»11; 2) темарематическая организация в заголовках с сегментацией привлекает вниманиечитателей и выполняет основное прагматическое назначение – вызвать интереск газетному материалу.Тире обладает интонационной функцией и эмоционально окрашиваетзаголовок.
В большинстве газетных заголовков журналисты прибегаютк пунктуации в виде тире с целью уточнения/пояснения информации(Syrians fleeing war find new route to Europe – via the Arctic Circle [The Guardian,29 August 2015]; 10 of the best Russia holiday destinations – beyondMoscow and St Petersburg [The Guardian, 15 February 2016]). Знак препинания11Ляпина О.А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкогогазетного заголовка (на материале немецкой общенациональной прессы): дис. … канд.филол. наук. – Воронеж, 2002. – С.
60.15в совокупности с компрессией уточняющей информации придают заголовкамяркость и динамичность.При исследовании газетных заголовков и особенностей употреблениязнака тире обращает на себя внимание использование парентетическихвнесений. Тире в данном случае выделяет вставную конструкцию, котораяслужит для внутреннего членения заголовка. В отличие от запятых и скобокобособление при помощи тире позволяет наиболее экспрессивно и выпукловыделить значимую информацию в газетном заголовке.Приведем пример заголовка, в котором вставная конструкция несетавторскую оценку упрека и недовольства:- The United States should think – and act – like a superpower[The Washington Post, 5 February 2015].Употребление знака тире в конце заголовка может служить средствомвыражения авторской мысли/оценки (America is addicted to guns – which onlygive an illusion of strength and security [The Guardian, 4 October 2015];Vladimir Putin is dancing around us with ease – we must send troops into Syria[The Telegraph, 16 February 2016]).Кавычки в газетном заголовке являются, как правило, эксплицитнымзнаком ввода «чужого слова», что позволяет осуществить переключениес авторского изложения на точку зрения другого человека.
Таким образом,фактуальная и прагматическая информации переплетаются в цитации газетногозаголовка для выполнения коммуникативного и экспрессивного заданияадресанта (Cancer researchers claim 'extraordinary results' using T-cell therapy[The Guardian, 15 February 2016]).Маркеры цитирования помогают избежать линейности повествования,а также облегчают и активизируют восприятие информационного потока12.Заголовки с цитатой, источник которой не указан в самом заголовке,выполняют коммуникативно-прагматическую установку: вызывают у читателя12Алещанова И.В.
Цитация в газетном тексте (на материале современной английскойи российской прессы): дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – С. 53.16заинтересованность, способствуют прочтению газетного материала (‘Peoplereally feel the lack of security right now’ – a day at a fencing trade fair[The Guardian, 15 January 2016]).Проведенный анализ показал, что кавычки в газетном заголовке могутвыступать в качестве средства импликации, имеющего скрытый, подтекстовыйсмысл. Заголовок, наполненный имплицитным содержанием, обладает сильнымпрагматическим потенциалом и требует определенных мыслительных операцийсо стороны реципиента.
Под имплицитным содержанием высказыванияК.А. Долининпонимает«содержание,котороепрямоневоплощенов узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц,составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлеченоиз последнего при его восприятии»13. Отметим, что имплицитный потенциалвзятого в кавычки слова в заголовке может быть верно декодирован толькопосле прочтения газетного материала.Приведем пример заголовка, вкотором кавычки сигнализируюто наличии иронического подтекста и позволяют автору статьи намекнутьна обманчивость представлений Запада и Израиля относительно армии России:- War in Syria: Russia’s 'rustbucket' military delivers a hi-tech shock to Westand Israel [The Independent, 29 January 2016].Многоточие обладает дополнительным скрытым смыслом и провоцируетлюбопытство читателя.
Информация, выраженная в газетном заголовкемноготочием, является имплицитной, что, в свою очередь, усиливаетпрагматический эффект (The West loves to talk tough on Putin... with the camerasrolling [The Independent Post, 20 November 2014] (многоточие акцентируетвнимание аудитории на самой значимой части заголовка – концовке, котораязаставляет задуматься о правдивости существования накаленной обстановкимежду Россией и Западом при выключенных камерах)).13Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкознания.
– 1983. –№ 6. – С. 37–47.17Раздел 2.2. «Стилистические особенности построения газетныхзаголовков» посвящен рассмотрению разнообразных стилистических приемов,которые позволяют создать уникальный образ заголовка, обладающий сильнымпрагматическим потенциалом.В диаграмме (рис. 1.) отражено изобилие стилистических приемови средств выразительности в современной Интернет-прессе и приведено ихпроцентное соотношение:персонификация5%4%3%8%2%2%1%8%эпитетметафораантитезааллюзияфразеологическиеединицысравнениеирония35%14%оксюморонмеждометия18%градацияРис. 1. Средства выразительности в газетных заголовках англоязычныхИнтернет-изданийОграниченный объем автореферата не позволяет рассмотреть всестилистические особенности заголовков англоязычной Интернет-прессы,поэтому остановимся более подробно на самых распространенных приемах –персонификация, эпитет и метафора.Персонификация.
Отличительной особенностью языка газеты являетсянаделение характеристиками одушевленного субъекта, например страны18и организации, в роли которых зачастую выступают государственные деятели,руководители, граждане и т.д.:- Russia isn’t looking good. But it sure is feeling good [The Washington Post,3 November 2015].Использование наименования российского государства в данном случаеобусловлено стремлением автора отразить мнение российского народао состоянии страны во время кризиса. В заголовке Россия наделяетсяпризнаками живого человека, что выражается внешним обликом (look bad –to seem to be going to have a bad result14) и чувствами (feel – to be in a particularstate as a result of emotion or physical feeling15). Стилистический приеми противопоставление характеристик подчеркивают воодушевленный настройграждан России в трудный экономический период.Эпитет используется для характеристики действий или для выраженияавторской оценки к описываемой ситуации/субъекту (China: Overborrowedand overbuilt [The Financial Times, 29 January 2015]; Battered, bruised and jumpy– the whole world is on edge [The Financial Times, 28 December 2015]; The stateof the presidency: spent [The Washington Post, 14 January 2016]).Метафора.Врамкахдиссертационногоисследованиярольи особенности функционирования метафоры в заголовках англоязычнойИнтернет-прессы представляют интерес прежде всего в контексте рассмотренияпрагматического и речевого воздействия на массовую аудиторию с цельюпривлечения внимания к газетной статье.Метафораданноеобладаетвыразительноеэксплицитно-оценивающимисредствонесетхарактеристиками:коммуникативно-прагматическуюустановку адресанта, поскольку позволяет вербализовать свои мысли в яркойи запоминающейся форме (The Islamic State is evil returned [The WashingtonPost, 25 August 2014]; The migrant crisis is a mere gust of the hurricane that will14Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [MEDAL]: International Student Edition.














