Отзыв официального оппонента (авт. Осипова А. А.) (1100861)
Текст из файла
Отзыв официального оппонента о диссертации Исаевой Анастасии Юрьевны «Коммуникативно-прагматнческие особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)», Тула, 2017, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук Диссертация Исаевой Анастасии Юрьевны посвящена исследованию неотъемлемого компонента газетной статьи — заголовка, а также способам межьязыковой передачи газетных заголовков вепри переводе с английского языка на русский). Лексико-грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление газетного заголовка происходит в соответствии с определенными принципами, учитываются экспрессивные возможности используемых в заголовке компонентов, рассчитанные на формирование конкретной, задаваемой автором, реакции реципиента.
В настоящее время практически каждое издание имеет две версии — печатную и электронную, В большинстве случаев как в содержании выпусков, так и в самом принципе их наполнения, есть существенные различия. Учитывая, что источником материала в данном случае послужили Интернет-версии газет„вполне закономерным и резонным представляется замечание автора диссертации о том, что «определение особенностей Интернет-версий газет, выявление их отличий от традиционной печатной прессы является важным аспектом исследования».
Опираясь на данные специалистами в области лингвистики и медиалингвистики характеристики сетевых изданий, А.Ю. Исаева называет пять основных отличительных особенностей Интернет-версий газет оперативность, доступность, мультимедийность, гипертекстуальность, интерактивность. Согласимся с автором исследования в том, что эти признаки отдельно и в совокупности определяют выбор компонентов разных уровней при формировании заголовка сетевой газеты.
Объективность результатов исследования во многом определяется подходом к выбору материала. Так, для проведения исследования были отобраны все типы газетных медиатекстов (' согласно приведенной в тексте диссертации классификации Т.Г. Добросклонской) — новости, информационная аналитика, публицистические тексты ~тексты-очерки). Актуальность избранной проблематики бесспорна.
А.Ю. Исаева справедливо замечает, что язык СМИ динамичен и носит массовый характер, потому реагирует на все изменения социокультурного плана, отражает сознание говорящих на нем и влияет на его формирование. Кроме того, динамичность обновления контента Интернет-изданий позволяет максималык> точно фиксировать тенденции развития языка.
Структура работы следующая: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников фактического материала и двух приложений. В первом приложении представлено соотношение стилистических особенностей в газетных заголовках англоязычных Интернет-изданий и их переводах, во втором приложении— соотношение дейктических элементов в газетных заголовках англоязычных Интернет-изданий и их переводах. Первая глава диссертации посвящена описанию газетного заголовка как значимой прагматической единицы медиатекста, в ней также обозначаются теоретические предпосылки изучения Интернет-версий газет.
А.Ю. Исаева обращается к работам авторитетных специалистов в области медиалннгвистики — О.В, Александровой Т.Г. Добросклонской, И.М. Кобозевой, В.В. Миронова, А.Л. Волкова, Ю.В. Рождественского и других. Во второй главе диссертации подробно рассматриван>тся коммуникативно-прагматические особенности заголовков англоязычных сетевых газет. Автор справедливо полагает, что при помощи синтаксических средств может быть выражена та или иная прагматическая составляющая. В данной части работы приводятся и анализируются примеры заголовков- вопросов, заголовков-восклицаний, заголовков-отрицаний, рассматриваются случаи парцелляции, лексического повтора, использования атрибутивных конструкций.
Очень подробно в данной главе представлены и стилистические возможности реализации прагматики в газетном заголовке. Считаем абсолютно оправданным наличие в диссертации раздела, посвященного описанию пунктуационных особенностей газетных заголовков, способам выражения экспрессии посредством пунктуации. Очевидно, что электронный формат дает больше возможностей для воздействия на реципиента, текст заголовка в сочетании с графическими ресурсами позволяет акцентировать внимание читателя на определенных, заданных автором, элементах.
Пунктуация в таком случае находится на пересечении лингвистических и графических средств оформления информации. Особого внимания, по нашему мнению, заслуживает третья глава диссертации. электронные версии газет и журналов можно считать явлением относительно новым. Однако скорость передачи информации, обмена данными между представителями разных национальностей и культур стремительно растет, и ни время„ни расстояние уже не являются сдерживающими факторами в этом процессе. Последнее десятилетие ознаменовалось интеграцией России в мировое информационное пространство, у нас появилась возможность пользоваться интернет- порталами ведугцих новостных агентств, ежедневно читать новые статьи на сайтах зарубежных газет как в оригинале, так и в переводе. Ьольшинство информационных порталов и газет имеют онлайн-версии на нескольких языках, в том числе и на русском.
Этим фактом обусловлено развитие нового направления в практике перевода — перевода медиатекстов, Наблюдения автора диссертации, положения и выводы, представленные в третьей главе исследования, а также ценный фактический материал могут быть использованы как для дальнейших разработок принципов перевода медиатекстов, так и в работе практикующих переводчиков.
Хотелось бы услышать ответы автора диссертации на следующие вопросы: 1. Применялся ли при отборе источников материала исследования хронологический подход, то есть отбирались ли статьи, вышедшие в какой-то определенный период". И если да, возможно ли проследить изменение принципов построения заголовков в Интернет-прессе? 2. Влияет ли язык Интернет-прессы на язык печатной прессы? В частности, наблюдались ли случаи заимствования отдельных лексических или синтаксических структур, характерных текстам (или заголовкам) статей, составляющих контент электронных изданий, печатной прессой'? 3. В диссертации приводится утверждение Чо Джихеон Джейси о том, что «читатель выбирает журналы по обложкам, так же он выбирает и газетные статьи — по их заголовкам» 1с. 27).
Можно ли предположить, что читатель глаже не филолог или журналист), опираясь на свой личный опыт, осознает принципы построения заголовка и наоборот, принимая решение о покупке газеты или переходе на электронную страницу, где размещена статья, просматривает сразу фрагменты текста, а не заголовок'? 4. Хотелось бы услышать комментарий автора по поводу некоторых несовпадений оригинала и перевода заголовков. На с. 112 диссертации приводится пример сохранения вопросительной конструкции в русском варианте заголовка (О1?1ес1 20(4-2Я? — Ьрасе 1ип?с ог КиЫап ва1е1Пте Ы1ег? — Объект 2014-28Е; — космический мусор или русское противоспутпиковое орулсие.'~). В данном случае, на наш взгляд, наблюдается несовпадение коннотативного наполнения оригинала и перевода.
В оригинале используется словосочетание 'вате1П1е ЫПег', хотя английский терминологического вариант сочетания «противоспутпиковое оружие» звучит как 'апП-ва1е1П1е и еароп ', Можно ли в данном случае говорить о совпадении прагматического потенциала оригинального и переводного заголовков? 5. В качестве одного из примеров сохранения фразеологической единицы в переводе заголовка автор диссертации предлагает вариант: Риггп'в Итппв АтЬгггопв Риг Риввга Оиг гп гггв СоЫ вЂ” Из-за путинских амбиций по поводу Украины Россия оказазась за бортом. В оригинальном варианте использован фразеолог изм 'оиг гп Йе соЫ ', в переводе «оказаться за бортом».
Можно ли считать„что данные единицы семантически идентичны и обеспечивают полное семантическое соответствие оригинала и перевода всего заголовка? Перечисленные выше вопросы вызваны болыпим интересом к работе А.10. Исаевой. Отметим, что диссертация представляет собой комплексное многоэтапное исследование, все поставленные задачи которого решены в полной мере. Не вызывает сомнений теоретическая значимость работы, Особо хотелось бы отметить практическую значимость исследования.
Считаем, что в работе А,1О. Исаевой собран и проанализирован ценный лингвистический материал, который может быть использован для дальнейших исследований и области медиалингвистики и перевода, а также в лекционных курсах и на практических занятиях по теории и практике перевода, стилистике, лексикологии, синтаксису русского и английского языков. Теоретические положения диссертации, безусловно, могут стать основой курсов, читаемых студентам высших учебных заведений, По теме диссертации имеется 12 научных публикаций, 3 из которых -- в изданиях, включенных в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов.
Автореферат полно отражает основные положения диссертации. Гаким образом, считаем, что диссертация Исаевой Анастасии 10рьевны «Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (гга материале англоязычных Интернет-изданий)» представляет собой законченное исследование, вполне соответствующее уровню кандидатской диссертации, отвечает всем критериям, указанным в и. 9, 10 Положения о порядке присуждения ученых степеней ВАК Минобрнауки РФ, а ее автор заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.04 — германские языки и 10.02.20 — сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
У 7 А.А. Осипова Доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и прикладного языкознания Института филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Московский педагогический государственный университет» Сведения об официальном оппоненте: Осипова Анна Александровна, доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и прикладного языкознания Института филологии ФГЬОУ ВО «Московский педагогический государственный университет» Адрес места работы: ! 1999!, Москва, ул.
Малая Пироговская, д. 1, стр. 1 Тел: 8(499)245-03-10 Сайт: Ыф://мигу.ры е-пта11: а1.оыроу!!$~111р! п,сй~ Доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и прикладного языкознания Института филологии федерального государственного бюджетного образовательного у чреждения высшего образования «Московский педагогический государственный университет» /' ! ',/ ~,:;,' = А.А. Осипова Труды оппонента: !.
Осипова А.А. «Темные места» как переводческая проблема // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Серия Общественные и гуманитарные науки, 2013. №153. С. 9! — 97. 2. Осипова А.А. Сопоставительный анализ фрагмента Книги притчей Соломона в английских переводах Священного Писания электронный ресурс1 0 Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал), 2015. № 3. Режим доступа: Ьпр://е~евтпй1пцои.пиАгг!с!ев/%еж/676. 3. Осипова А.Л.
История о всемирном потопе в русских и английских переводах Священного Писания // Вестник московского государственного областного университета 2016 / по 3. с, 254-261 .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.










