Отзыв официального оппонента (авт. Евсикова Е. А.) (1100860)
Текст из файла
отзыв официального оппонента о диссертации Исаевой Анастасии 1Орьевны «Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.04 — германские языки и 10.02.20 — сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертационная работа А.Ю.Исаевой посвящена изучению коммуникативно-прагматических составляющих синтактико-стилистической организации заголовков в англоязычных газетных изданиях онлайн формата. Дополнительный исследовательский акцент сделан на сравнительно- сопоставительном анализе оригинальных заголовочных конструкций и их русскоязычных эквивалентов в интернет-изданиях с позиций межъязыковой передачи функционально-прагматической адекватности.
Аипуальлость обозначенной в работе проблематики становится вполне очевидной, если принять во внимание неослабевающий бум Интернет- коммуникации в условиях постоянно расширяющегося информационного пространства, репрезентативным сегментом которого выступают англоязычные медиатексты со своей тематической необозримостью. В пользу аилуаяьпости предпринятого исследования свидетельствует также обращение автора к коммуникативно-прагматическим особенностям построения и перевода газетных заголовков интернет-изданий поскольку именно заголовочный ряд служит первым прагматическим ориентиром для сетевого пользователя, и его словесное оформление призвано служить эффективным средством обеспечения коммуникагивных интересов читателя, чтобы побудить его к восприятию информационного ресурса в целом.
В современной науке о языке накоплен уже достаточно большой опыт изучения газетных заголовков. Но А.Ю. Исаева нап|ла лингвистическую лакуну в рамках данной речевой формации, которую смогла удачно заполнить своими научными изысканиями относительно комплексного исследования механизмов прагматического воздействия, осуществляемого различными языковыми средствами, которые формируют заголовки современных англоязычных интернет-изданий. Таким образом, паучшт новизна настоящего исследования заключается в впервые предпринятой попытке полного и всестороннего прагматического анализа синтаксических, пунктуационных, стилистических средств и элементов персонального дейксиса, обеспечивающих коммуникативность заголовков.
Освещение проблем, связанных с передачей прагматических составляющих указанных языковых средств в заголовке как обьекте перевода с английского языка на русский, также определяет лаучпую новизну рецензируемого труда. '!'еоретпческия значимость исследования определяется его вкладом в расширение исследовательской базы Интернет-версий газет и их заголовков, выявлении их коммуникативно-прагматического посзроения и экспрессивного наполнения с целью эффективного воздействия на пользователя газетного сетевого ресурса. Раскрытие основных переводческих закономерностей передачи прагматического потенциала английского заголовка лингвистическими средствами русского языка является существенным вкладом в общую и частную теорию перевода как одного из аспектов сопоставительного языкознания. Доспюверность и обосновсппн~свь полученных результатов обеспечивается солидной методологической базой исследования, основывающейся на трудах ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, репрезентагивным эмпирическим корпусом„систематичностью в обращении к методам статистического анализа, богатым иллюстративным материалом.
Достоверность результатов доказывает и выбор фактического материала, представляющего собой аутентичный корпус из 2000 заголовков англоязычных авторитетных качественных интернет-изданий. Диссертационная работа имеет четкук) структуру, отвечающую логике авторского исследования: она состоит из введения„трех глав, заключения, приложения, содержащего статистические данные по исследуемому материалу, списка использованной научной литературы на русском и иностранном языках, электронных ресурсов и словарных изданий, а также списка источников фактического материала.
В первой главе диссертации «Актуальные проблемы исследования газетного заголовка» АШИсаева на основе анализа работ своих предшественников с убедительной аргументацией собственной научной позиции объективно и доказательно представила специфику газетного медиатекста, последовательно выделила отличительные признаки Интернет- версий газет и логично обосновала прагматическую значимость газетного заголовка, являющегося средоточием логического и экспрессивного, Во второй главе <сКоммуникативно-прагматические особенности газетных заголовков современной англоязычной Интернет-прессы» диссертант с большим иллюстративным сопровождением представил развернутую прагматическую интерпретацию синтаксических, пунктуационных, стилистических и дейктических средств„ которые функционируют в составе газетного заголовка как прагматические маркеры связи между коммуникативной установкой автора газетного материала и читателем, К чертам ловаторст«а данной части диссертации следует отнести удачную попытку автора рассмотреть прагматическую нагрузку дейктической местоименной диады ве уои в составе газетного интернет- заголовка.
В завершающем вторую главу разделе диссертант, представляя общетеоретические основы исследования указательных языковых средств, направленных к участникам коммуникативного акга, неоднократно обращается к понятиям «дейксис», с<персональный дейксис», «дейктический элемент». При этом автор подчеркивает синонимичность терминов «дейксис» и «дейктический элемент» (с.96 диссертации и с.20 автореферата), что на наш взгляд, нуждается в уточнении в целях снятия терминологического разночтения, если принять во внимание их традиционную лингвистическую интерпретацию. Указанная спорная проблема носит исключительно дискуссионный характер и не влияет на общую положительную оценку диссертационной работы.
Предпринятый в заключительной главе диссертации сравнительно- сопоставительный анализ заголовков на языке оригинала и их русскоязычных эквивалентов в интернет-изданиях дал возможность автору наглядно представить на обширном фактическом материале различные переводческие преобразования с целью сохранения коммуникативно- прагматической установки заголовка оригинала. При этом в фокусе внимания находятся также особенности передачи структуры„лексических единиц и д й ° й ру ~ . Среди х д данной части диссертации следует отметить всесторонний и детальный анализ примеров в языковой диаде «английский — русский», позволивший А.Ю.Исаевой эксплицитно показать, как воссоздается прагматический потенциал оригинального заголовка средствами русского языка.
Убедительные выводы, представленные в Заключении, дают целостное представление о работе и не вызывают возражений. Нрикяическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в различных областях филологического знания при дальнейшей разработке проблем теории и практики перевода, стилистики текста, семантики и лингвистической прагматики, а также при разработке спецкурсов по указанным дисциплинам. Они могут представлять несомненный интерес для лингвистического сообщества и журналистов, пытающихся постичь лингвистические механизмы заголовкотворчества. Диссертация Л.Ю.Исаевой представляет собой исследование„ отличающееся исчерпывающей полнотой охвата материала, хорошим научным стилем изложения., и делает очевидным широкий лингвистический кругозор автора и его умение применять теоретические положения в практическом анализе языкового материала.
Репрезентативный корпус иллюстративных примеров заставляет по достоинству оценить объем и основательность подготовительной работы диссертанта. Четкость, логичность, наглядность и научную ясность работе придают имеющиеся в ней схемы, диаграммы и таблицы, структурирующие и Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №6 ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ» Еле и кива Блика Алекеев вил 11ОД11И Ч3, (.'пенна, ~вес(1:)Я;ав~ф' Кй 3 его а ее вевО*.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















